![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| --{ Kyaikhtiyo a plopé ceci: }-- > j'assiste à la pollution laissée sur les ng par des symposteurs chiants Je me pose beaucoup de questions sur l'avenir de Usenet-Fr, mais votre contribution m'interpelle. Vous venez d'utiliser le terme étrange de "symposteur". Je serais ravi que vous nous expliquiiez de façon scientifique l'étymologie de ce jargonnage novateur. Donc vlan, xpost+foutou pour la plus grande joie de l'assistance. -- http://foo.bar.quux.over-blog.com/ |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Le 29/12/2007 22:08, Thierry B. a écrit : > --{ Kyaikhtiyo a plopé ceci: }-- > >> j'assiste à la pollution laissée sur les ng par des symposteurs chiants > > Je me pose beaucoup de questions sur l'avenir de Usenet-Fr, mais > votre contribution m'interpelle. Vous venez d'utiliser le terme > étrange de "symposteur". Je serais ravi que vous nous expliquiiez > de façon scientifique l'étymologie de ce jargonnage novateur. > > Donc vlan, xpost+foutou pour la plus grande joie de l'assistance. Il manquait un titre plus explicite, c'est maintenant chose faite. J'ai trouvé le terme « sympublication » ici, comme une tentative de traduction de « crosspost » : http://groups.google.fr/group/fr.let...651ccffb2a3425 |
| |||
| --{ Thierry Schollier a plopé ceci: }-- > D'ailleurs, le bon mot est transpublication. > Ah mince, là, je songeais à une diapublication. > hein. Non, pas la peine... -- > Hello CP/M 80 Fan's, programmed someone with the Whitesmiths C-compiler? Not recently - but I did try to program my wife with javascript with no success. |
| |||
| Thierry B. écrivit : >> D'ailleurs, le bon mot est transpublication. >> > Ah mince, là, je songeais à une diapublication. Les deux sont corrects. Le deuxième me plaît davantage car il se rapproche de «***diapositive***» et qu'il est ainsi mieux compris. Le premier, quoique plus lourd, a le mérite de la cohérence linguistique (deux racines latines). On verra bien qui s'imposera. -- Michel |
| |||
| Olivier Miakinen wrote: > > Il manquait un titre plus explicite, c'est maintenant chose faite. > > J'ai trouvé le terme « sympublication » ici, comme une tentative de > traduction de « crosspost » : J'ai aussi entendu (ou lu, plutôt) "diapublication". -- http://foo.bar.quux.over-blog.com/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
| |
| |
![]() |
| Tags: cheating, his, husband, natalie, wife |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Natalie Portman - Beautiful Girls | Yoki | Newsgroup fr.rec.cinema.discussion | 1 | 15/08/2008 12h41 |
| Natalie Portman - Beautiful Girls | Yoki | Newsgroup fr.soc.politique | 1 | 15/08/2008 12h41 |
| Re: Husband cheating his wife (Natalie) | Kyaikhtiyo | Newsgroup fr.usenet.abus.d | 27 | 02/01/2008 15h50 |
| Diffusion aux usagers plus restreinte qu'aux pairs ? (Re: Husbandcheating his wife (Natalie)) | Goret Neuneu | Newsgroup fr.usenet.distribution | 8 | 02/01/2008 11h44 |
| Re: Husband cheating his wife (Natalie) | Kyaikhtiyo | Newsgroup fr.soc.politique | 0 | 26/12/2007 17h44 |