![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| "Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 48767256$0$870$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de > news: 48763c17$0$21145$7a628cd7***news.club-internet.fr... > > Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh !!!!!!!!!!!!!!!!!! Nous étions en manque > !!!!!!!!!!!!! > > Bon, comme promis, je collationne tout sur un fichier en deux colonnes que > j'enverrai à Caligula à la fin. Et j'y introduirai au fur et à mesure les > corrections nécessaires. >> § 1. >> --------------------------------- >> >> De Venere Corinthia. > > La Vénus de Corinthe. >> >> I. Anno quo e Syria rediens visus est, postquam tribunatum gesserat et >> magnam bibliothecam in Viminalis domo composuerat, volo dicere Arriano et >> Papo consulibus sub Gordiano imperante, dominus cum inaudito casu >> conflictatus est. Casus enim mirus et stupendus fuit namque jam tum >> caedes et interfectores afuerunt et Tiburtii facultates Cornelio >> Saeculari amico succurrerunt qui antiquum et pulcherrimum aeneum Veneris >> signum detruncatum grauissime tulerat. Sed ad rem ! > > > Durant l'année qui le vit revenir de Syrie, après avoir exercé le tribunat > et s'être constitué dans sa résidence du Viminal une grande bibliothèque, > c'est à dire pendant les consulats d'Arrianus et de Papus, sous le règne > de Gordien, mon maître fut confronté à un cas inouï.En effet ce cas fut > étonnant et stupéfiant car il n'y eut ni crime(s) ni assassins et > Tiburtius mis ses compétences au secours de son ami Cornelius Sécularis > qui [lui] avait amené avec la plus grande des solennités une très beau > bronze ancien d'une Vénus sans tête. Mais allons au fait ! Eh non, l'oncle ! ferre avec un adverbe c'est souvent "supporter" + moleste, graue... " Qui avait beaucoup de mal à supporter que sa Vénus ait été décapitée ... >> >> II. Post meridiem ante diem quartum decimum calendas decembres, a prima >> hora diei, tam dense pluebat ut timendum esset ne Tiberis super ripas >> effunderetur. Ingentibus enim procellis imber caelo mittebatur et uentosi >> turbines imbre onusti creberrimis undis Vrbem inundabant. Videbatur quasi >> nauis Neptuni fluctibus iactata collis Viminal et in hortulo altae pini >> et uiminum cacumina ventis procellosis inflectebantur et canales >> colliciaeque aquas in cloacas ducebant et nonnulli famuli lithostrotum >> atrii spongiis detergebant. > > NB "altae pini" très ambigu : nominatif pluriel ou géntitif singulier ? Vu > la taille du jardin je suppose qu'il n'y a qu'un pin et que c'est donc un > génitif. Le "et" la structure de la phrase invite aussi à comprendre > ainsi. Mais comme il y a plusieurs saules on peut aussi bien comprendre : > "les grands pins et le haut des saules etc." > > Dans l'après-midi du 18 novembre, il avait plu si abondamment depuis le > petit matin qu'il était à craindre que le Tibre ne débordât sur ses rives. > La pluie venait du ciel par grandes rafales et des tourbillons de vents > porteurs de précipitations à répétition inondaient la Grand-Ville. Le mont > Viminal ressemblait presque à la nef de Neptune battue par les eaux Non ! à un vaisseau ballotté par les flots de la mer (de Neptune) ; dans > le petit jardin le haut des saules et du grand pin les grands pins et le sommet des saules... Iulia (avec mes amitiés greco-latines) se couchait sous les > bourrasques de vent, gouttières et rigoles conduisaient les eaux vers les > égoûts et quelques serviteurs nettoyaient le dallage de l'atrium avec des > éponges. > > Magnifique description ! > > > Remarque 1 : afin d'avoir un texte français homogène et eu égard au fait > que dans ce qu'a Publié Julius sur les Jardins, on lit Tiburce et non > Tiburtius, devons-nous franciser tous les noms et dire par exemple > Corneille Séculaire, Hiérocle, Aurélie etc. comme on l'eût fait jadis ? Le > tout c'est d'appliquer le même principe partout quel que soit le choix > arrêté > > Remarque 2 : j'aimerais bien introduire le vouvoiement dans la traduction. > J'en demande donc humblement l'autorisation. > >> >> --------------------------------- >> >> Allez, voici le feuilleton de l'été... >> >> L'année en question est toujours 243 ap jc, le jour le 18 novembre (un >> samedi pluvieux). >> >> >> -- >> Caligula >> >> > |
| | ||||
| ||||
| |
![]() |
| Tags: corinthia, venus |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Re: Venus Corinthia [7] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 2 | 16/07/2008 17h27 |
| Re: Venus Corinthia [4] | Roger Lefevre | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 4 | 15/07/2008 08h18 |
| Re: Venus Corinthia [6] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 14/07/2008 16h51 |
| Re: Venus Corinthia [3] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 1 | 12/07/2008 12h10 |
| Re: Venus Corinthia [2] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 12/07/2008 08h30 |