Niouzes.org  

Précédent   Niouzes.org > Forum > Newsgroup fr.sci.* Forum > Newsgroup fr.sci.jargon
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus



Réponse

 

LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1 (permalink)  
Vieux 18/10/2007, 13h03
Yves Lambert
 
Messages: n/a
Par défaut "Powered by"

Bonjour,

Je recherche une traduction élégante de "powered by" qui puisse être
utilisée dans le contexte général.

Contexte général : "Powered by" une bibliothèque logicielle
"Powered by Linux", "Powered by Apache"

La police québécoise de la francophonie indique «optimisé par» qui ne me
plaît pas du tout et propose comme synonymes «réalisé par» et «développé
par». Ces locutions ne me convienne pas non plus. (développé avec ?)

<url:http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/internet/fiches/8370964.html>

Y a-t-il eu d'autres (tentatives de) traduction ?

J'ai trouvé :
<url:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=11395>
Powered by Java = fonctionne sous Java qui me semble limite contre-sens
dans le contexte précis :

Logo "Powered by Mozilla" qui est apposé aux projets basés sur Mozilla
(et non ceux qui fonctionne avec (add-ons) comme l'indiquerait cette
traduction) notamment à FireFox. «Fonctionne sous Mozilla» est trop ambigu

Eurodicautom/IATE
=================

J'ai choisi les langues que je lis un peu (allemand, italien, espagnol,
anglais)

<url:http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do» propose pour PBS :

> Politique des transports, *Informatique et traitement des données*
> [EP] [...] EN PBS Powered Braking System FR système
> de freinage assisté



«Assisté par Mozilla» ?

> Transport terrestre, *Communication*, TRANSPORTS [COM] Entrée
> entière EN propelled flight powered flight DE angetriebener Flug
>


> ES vuelo propulsado FR vol propulsé


«Propulsé par Mozilla» ?

> Informatique et traitement des données [COM] [...]
> EN mains/battery powered calculator FR calculatrice mixte
> FR calculatrice mixte/calculatrice à alimentation mixte


«Alimenté par Mozilla» ? «Branché sur Mozilla» (voire d'autres
traduction de plugged ?)

Cf:
> Communication [COM] [...]


> EN TE powered from power source
> 1 DE Endeinrichtung,die durch Stromversorgung
> 1 gespeist wird


> ES ET alimentado por una fuente de energía


> 1 FR ET alimenté à partir de la source d'énergie
> 1 TE branché sur la source d'alimentation
> 1 IT TE alimentata dall'alimentatore 1


Toujours Eurodicautom :

> to power :
>
> EN power,to DE versorgen,mit Strom- ES alimentar FR allumer
> IT potenziare Communication [COM]



trouvé aussi "élever à la puissance X" - exponentiation, antilogarithme
(je cherche un verbe :/

«allumé par etc.» «excité par » ?

En musardant sur http://dico.isc.cnrs.fr/ j'ai trouvé une piste qui me
plaît bien :

«Dopé par Mozilla» ?

Infusé, inspiré, mû (me plaît bien), animé, engendré (entraîne un
glissement sémantique)

Il y a «faire marcher» qui est neutre mais ne permet pas la périphrase.

«Marche [grâce à] Mozilla» ?

Mis en puissance ?

«élevé à la puissance Mozilla» ) ??

D'autres pistes/idées ? Ou parmi celle que je propose une qui vous
semble puissante ) ?

--

http://myurl.in/chocolat
http://myurl.in/iff
200 news-1.free.fr (13-2) NNRP Service Ready - newsmaster***proxad.net
(posting ok)
500 What?
Réponse avec citation
Alt Today
Advertising
Google Adsense
 
This advertising will not be shown
in this way to registered members.
Register your free account today
and become a member on
Niouzes.org
Standard Sponsored Links

  #2 (permalink)  
Vieux 18/10/2007, 13h46
Thierry Thomas
 
Messages: n/a
Par défaut Re: "Powered by"

Jeudi 18 octobre 2007 à 12:03 GMT, Yves Lambert a écrit***:
> Bonjour,


Salut,

> Infusé, inspiré, mû (me plaît bien), animé, engendré (entraîne un
> glissement sémantique)


Motorisé***?
--
Th. Thomas.
Réponse avec citation
  #3 (permalink)  
Vieux 18/10/2007, 13h56
Kathryn
 
Messages: n/a
Par défaut Re: "Powered by"

Yves Lambert a écrit :
> Bonjour,
>
> Je recherche une traduction élégante de "powered by" qui puisse être
> utilisée dans le contexte général.


