![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de news: 4874ce65$0$21142$7a628cd7***news.club-internet.fr... > Schopenhauer apprenant la mort de sa vieille gouvernante à qui il devait > une > rente sa vie durant écrivit : > > Obit anus, abit onus. > > -- > Caligula > Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae. > Extrait de mes jeunes années de carabin : ' Couper les nouilles au sécateur--- Couper les couilles aux sénateurs'. Mais comment l'exprimer en latin ??? R.L. |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Je ne comprends pas bien l'avant-dernier vers. Pouvez-vous l'expliquer ? Le reste, ça va ! Iulia "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de news: 48762a59$0$21147$7a628cd7***news.club-internet.fr... > Oncle Fetide a écrit : > >> Pour l'étymologie fausse et "intello-populaire"si j'ose dire, du sens de >> "petits témoins" , je renvoie à Rabelais qui en parle. > > Un poème des Priapées y fait allusion en son dernier vers. > > Commisso mihi non satis modestas > Quicunque attulerit manus agello : > Is me sentiet esse non spadonem. > Hic inter frutices loco remoto > Dicat forsitan haec sibi ipse : nemo > Praecisum sciet esse me, sed errat : > Magnis testibus isto res agetur. > > -- > Caligula > Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae. > > > |
| |||
| Je crois faux le rapprochement que vous semblez faire entre testa et testis. "Testa", c'est bien "le cruchon", mot qui est devenu une désignation populaire de "la tête", détrônant ainsi le "caput" réduit au savant et moins usité "chef". Mais "testis"= "le témoin" et "le testicule" viendrait ,selon Meillet, d'un ancien "tristis" qui signifiait non point "triste" mais " celui qui se présente le troisième, qui est en tiers" : il y a les deux parties en conflit, et au milieu, le témoin". Le mot est donc à rapprocher de "tres", le "r" s'étant amui dans "testis". Mais Meillet n'explique pas clairement le double sens de "témoin" et de "testicule" qui donnait lieu à toute sorte de jeux de mots (cf. Plaute, miles et la Priapée citée par Caligula, sans compter Pacifico Massimi) ... Cordialement Iulia "Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 48760000$0$846$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news: > 4875df78$1***neottia.net... >> Le 10/07/2008 10:33 , Roger Lefevre proposa ce qui suit : >>> "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de >>> news: 4874ce65$0$21142$7a628cd7***news.club-internet.fr... >>>> Schopenhauer apprenant la mort de sa vieille gouvernante à qui il >>>> devait une >>>> rente sa vie durant écrivit : >>>> >>>> Obit anus, abit onus. >>>> >>>> -- >>>> Caligula >>>> Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae. >>>> >>> Extrait de mes jeunes années de carabin : >>> ' Couper les nouilles au sécateur--- >>> Couper les couilles aux sénateurs'. >>> Mais comment l'exprimer en latin ??? R.L. >>> >>> >> >> Lors de l'élection d'un nouveau pape, en application du Droit canon qui >> interdisait le pontificat à une femme, on vérifiait la virilité du >> candidat; le cas échéant, on prononçait la formule: >> "Duos habet et bene pendentes". >> >> Ce qui n'est pas un gage de vertu.... >> >> Dans ce cas-là, on pourrait dire, en jouant un peu sur la prononciation: >> >> "Duos habet et paene bandantes"... >> > > Hum hum, en êtes-vous sûr ? Je connais cette anecdote mais dans la version > qui m'a été transmise, elle est en relation avec la légende de la papesse > Jeanne. J'ai entendu parler aussi de la fameuse chaise percée qui > reposerait sur un parquet troué en dessous duquel à l'étage inférieur, les > cardinaux défileraient pour constater la présence des "petits témoins". > Tout cela me semble bien peu croyable. > Pour l'étymologie fausse et "intello-populaire"si j'ose dire, du sens de > "petits témoins" , je renvoie à Rabelais qui en parle. > En fait l'image est la même que pour burette en français puisque le mot > latin veut dire petite cruche. Je jouis avec des délices intectuelles > infinies en me disant que tête à la même étymologie. Ah, petit père Freud, > n'aurais-tu pas eu toujours tort, aurais-tu même eu quelquefois raison ? > Et qu'on ne vienne plus me dire après ça que la latin est utile pour la > connaissance du français. > Seul le grec a une utilité vétitable, le justification du latin reposant > justement sur son absurde inutilité intrinsèque au sens d'Huysmans et > ainsi donc par conséquent .....je cours me cacher. > > Vetulus Patruus Patris Patriae Pontificisque Maximi et nimis exspectata > et tam morata Venere freudice frustratus. > >> -- >> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> >> >> Amicalement. Chaeréphon >> >> "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". >> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> > |
| |||
| Et c'est l'occasion de citer l'adage juridique: Testis unus, testis nullus... Iulia "Julia" <heloisia***pasdespam.invalid> a écrit dans le message de news: 48763839$0$904$ba4acef3***news.orange.fr... > Je crois faux le rapprochement que vous semblez faire entre testa et > testis. "Testa", c'est bien "le cruchon", mot qui est devenu une > désignation populaire de "la tête", détrônant ainsi le "caput" réduit au > savant et moins usité "chef". Mais "testis"= "le témoin" et "le testicule" > viendrait ,selon Meillet, d'un ancien "tristis" qui signifiait non point > "triste" mais " celui qui se présente le troisième, qui est en tiers" : il > y a les deux parties en conflit, et au milieu, le témoin". Le mot est donc > à rapprocher de "tres", le "r" s'étant amui dans "testis". Mais Meillet > n'explique pas clairement le double sens de "témoin" et de "testicule" qui > donnait lieu à toute sorte de jeux de mots (cf. Plaute, miles et la > Priapée citée par Caligula, sans compter Pacifico Massimi) ... > Cordialement Iulia > > "Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: > 48760000$0$846$ba4acef3***news.orange.fr... >> >> "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news: >> 4875df78$1***neottia.net... >>> Le 10/07/2008 10:33 , Roger Lefevre proposa ce qui suit : >>>> "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de >>>> news: 4874ce65$0$21142$7a628cd7***news.club-internet.fr... >>>>> Schopenhauer apprenant la mort de sa vieille gouvernante à qui il >>>>> devait une >>>>> rente sa vie durant écrivit : >>>>> >>>>> Obit anus, abit onus. >>>>> >>>>> -- >>>>> Caligula >>>>> Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae. >>>>> >>>> Extrait de mes jeunes années de carabin : >>>> ' Couper les nouilles au sécateur--- >>>> Couper les couilles aux sénateurs'. >>>> Mais comment l'exprimer en latin ??? R.L. >>>> >>>> >>> >>> Lors de l'élection d'un nouveau pape, en application du Droit canon qui >>> interdisait le pontificat à une femme, on vérifiait la virilité du >>> candidat; le cas échéant, on prononçait la formule: >>> "Duos habet et bene pendentes". >>> >>> Ce qui n'est pas un gage de vertu.... >>> >>> Dans ce cas-là, on pourrait dire, en jouant un peu sur la prononciation: >>> >>> "Duos habet et paene bandantes"... >>> >> >> Hum hum, en êtes-vous sûr ? Je connais cette anecdote mais dans la >> version qui m'a été transmise, elle est en relation avec la légende de la >> papesse Jeanne. J'ai entendu parler aussi de la fameuse chaise percée qui >> reposerait sur un parquet troué en dessous duquel à l'étage inférieur, >> les cardinaux défileraient pour constater la présence des "petits >> témoins". Tout cela me semble bien peu croyable. >> Pour l'étymologie fausse et "intello-populaire"si j'ose dire, du sens de >> "petits témoins" , je renvoie à Rabelais qui en parle. >> En fait l'image est la même que pour burette en français puisque le mot >> latin veut dire petite cruche. Je jouis avec des délices intectuelles >> infinies en me disant que tête à la même étymologie. Ah, petit père >> Freud, n'aurais-tu pas eu toujours tort, aurais-tu même eu quelquefois >> raison ? >> Et qu'on ne vienne plus me dire après ça que la latin est utile pour la >> connaissance du français. >> Seul le grec a une utilité vétitable, le justification du latin reposant >> justement sur son absurde inutilité intrinsèque au sens d'Huysmans et >> ainsi donc par conséquent .....je cours me cacher. >> >> Vetulus Patruus Patris Patriae Pontificisque Maximi et nimis exspectata >> et tam morata Venere freudice frustratus. >> >>> -- >>> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> >>> >>> Amicalement. Chaeréphon >>> >>> "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". >>> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> >> > > |
| |||
| "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de news: 48762a59$0$21147$7a628cd7***news.club-internet.fr... > Oncle Fetide a écrit : > >> Pour l'étymologie fausse et "intello-populaire"si j'ose dire, du sens de >> "petits témoins" , je renvoie à Rabelais qui en parle. > > Un poème des Priapées y fait allusion en son dernier vers. > > Commisso mihi non satis modestas > Quicunque attulerit manus agello : > Is me sentiet esse non spadonem. > Hic inter frutices loco remoto > Dicat forsitan haec sibi ipse : nemo > Praecisum sciet esse me, sed errat : > Magnis testibus isto res agetur. > > -- > Caligula > Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae. > >Voici ce que je comprends, sans chercher à faire une très bonne traduction >: Quiconque jettera les mains sans retenue (non satis modestas manus) sur le potager confié à mes soins, s'apercevra que je ne suis pas un eunuque ! Ici au milieu des vergers, en un lieu écarté, peut-être dira-t-il en lui-même :" personne ne saura que j'ai été ..."[ alors là j'ai un problème "praecisus" veut dire "châtré" et pas "sodomisé" alors que Priape semblait annoncer un viol "me sentiet esse non spadonem"]... mais il se trompe: la chose se fera avec de grands témoins (= testicules) (là aussi on pense plutôt à un acte de sodomie... détournement du sens de praecido ??? (couper par devant littéralt) Iulia > |
| |||
| "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de news: 487655c6$0$21146$7a628cd7***news.club-internet.fr... > Julia a écrit : > >>Voici ce que je comprends, sans chercher à faire une très bonne traduction >> Quiconque jettera les mains sans retenue (non satis modestas manus) sur >> le potager confié à mes soins, s'apercevra que je ne suis pas un eunuque >> ! Ici au milieu des vergers, en un lieu écarté, peut-être dira-t-il en >> lui-même :" personne ne saura que j'ai été ..."[ alors là j'ai un >> problème "praecisus" veut dire "châtré" et pas "sodomisé" alors que >> Priape semblait annoncer un viol "me sentiet esse non spadonem"]... mais >> il se trompe: la chose se fera avec de grands témoins (= testicules) (là >> aussi on pense plutôt à un acte de sodomie... détournement du sens de >> praecido ??? (couper par devant littéralt) > > N'y a-t-il pas confusion entre praecido et percido? > > Dans The Latin Library le poème est un peu différent : > > Commisso mihi non satis modestas > quicunque attulerit manus agello, > is me sentiet esse non spadonem. > dicat forsitan hoc: 'tibine quisquam > hic inter frutices loco remoto > percisum sciat esse me?', sed errat: > magnis testibus ista res agetur. > > Et là c'est bien "percisum"... Alors là tout devient clair ! Votre première édition (praecisum) était fautive et "percisum" convient bien pour dire "traversé de part en part". Il y avait aussi dans le dernier vers "isto" dont je ne savais que faire. Avec "ista res" tout devient clair ! C'est là qu'on voit qu'on a intérêt à avoir une édition scrupuleuse... Iulia > > -- > Caligula > Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae. > > > > > > |
| |||
| "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de news: 48765b7a$0$21147$7a628cd7***news.club-internet.fr... > Julia a écrit : > >> Alors là tout devient clair ! Votre première édition (praecisum) était >> fautive et "percisum" convient bien pour dire "traversé de part en part". >> Il y avait aussi dans le dernier vers "isto" dont je ne savais que faire. >> Avec "ista res" tout devient clair ! C'est là qu'on voit qu'on a intérêt >> à >> avoir une édition scrupuleuse... > > La première édition, achetée à la librairie Budée, est un fac-similé de > l'édition de 1929 aux éditions du Trianon... Moi, aussi je ne voyais pas > trop à quoi rapporter "isto" mais j'avais lu percisum... dans le > praecisum. > Percisum est tellement utilisé pour évoquer la pénétration que j'avais lu > percisum dans praecisum... > > Pour me faire pardonner une épigramme de Martial avec percisum et > testes... > > 72 > > Hesterna factum narratur, Postume, cena > quod nollem - quis enim talia facta probet? - > os tibi percisum quanto non ipse Latinus > uilia Panniculi percuti ora sono: > quodque magis mirum est, auctorem criminis huius > Caecilium tota rumor in urbe sonat. > Esse negas factum: uis hoc me credere? credo. > Quid quod habet testes, Postume, Caecilius? > > -- > Caligula > Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae. Hé là attention. D'abord il faut "percutit" au vers 4. Et puis dans cette épigramme pas question de sodomie, ni de fellation, ce que j'ai cru d'abord (os tibi percisum : os non est culus !) mais une simple gifle, assez sonore, il est vrai ! " On rapporte un incident survenu au repas d'hier, Postumus, que je ne voudrais pas [voir m'arriver] : Qui approuverait de tels actes ? On t'a frappé le visage avec un bruit plus retentissant que n'en fait Latinus lorsqu'il frappe les viles joues de Panniculus [deux clowns à la mode]. Et ce qui est plus étonnant, l'auteur du crime est Caecilius, la rumeur en court dans la ville. Tu prétends que ce n'est pas vrai : tu veux que je te croies ? Je te crois. Mais si , Postumus, Caecilius a des témoins ? [ Toujours le même jeu de mots sur "testis"] Iulia > > > > > > |
| |||
| "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de news: 48764aa6$0$21143$7a628cd7***news.club-internet.fr... > Roger Lefevre a écrit : > >> Extrait de mes jeunes années de carabin : >> ' Couper les nouilles au sécateur--- >> Couper les couilles aux sénateurs'. >> Mais comment l'exprimer en latin ? > > C'est tout le problème de la traduction car les mots contrepétants sont > très rarement les mêmes en des langues différentes. Si en français > couilles et nouilles comme sénateur et sécateur contrepètent > harmonieusement, en latin sans nouilles ni sécateurs la contrepèterie ne > saurait être fidèle. > > J'avais déjà parlé, il y a quelques années, de ma déception en lisant les > traductions d'Astérix en latin tant les jeux de mots et les fines > allusions de l'original ne se retrouvaient pas dans le texte latin. En > outre, le traducteur Rubricastellanus étant Allemand, je pense qu'il > traduisait en latin la traduction germanique d'Astérix où beaucoup de > l'esprit Goscinnien devait déjà avoir disparu... > > En fait, le traducteur doit faire sourire avec une blague dans la langue > cible en traduisant une blague de la langue source même si fatalement > l'une n'a rien à voir avec l'autre. > > J'avais traduit la blague d'Astérix : > > - Quinze ans de légion et être bleu ! > > Par un truc comme : > > - Etsi Romae natus sum, uenetus fio ! > > -- > Caligula > Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae. > Merci ! Encore une 'carabinetterie' pour conclure (un peu hors contexte) : --- Comment va votre soutien-gorge, Madame ? ---occupez-vous de vos oignons, Monsieur ! --- milles excuses!, je voulais dire: comment va votre cousin George. R.L. |
| |||
| "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de news: 48765b7a$0$21147$7a628cd7***news.club-internet.fr... > Julia a écrit : > >> Alors là tout devient clair ! Votre première édition (praecisum) était >> fautive et "percisum" convient bien pour dire "traversé de part en part". >> Il y avait aussi dans le dernier vers "isto" dont je ne savais que faire. >> Avec "ista res" tout devient clair ! C'est là qu'on voit qu'on a intérêt >> à >> avoir une édition scrupuleuse... > > La première édition, achetée à la librairie Budée, est un fac-similé de > l'édition de 1929 aux éditions du Trianon... Moi, aussi je ne voyais pas > trop à quoi rapporter "isto" mais j'avais lu percisum... dans le > praecisum. > Percisum est tellement utilisé pour évoquer la pénétration que j'avais lu > percisum dans praecisum... > > Pour me faire pardonner une épigramme de Martial avec percisum et > testes... > > 72 > > Hesterna factum narratur, Postume, cena > quod nollem - quis enim talia facta probet? - > os tibi percisum quanto non ipse Latinus > uilia Panniculi percuti ora sono: > quodque magis mirum est, auctorem criminis huius > Caecilium tota rumor in urbe sonat. > Esse negas factum: uis hoc me credere? credo. > Quid quod habet testes, Postume, Caecilius? > > -- > Caligula > Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae. Hé là attention. D'abord il faut "percutit" au vers 4. Et puis dans cette épigramme pas question de sodomie, ni de fellation, ce que j'ai cru d'abord (os tibi percisum : os non est culus !) mais une simple gifle, assez sonore, il est vrai ! " On rapporte un incident survenu au repas d'hier, Postumus, que je ne voudrais pas [voir m'arriver] : Qui approuverait de tels actes ? On t'a frappé le visage avec un bruit plus retentissant que n'en fait Latinus lorsqu'il frappe les viles joues de Panniculus [deux clowns à la mode]. Et ce qui est plus étonnant, l'auteur du crime est Caecilius, la rumeur en court dans la ville. Tu prétends que ce n'est pas vrai : tu veux que je te croies ? Je te crois. Mais si , Postumus, Caecilius a des témoins ? [ Toujours le même jeu de mots sur "testis"] Iulia > > > |
| |||
| "Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 4876788c$0$900$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Julia" <heloisia***pasdespam.invalid> a écrit dans le message de news: > 487638e7$0$855$ba4acef3***news.orange.fr... > > >> Et c'est l'occasion de citer l'adage juridique: >> Testis unus, testis nullus... Iulia > > Adage repris de façon amusante avec le même jeu de mot par les éleveurs > pour éliminer de la reproduction les mâles monorchites. Amusant ! J'ignorais cette plaisanterie ! > > Pour testis témoin < *tristis oui, je veux bien suivre Meillet même si > c'est tiré par les cheveux. Mais testiculus me semble bien être le > diminutuf de testa et aurait pu signifier "burette" avec la même image > qu'en français et je me demande si le testis n°2 n'est pas une réfection > plus tardive sur testiculus, un dérivé inverse en quelque sorte. Sinon > sémantiquement cela ne s'explique pas. > > Bien amicalement > Vetulus Patruus Désolée de vous décevoir, mais je ne vous suis pas. Avez-vous des exemples d'un diminutif masculin formé sur un féminin (testa) ? Ce serait "testicula" (mignon, d'ailleurs !). On peut comprendre les deux sens de testis par le glissement "témoin" d'où "assistant, soutien, auxiliaire" comme le grec "parastata" qui a les deux sens "assistant" et "testicule". Les testicules ne jouent pas apparemment le rôle principal dans le coitus, mais sont en quelque sorte "les assistants", les "témoins" de l'acte... Cordialement Iulia > >> >> "Julia" <heloisia***pasdespam.invalid> a écrit dans le message de news: >> 48763839$0$904$ba4acef3***news.orange.fr... >>> Je crois faux le rapprochement que vous semblez faire entre testa et >>> testis. "Testa", c'est bien "le cruchon", mot qui est devenu une >>> désignation populaire de "la tête", détrônant ainsi le "caput" réduit au >>> savant et moins usité "chef". Mais "testis"= "le témoin" et "le >>> testicule" viendrait ,selon Meillet, d'un ancien "tristis" qui >>> signifiait non point "triste" mais " celui qui se présente le troisième, >>> qui est en tiers" : il y a les deux parties en conflit, et au milieu, le >>> témoin". Le mot est donc à rapprocher de "tres", le "r" s'étant amui >>> dans "testis". Mais Meillet n'explique pas clairement le double sens de >>> "témoin" et de "testicule" qui