![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| Bravo au concepteur et au traducteur ! Iulia "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de news: 487835ff$0$21143$7a628cd7***news.club-internet.fr... > Oncle Fetide a écrit : > >> NB : pour tarentinus, je tente " un tarente", comme nous disons un jersey >> ou un shetland et "façon tarente". >> Pour "quadrata" je mets rectangulaire car je ne vois pas un carré. Mais >> c'est une conjecture perso. > > Dans l'original c'est bien rectangulaire qu'il y a. Votre conjecture est > bonne. Comme le mot rectangulus ou chlamys rectangula signifie chlamyde à > angles droits je pense donc que "quadrata" est correct. Un rectangle est > un carré. > > >> III. Pendant ce temps, dans le salon de Diane, assis sur un pouf, Caius >> Dexter, à l'écart de l'agitation d'une telle averse, balayait de son >> regard vif un manteau étendu sur toute la longueur d'une chaise. En effet >> il l'étudiait avec minutie et précision de ses yeux aigus et perspicaces >> et j'aurais vraiment voulu savoir pour quelle raison il mettait tant de >> soin à une telle chose. Bien que les averses frappassent les murs de la >> maison, mon maître ne se détournait pas d'une inspection qui perdurait. A >> mon tour je me mis à considérer ce vêtement qui avait tellement accaparé >> l'esprit de Tiburtius. > >> IV. C'était un survêtement grec et d'une très grande élégance tissé façon >> tarente. La chlamyde, avec son étroit liseret noir, était verte et toute >> la partie extérieure était décorée par les figures des neuf Muses autour >> d'un temple dorique et, différente des chlamydes que l'on porte >> actuellement, elle était rectangulaire et les motifs n'avaient pas été >> surbrodés à l'aiguille ni inserrés sur le tissu mais tissés dans la >> masse. Pourtant le tarente quoique maculé çà et là de boue luisait trop >> pour créditer la chlamyde d'une respectable antiquité. Par ailleurs, un >> fermoir en bronze avec une représentation de Mercure resplendissait sur >> le haut du côté droit. > > Alors là, chapeau ! Ca c'est de la traduction. Stolon a bien de la > chance... > > -- > Caligula > Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae. > > > > > > > > |
| | ||||
| ||||
| |
![]() |
| Tags: corinthia, venus |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Re: Venus Corinthia [18] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 1 | 13/08/2008 21h27 |
| Re: Venus Corinthia [7] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 2 | 16/07/2008 17h27 |
| Re: Venus Corinthia [4] | Roger Lefevre | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 4 | 15/07/2008 08h18 |
| Re: Venus Corinthia [6] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 14/07/2008 16h51 |
| Re: Venus Corinthia [3] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 1 | 12/07/2008 12h10 |