> «Assisté par Mozilla»


>
> «Propulsé par Mozilla» ?
>


>
> «Alimenté par Mozilla» ? «Branché sur Mozilla» (voire d'autres
> traduction de plugged ?)


>
> «Dopé par Mozilla» ?
>
> «Marche [grâce à] Mozilla» ?
>
> «élevé à la puissance Mozilla» ) ??
>
> D'autres pistes/idées ? Ou parmi celle que je propose une qui vous
> semble puissante ) ?
>



Fonctionne *sous Mozilla (grincements de dents) ?

Je suis sous Linux, sous Windows.

J'ai du mal avec "sous Mozilla" car (pour moi) c'est plus une suite de
logiciels qu'un système d'exploitation, alors qu'avec Linux ou Windows,
je peux installer des logiciels de Mozilla (Thunderbird ou Firefox),
donc j'utilise Mozilla.

K.




Réponse avec citation
  #4 (permalink)  
Vieux 18/10/2007, 14h48
Nicolas Dejoie
 
Messages: n/a
Par défaut Re: "Powered by"

Thierry Thomas a écrit :
> Jeudi 18 octobre 2007 à 12:03 GMT, Yves Lambert a écrit :
>> Bonjour,

>
> Salut,
>
>> Infusé, inspiré, mû (me plaît bien), animé, engendré (entraîne un
>> glissement sémantique)

>
> Motorisé ?


J'y irai plus franchement : « Carbure à Mozilla ».

Nicolas.
Réponse avec citation
  #5 (permalink)  
Vieux 18/10/2007, 15h57
Thierry B.
 
Messages: n/a
Par défaut Re: "Powered by"

--{ Yves Lambert a plopé ceci: }--

>> ES vuelo propulsado FR vol propulsé

>
> «Propulsé par Mozilla» ?
>

C'est ce que je choisirais, ça me semble le plus proche
du sens de "powered by".

> «élevé à la puissance Mozilla» ) ??


Bloatware powaaa

--
http://tontonth.free.fr/vrac/erreurs.html
Réponse avec citation
  #6 (permalink)  
Vieux 18/10/2007, 22h58
Yves Lambert
 
Messages: n/a
Par défaut Re: "Powered by"

Nicolas Dejoie a écrit :
> Thierry Thomas a écrit :



>>> mû (me plaît bien)


>> Motorisé ?

>
> J'y irai plus franchement : « Carbure à Mozilla ».


Je ne sais pas si ça va plaire au traducteur du logo mais moi ça me
plaît beaucoup.

J'ai envie de faire une page avec les meilleures idées (heu selon ma
subjectivité)

--

http://myurl.in/chocolat
http://myurl.in/iff
200 news-1.free.fr (13-2) NNRP Service Ready - newsmaster***proxad.net
(posting ok)
500 What?
Réponse avec citation
  #7 (permalink)  
Vieux 18/10/2007, 23h04
Yves Lambert
 
Messages: n/a
Par défaut Re: "Powered by"

Kathryn a écrit :

> Fonctionne *sous Mozilla (grincements de dents) ?


Tu fais un contre-sens : c'est les applis de la famille qui vont avoir
le logo. Pas les pages web «optimisées»

> Je suis sous Linux, sous Windows.
>
> J'ai du mal avec "sous Mozilla" car (pour moi) c'est plus une suite de
> logiciels qu'un système d'exploitation,


Ben oui

> alors qu'avec Linux ou Windows,


Windows > NT4 uniquement. Sinon dis-tu «je suis sous X» ?

> je peux installer des logiciels de Mozilla (Thunderbird ou Firefox),
> donc j'utilise Mozilla.


Je pense que le "Powered by" est destiné à bugzilla, seamonkey, et par
extension les éléments de la suite Thunderbird, firefox, Sunbird^W
Lightning, l'éditeur dont je n'ai pas le nom en tête etc. certainement
pa à l'utilisateur (ou alors en T-Shirt ? :-D)

--

http://myurl.in/chocolat
http://myurl.in/iff
200 news-1.free.fr (13-2) NNRP Service Ready - newsmaster***proxad.net
(posting ok)
500 What?
Réponse avec citation
  #8 (permalink)  
Vieux 18/10/2007, 23h07
Yves Lambert
 
Messages: n/a
Par défaut Re: "Powered by"

Yves Lambert a écrit :
> Bonjour,
>
> Je recherche une traduction élégante de "powered by" qui puisse être
> utilisée dans le contexte général.



ça va être dur :

http://www.arthens.it/immagini/fun/fun206.jpg )


--

http://myurl.in/chocolat
http://myurl.in/iff
200 news-1.free.fr (13-2) NNRP Service Ready - newsmaster***proxad.net
(posting ok)
500 What?
Réponse avec citation
  #9 (permalink)  
Vieux 18/10/2007, 23h29
Yves Lambert
 
Messages: n/a
Par défaut Re: "Powered by"

Thierry B. a écrit :
> --{ Yves Lambert a plopé ceci: }--
>
>>> ES vuelo propulsado FR vol propulsé

>> «Propulsé par Mozilla» ?
>>

> C'est ce que je choisirais, ça me semble le plus proche
> du sens de "powered by".


<slrnfhele1.lng.tthomas***graf.pompo.net> et
<47176440$0$8509$426a74cc***news.free.fr>

Je carbure à http://watchingdreams.blogspot.com/

>> «élevé à la puissance Mozilla» ) ??

>
> Bloatware powaaa


C'est subjectif :$



--

http://myurl.in/chocolat
http://myurl.in/iff
200 news-1.free.fr (13-2) NNRP Service Ready - newsmaster***proxad.net
(posting ok)
500 What?
Réponse avec citation
  #10 (permalink)  
Vieux 26/10/2007, 14h29
tTh
 
Messages: n/a
Par défaut Re: "Powered by"

Yves Lambert a écrit :

>>
>> Je recherche une traduction élégante de "powered by" qui puisse être
>> utilisée dans le contexte général.

>
> ça va être dur :
>


Et bon, en résumé, c'est quelle traduction qui a été choisie ?
Réponse avec citation
 
Réponse
Tags: ,



Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui


Discussions similaires

Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
DBSetProp('maVue',"VIEW","Tables","DB!table1,DB!table2") - à quoi ça sert ? Thierry Nivelet Newsgroup microsoft.public.fr.fox 2 20/06/2008 11h21
Re: Maurice Allais, Nobel d'économie français ,pire que Mein Kampf : Il veut des camps de concentration "sans polygamie" "gardés par l'armée" "en dehors de villes" gabriel Newsgroup fr.sci.physique 1 31/01/2008 17h37
Revisionisme Russe : Les plumitifs de l' " Immonde " , de " Deglutition " et du " Bigaro " vont encore éructer ! ;0))))) P@lp@tine Newsgroup fr.soc.politique 0 14/12/2007 17h52
Revisionisme Russe : Les plumitifs de l' " Immonde " , de " Deglutition " et du " Bigaro " vont encore éructer ! ;0))))) P@lp@tine Newsgroup fr.soc.histoire 0 14/12/2007 17h52
(pi12-V2.0) Defining 'Destructive Coward' - Part Twelve: 'MakesCriminal Minds seen as "normal" - Medical "science," "research" and "charity"'- {HRI 20050610-V3.2.3-pi12-V2.0} Koos Nolst Trenite Newsgroup fr.soc.politique 6 03/12/2007 07h24


Fuseau horaire GMT. Il est actuellement 04h10.

Italiano - German - English - Español


Édité par : vBulletin® version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0 © 2007, Crawlability, Inc. Tous droits réservés.
Version française #13 par l'association vBulletin francophone


Politique - Droit - Philosophie - Football - Medicine - Française - Bricolage - Photo - Mac Os X - Divers - Physique - Jardinage
Mecanique - Moto - Photographie - Rail - Route - Aviation - Cinema - Linux - Psychanalyse - Finance - Enigmes - Rugby
Environnement - Histoire - Programmes TV - Education - Travail - Voyages - Windows - Immobilier - Cuisine
Windows XP - Excel - Word - Outlook - Access - Internet Explorer - Office - Vista

Page generated in 0,35313 seconds with 11 queries