![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| <Cheat.Baker***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:65a453a7-9775-4710-bdde-f49c9e853fa3***b36g2000hsa.googlegroups.com... Bonjour, Est-ce que quelqu'un connaitrait la traduction en français de ce titre ("Scrapple from the Apple") de Ch. Parker. ? J'ai le même Pb avec "Well you needn't" de Th. Monk. Merci Bon pour Well you needn't, ca veut dire "Et bien tu n'en avait pas besoin / ce n'etait pas necessaire"... Il y a des paroles dessus, que je n'ai plus en tête mais en gros c'est "tu as fait ci et ça, et bien ce n'était pas necessaire"... Pour Scrapple from the Apple, je n'ai pas trouvé la signification de Scrapple (qui peut être dérivé de Scrap: Bagarre, ou petit morceau / Copeau", mais The Apple est en tout cas définitivement le surnom de New York... |
| |||
| Le Tue, 20 Nov 2007 11:30:51 +0100, Vincent DAVID a écrit***: > > Pour Scrapple from the Apple, je n'ai pas trouvé la signification de > Scrapple (qui peut être dérivé de Scrap: Bagarre, ou petit morceau / > Copeau", mais The Apple est en tout cas définitivement le surnom de New > York... C'est un genre de pâté américain : http://en.wikipedia.org/wiki/Scrapple la traduction serait donc "un pâté de la Grosse Pomme" ![]() -- Les défauts n'apparaissent qu'après que le programme a passé (avec succès) la phase d'intégration. Loi de Klipstein. |
| |||
| "Emmanuel Florac" <eflorac***imaginet.fr> a écrit dans le message de news an.2007.11.20.23.45.02.96196***imaginet.fr...> Le Tue, 20 Nov 2007 11:30:51 +0100, Vincent DAVID a écrit : > >> >> Pour Scrapple from the Apple, je n'ai pas trouvé la signification de >> Scrapple (qui peut être dérivé de Scrap: Bagarre, ou petit morceau / >> Copeau", mais The Apple est en tout cas définitivement le surnom de New >> York... > > C'est un genre de pâté américain : > http://en.wikipedia.org/wiki/Scrapple > > la traduction serait donc "un pâté de la Grosse Pomme" ![]() > J'en apprend tous les jours, merci... |
| |
| |
![]() |
| Tags: applequot, quotscrapple |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |