![]() |
| |||
| Bonjour, Je recherche une traduction élégante de "powered by" qui puisse être utilisée dans le contexte général. Contexte général : "Powered by" une bibliothèque logicielle "Powered by Linux", "Powered by Apache" La police québécoise de la francophonie indique «optimisé par» qui ne me plaît pas du tout et propose comme synonymes «réalisé par» et «développé par». Ces locutions ne me convienne pas non plus. (développé avec ?) <url:http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/internet/fiches/8370964.html> Y a-t-il eu d'autres (tentatives de) traduction ? J'ai trouvé : <url:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=11395> Powered by Java = fonctionne sous Java qui me semble limite contre-sens dans le contexte précis : Logo "Powered by Mozilla" qui est apposé aux projets basés sur Mozilla (et non ceux qui fonctionne avec (add-ons) comme l'indiquerait cette traduction) notamment à FireFox. «Fonctionne sous Mozilla» est trop ambigu Eurodicautom/IATE ================= J'ai choisi les langues que je lis un peu (allemand, italien, espagnol, anglais) <url:http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do» propose pour PBS : > Politique des transports, *Informatique et traitement des données* > [EP] [...] EN PBS Powered Braking System FR système > de freinage assisté «Assisté par Mozilla» ? > Transport terrestre, *Communication*, TRANSPORTS [COM] Entrée > entière EN propelled flight powered flight DE angetriebener Flug > > ES vuelo propulsado FR vol propulsé «Propulsé par Mozilla» ? > Informatique et traitement des données [COM] [...] > EN mains/battery powered calculator FR calculatrice mixte > FR calculatrice mixte/calculatrice à alimentation mixte «Alimenté par Mozilla» ? «Branché sur Mozilla» (voire d'autres traduction de plugged ?) Cf: > Communication [COM] [...] > EN TE powered from power source > 1 DE Endeinrichtung,die durch Stromversorgung > 1 gespeist wird > ES ET alimentado por una fuente de energía > 1 FR ET alimenté à partir de la source d'énergie > 1 TE branché sur la source d'alimentation > 1 IT TE alimentata dall'alimentatore 1 Toujours Eurodicautom : > to power : > > EN power,to DE versorgen,mit Strom- ES alimentar FR allumer > IT potenziare Communication [COM] trouvé aussi "élever à la puissance X" - exponentiation, antilogarithme (je cherche un verbe :/ «allumé par etc.» «excité par » ? ![]() En musardant sur http://dico.isc.cnrs.fr/ j'ai trouvé une piste qui me plaît bien : «Dopé par Mozilla» ? Infusé, inspiré, mû (me plaît bien), animé, engendré (entraîne un glissement sémantique) Il y a «faire marcher» qui est neutre mais ne permet pas la périphrase. «Marche [grâce à] Mozilla» ? Mis en puissance ? «élevé à la puissance Mozilla» ) ??D'autres pistes/idées ? Ou parmi celle que je propose une qui vous semble puissante ) ?-- http://myurl.in/chocolat http://myurl.in/iff 200 news-1.free.fr (13-2) NNRP Service Ready - newsmaster***proxad.net (posting ok) 500 What? |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Yves Lambert a écrit : > Bonjour, > > Je recherche une traduction élégante de "powered by" qui puisse être > utilisée dans le contexte général. > «Assisté par Mozilla» > > «Propulsé par Mozilla» ? > > > «Alimenté par Mozilla» ? «Branché sur Mozilla» (voire d'autres > traduction de plugged ?) > > «Dopé par Mozilla» ? > > «Marche [grâce à] Mozilla» ? > > «élevé à la puissance Mozilla» ) ??> > D'autres pistes/idées ? Ou parmi celle que je propose une qui vous > semble puissante ) ?> Fonctionne *sous Mozilla (grincements de dents) ? Je suis sous Linux, sous Windows. J'ai du mal avec "sous Mozilla" car (pour moi) c'est plus une suite de logiciels qu'un système d'exploitation, alors qu'avec Linux ou Windows, je peux installer des logiciels de Mozilla (Thunderbird ou Firefox), donc j'utilise Mozilla. K. |
