![]() |
| |||
| Salut viatologues francophones, La Worldwide Highway Library a ajouté ces photos du Monaco à sa nouvelle web-interface: http://worldwide-hwys.calrog.com Photographs > Europe > le Monaco Nous avons des photos du Boulevard d'Italie et du Carrefour du Portier. Au carrefour, on peut trouver la belle mer et le casino national. Voici ma photo préférée, qui donne une vue de la mer, la cité et les Alpes Maritimes: http://worldwide-hwys.calrog.com/mc-cdp_5--fr.html C'est ça? Mais non. La WHL vous donne plus de faites... On peut boire les cafés français et manger le gelato italien à Monte Carlo. *Vachement bien*. Cordialement. Carl ROGÉRS "Adding human experience to transportology" ******** Calrog.com, Worldwide Highway Library: http://worldwide-hwys.calrog.com ~~~~~~~~~~~~~~~~ An integrated media arm in International Transportation Research. Has served your home country and ninety-nine of its worldwide neighbours since 2000, through Internet downstream and published works. ~~~~~~~~~~~~~~~~ ******** |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| On Feb 15, 9:33 pm, Carl ROGÉRS <postmas...***calrog.com> wrote: > Salut viatologues francophones, There are no French-speaking viatologists. Oh wait, there's no English- speaking viatologists either. I am a "roadgeek" and damned proud of it. |
| |||
| "Carl ROGÉRS" <postmaster***calrog.com> wrote in message news:FQstj.11438$Ch6.8721***newssvr11.news.prodigy.n et... > *Vachement bien*. Hey, Carl... In French, the adjective "bloody" does not mean the same thing as it does in English. In French it actually means "bloody," as in "murder scene." That's how you tell someone who actually speakes French from someone who doesn't; for example, if someone used "ane" for "human backside" when the French would say "cul," you know you're not dealing with a francophone-vrai. If you want to learn actual French, call the French consulate nearest your home and request French lessons. This phrase translates into "Please teach me French" so say it very carefully and clearly: "Ta soeur sucé les ours dans la forêt" They should start your lesson immediately. You're welcome! |
| |||
| On Tue, 19 Feb 2008 09:06:50 -0500, "Ron's Inspector's Inspector" <get.lost***invalid> wrote: >"Carl ROGÉRS" <postmaster***calrog.com> wrote in message >news:FQstj.11438$Ch6.8721***newssvr11.news.prodigy. net... >> *Vachement bien*. > >Hey, Carl... > >In French, the adjective "bloody" does not mean the same thing as it does in >English. In French it actually means "bloody," as in "murder scene." >That's how you tell someone who actually speakes French from someone who >doesn't; for example, if someone used "ane" for "human backside" when the >French would say "cul," you know you're not dealing with a francophone-vrai. > >If you want to learn actual French, call the French consulate nearest your >home and request French lessons. This phrase translates into "Please teach >me French" so say it very carefully and clearly: > > "Ta soeur sucé les ours dans la forêt" > > They should start your lesson immediately. You're welcome! > Ooooohh. Such a linguist you are. Ok mr. expert, in the beatles song, "Michelle", what exactly does the french phrase they sing translate to? I did a translation and found it actually had 3 meanings. No it does not mean "Sunday monkey don't play no piano song". BTW, some! Now in serbian, it's an insult. Countash is not only the name of a vehicle but also translates to BULLSHIT! The proper translation all has to do with the understanding of the proper emphasis. For instance, "ensemble" can be pronounced in different ways and each way has a different meaning. "alliance" in french, is pronounced "All-ee-ahnse". As my father found out once while in France, speaking to a gal by the name of francoise, she says, "No. Fran-swah man. Fran-swan-say, woman." -- "Tell a lie often enough, loud enough, and long enough and people will believe you." Adolph Hitler |
| |||
| On Tue, 19 Feb 2008 09:06:50 -0500, "Ron's Inspector's Inspector" <get.lost***invalid> wrote: >"Carl ROGÉRS" <postmaster***calrog.com> wrote in message >news:FQstj.11438$Ch6.8721***newssvr11.news.prodigy. net... >> *Vachement bien*. > >Hey, Carl... > >In French, the adjective "bloody" does not mean the same thing as it does in >English. In French it actually means "bloody," as in "murder scene." >That's how you tell someone who actually speakes French from someone who >doesn't; for example, if someone used "ane" for "human backside" when the >French would say "cul," you know you're not dealing with a francophone-vrai. > >If you want to learn actual French, call the French consulate nearest your >home and request French lessons. This phrase translates into "Please teach >me French" so say it very carefully and clearly: > > "Ta soeur sucé les ours dans la forêt" > > They should start your lesson immediately. You're welcome! > Speaking of translations JFK once said "Ich bin eine berliner". More correctly he should have said, "Berliner bin ich!" As German does not follow the same patterns as English does. -- "Tell a lie often enough, loud enough, and long enough and people will believe you." Adolph Hitler |
| |||
| richard wrote: > On Tue, 19 Feb 2008 09:06:50 -0500, "Ron's Inspector's Inspector" > <get.lost***invalid> wrote: > >> "Carl ROGÉRS" <postmaster***calrog.com> wrote in message >> news:FQstj.11438$Ch6.8721***newssvr11.news.prodigy.n et... >>> *Vachement bien*. >> Hey, Carl... >> >> In French, the adjective "bloody" does not mean the same thing as it does in >> English. In French it actually means "bloody," as in "murder scene." >> That's how you tell someone who actually speakes French from someone who >> doesn't; for example, if someone used "ane" for "human backside" when the >> French would say "cul," you know you're not dealing with a francophone-vrai. >> >> If you want to learn actual French, call the French consulate nearest your >> home and request French lessons. This phrase translates into "Please teach >> me French" so say it very carefully and clearly: >> >> "Ta soeur sucé les ours dans la forêt" >> >> They should start your lesson immediately. You're welcome! >> > > Speaking of translations > > JFK once said "Ich bin eine berliner". > > More correctly he should have said, "Berliner bin ich!" > As German does not follow the same patterns as English does. Wrong again, Bullis. What JFK should have said was "Ich bin Berliner" instead of "Ich bin *ein* Berliner." The former is a statement of being a denizen of Berlin; the latter means that one is saying he is a type of jelly donut commonly called "Berliner" by Germans. -- Larry Harvilla e-mail: larry AT phatpage DOT org blog-aliciousness: http://www.phatpage.org/news/ Highways section still in progress at http://www.phatpage.org/highways.html |
| |
| |
![]() |
| Tags: monaco, rues |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Vidéo: Les rues de Duisburg | Michael Laudahn eOpposition | Newsgroup fr.soc.politique | 0 | 01/08/2008 13h01 |
| Numérotation des rues ? | Pierre | Newsgroup fr.rec.genealogie | 10 | 22/12/2007 09h51 |
| Nom des rues | Max-Jean | Newsgroup fr.soc.histoire.moderne | 3 | 14/12/2007 21h30 |
| Les rues et les verres vides | VizantOr* | Newsgroup fr.rec.arts.litterature | 0 | 26/11/2007 20h53 |
| ajouter des rues | Enzo | Newsgroup microsoft.public.fr.mappoint | 1 | 13/05/2006 00h58 |