donnait lieu à toute sorte de jeux de >>> mots (cf. Plaute, miles et la Priapée citée par Caligula, sans compter >>> Pacifico Massimi) ... Cordialement Iulia >>> >>> "Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: >>> 48760000$0$846$ba4acef3***news.orange.fr... >>>> >>>> "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de >>>> news: 4875df78$1***neottia.net... >>>>> Le 10/07/2008 10:33 , Roger Lefevre proposa ce qui suit : >>>>>> "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message >>>>>> de news: 4874ce65$0$21142$7a628cd7***news.club-internet.fr... >>>>>>> Schopenhauer apprenant la mort de sa vieille gouvernante à qui il >>>>>>> devait une >>>>>>> rente sa vie durant écrivit : >>>>>>> >>>>>>> Obit anus, abit onus. >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> Caligula >>>>>>> Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae. >>>>>>> >>>>>> Extrait de mes jeunes années de carabin : >>>>>> ' Couper les nouilles au sécateur--- >>>>>> Couper les couilles aux sénateurs'. >>>>>> Mais comment l'exprimer en latin ??? R.L. >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> Lors de l'élection d'un nouveau pape, en application du Droit canon >>>>> qui interdisait le pontificat à une femme, on vérifiait la virilité du >>>>> candidat; le cas échéant, on prononçait la formule: >>>>> "Duos habet et bene pendentes". >>>>> >>>>> Ce qui n'est pas un gage de vertu.... >>>>> >>>>> Dans ce cas-là, on pourrait dire, en jouant un peu sur la >>>>> prononciation: >>>>> >>>>> "Duos habet et paene bandantes"... >>>>> >>>> >>>> Hum hum, en êtes-vous sûr ? Je connais cette anecdote mais dans la >>>> version qui m'a été transmise, elle est en relation avec la légende de >>>> la papesse Jeanne. J'ai entendu parler aussi de la fameuse chaise >>>> percée qui reposerait sur un parquet troué en dessous duquel à l'étage >>>> inférieur, les cardinaux défileraient pour constater la présence des >>>> "petits témoins". Tout cela me semble bien peu croyable. >>>> Pour l'étymologie fausse et "intello-populaire"si j'ose dire, du sens >>>> de "petits témoins" , je renvoie à Rabelais qui en parle. >>>> En fait l'image est la même que pour burette en français puisque le mot >>>> latin veut dire petite cruche. Je jouis avec des délices intectuelles >>>> infinies en me disant que tête à la même étymologie. Ah, petit père >>>> Freud, n'aurais-tu pas eu toujours tort, aurais-tu même eu quelquefois >>>> raison ? >>>> Et qu'on ne vienne plus me dire après ça que la latin est utile pour la >>>> connaissance du français. >>>> Seul le grec a une utilité vétitable, le justification du latin >>>> reposant justement sur son absurde inutilité intrinsèque au sens >>>> d'Huysmans et ainsi donc par conséquent .....je cours me cacher. >>>> >>>> Vetulus Patruus Patris Patriae Pontificisque Maximi et nimis >>>> exspectata et tam morata Venere freudice frustratus. >>>> >>>>> -- >>>>> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> >>>>> >>>>> Amicalement. Chaeréphon >>>>> >>>>> "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". >>>>> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> >>>> >>> >>> >> >> > |
| |
| |
![]() |
| Tags: contrepterie, latin |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Re: poéterie? | kduc | Newsgroup fr.lettres.langue.francaise | 1 | 17/07/2008 17h43 |
| Réponse à ONCLE FETIDE (Recherche aide des plus COMPETENTES pour traduire 4 articles de dictionnaires latin-latin sur Hydra-Hydrus) | van PEER | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 1 | 18/06/2008 16h25 |
| Recherche aide des plus COMPETENTES pour traduire 4 articles de dictionnaires latin-latin sur Hydra-Hydrus. | van PEER | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 13/06/2008 10h03 |
| 2008: Et si Kucinichnous faisait une petite gâterie? | M. Delaniche | Newsgroup fr.soc.politique | 3 | 04/01/2008 10h12 |
| Mesure de voluméterie | Dédé Sépia | Newsgroup fr.comp.reseaux.supervision | 3 | 06/09/2004 18h28 |