| |||
| Thierry Thomas a écrit : > Jeudi 18 octobre 2007 à 12:03 GMT, Yves Lambert a écrit : >> Bonjour, > > Salut, > >> Infusé, inspiré, mû (me plaît bien), animé, engendré (entraîne un >> glissement sémantique) > > Motorisé ? J'y irai plus franchement : « Carbure à Mozilla ». Nicolas. |
| |||
| --{ Yves Lambert a plopé ceci: }-- >> ES vuelo propulsado FR vol propulsé > > «Propulsé par Mozilla» ? > C'est ce que je choisirais, ça me semble le plus proche du sens de "powered by". > «élevé à la puissance Mozilla» ) ??Bloatware powaaa ![]() -- http://tontonth.free.fr/vrac/erreurs.html |
| |||
| Nicolas Dejoie a écrit : > Thierry Thomas a écrit : >>> mû (me plaît bien) >> Motorisé ? > > J'y irai plus franchement : « Carbure à Mozilla ». Je ne sais pas si ça va plaire au traducteur du logo mais moi ça me plaît beaucoup. J'ai envie de faire une page avec les meilleures idées (heu selon ma subjectivité) -- http://myurl.in/chocolat http://myurl.in/iff 200 news-1.free.fr (13-2) NNRP Service Ready - newsmaster***proxad.net (posting ok) 500 What? |
| |||
| Kathryn a écrit : > Fonctionne *sous Mozilla (grincements de dents) ? Tu fais un contre-sens : c'est les applis de la famille qui vont avoir le logo. Pas les pages web «optimisées» > Je suis sous Linux, sous Windows. > > J'ai du mal avec "sous Mozilla" car (pour moi) c'est plus une suite de > logiciels qu'un système d'exploitation, Ben oui > alors qu'avec Linux ou Windows, Windows > NT4 uniquement. Sinon dis-tu «je suis sous X» ? > je peux installer des logiciels de Mozilla (Thunderbird ou Firefox), > donc j'utilise Mozilla. Je pense que le "Powered by" est destiné à bugzilla, seamonkey, et par extension les éléments de la suite Thunderbird, firefox, Sunbird^W Lightning, l'éditeur dont je n'ai pas le nom en tête etc. certainement pa à l'utilisateur (ou alors en T-Shirt ? :-D) -- http://myurl.in/chocolat http://myurl.in/iff 200 news-1.free.fr (13-2) NNRP Service Ready - newsmaster***proxad.net (posting ok) 500 What? |
| |||
| Yves Lambert a écrit : > Bonjour, > > Je recherche une traduction élégante de "powered by" qui puisse être > utilisée dans le contexte général. ça va être dur : http://www.arthens.it/immagini/fun/fun206.jpg )-- http://myurl.in/chocolat http://myurl.in/iff 200 news-1.free.fr (13-2) NNRP Service Ready - newsmaster***proxad.net (posting ok) 500 What? |
| |||
| Thierry B. a écrit : > --{ Yves Lambert a plopé ceci: }-- > >>> ES vuelo propulsado FR vol propulsé >> «Propulsé par Mozilla» ? >> > C'est ce que je choisirais, ça me semble le plus proche > du sens de "powered by". <slrnfhele1.lng.tthomas***graf.pompo.net> et <47176440$0$8509$426a74cc***news.free.fr> Je carbure à http://watchingdreams.blogspot.com/ >> «élevé à la puissance Mozilla» ) ??> > Bloatware powaaa ![]() C'est subjectif :$ -- http://myurl.in/chocolat http://myurl.in/iff 200 news-1.free.fr (13-2) NNRP Service Ready - newsmaster***proxad.net (posting ok) 500 What? |
| |
| |
![]() |
| Tags: byquot, quotpowered |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |