![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| Bonjour Ã*** tous, VoilÃ***, ça fait des lustres que je joue ce (magnifique) blues d'Art Pepper, sans jamais avoir compris la signification du titre, malgrè quelques recherches de traduction : « Mr. Big falls his J.G. hand. » La semaine prochaine, mon fils joue ce thème devnt un jury pour un examen d'entrée dans une classe de jazz. On lui posera également des questions sur Art Pepper, etc. Et probablement sur le titre du morceau… Quelqu'un peut-il éclairer notre lanterne en ce qui concerne la traduction de ce titre ? D'avance, merci ! Bon week-end Ã*** tous, Fitorello (PS : Excusez la correction foirée du message après-coup, je suis allité et j'ai quelques problèmes médicamenteux en ce moment qui me font commettre nombre d'erreurs…) |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Fitorello écrivit : > « Mr. Big falls his J.G. hand. » Voici ma théorie : J.G. = jazz guitar (bien qu'Art Pepper fût saxophoniste) Je comprends que cela veut dire que l'artiste (Mr. Big = le Grand, le patron) essaie (laisse tomber, lâche, s'y met) Ã*** la guitare jazz, ou qu'il joue un morceau originalement destiné Ã*** la guitare. Mais je n'en suis pas certaine, ce serait juste mon interprétation du titre, vu par une anglophone lambda. |
| |||
| "joye" <notjoye***notins.not> wrote in message news:gb0f43$puc$1***news.netins.net... > > Fitorello écrivit : > >> « Mr. Big falls his J.G. hand. » > > Voici ma théorie : > > J.G. = jazz guitar (bien qu'Art Pepper fût saxophoniste) > > Je comprends que cela veut dire que l'artiste (Mr. Big = > le Grand, le > patron) essaie (laisse tomber, lâche, s'y met) à la > guitare jazz, ou > qu'il joue un morceau originalement destiné à la guitare. > > Mais je n'en suis pas certaine, ce serait juste mon > interprétation du > titre, vu par une anglophone lambda. > > Anglophone, sure enough. Charmante, that's for sure too. "Lambda" ? Gotta be the understatement of the year, ma chère Joye... À propos de la demande de Fitorello, j'ai envoyé cet après-midi (heure de Vancouver, de Los Angeles, de San Fransisco, de Portland, de Seattle et d'autres lieux dont certains en bordure du Pacifique ne sont visibles qu'à marée basse) un courriel à Ken Wiley pour lui demander comment il comprend le titre du morceau. S'il me répond -- that's an "if" and a big "if" -- je communiquerai sa réponse en anglais avec ma traduction française et en ferai part à qui de droit -- et il va de soi je vous inclus dans les « qui de droit ». Je rédige maintenant un message similaire que je destine à Abe Beeson, que j'écoute actuellement, et à John Kessler. Des trois, je devrais obtenir au moins une réponse, du moins j'imagine. Dans l'immédiat, faites comme moi, écoutez Abe Beeson sur KPLU (NPR News and All That Jazz) http://www.kplu.org/ J. |
| |||
| ->Joye : merci Joye pour cette idée de main de guitariste… Une idée Ã*** réfléchir, puis éventuellement Ã*** traduire en français sous la forme d'un titre acceptable… Les titres d'Art Pepper sont généralement très facilement compréhensibles, d'autant plus qu'ils paraphent des morceaux "écrits sur un coin de table". Quelques uns sont moins évidents, mais il sont rares ("Rita-san", "Smack up"…), et on trouve facilement leur sens quand même. Mais ce "Mr Big" avec sa main de guitariste" est plus retors… -> Jean Munier : merci Jean pour tous ces efforts. Sans aller jusqu'Ã*** la radio canadienne dont vous parlez et que je vais bien sûr aller visiter (moi qui suis coincé au centre de la France), vous suggérez une piste intéressante ; je pourrais demander aux animateurs (Alain Gerber, Claude Carrière) de la seule radio que j'écoute (France Musique). Merci également pour vos vÅ“ux de prompt rétablissement. Le rétablissement se fera, mais il ne sera pas prompt… Je suis encore immobilisé sur le dos pour plusieurs mois Ã*** manger de la morphine matin et soir. Je me suis fait écraser par un chauffard alors que je piétonnais tranquillement sur le trottoir. That day I wasn't on the "sunny side of the street"… |
| |
| |
![]() |
| Tags: |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |