![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| Bonjour, Je vous remercie une fois de plus de votre collaboration, d'autant que j'avais quelques doutes sur certains passages. Si je vous suis parfaitement à propos de « signo », je substituerai néanmoins à « emblème », qui convient en tout point, « insigne », parce qu' « insigne » est le terme que retient Maurice Rat pour traduire l' « insigne (paternum) » de Virgile (Énéide, VII, vers 658) auquel le « signo » du Thesaurus Linguae Latinae fait clairement référence. En revanche, je garderai « Iolaüs », tout simplement parce que c'est ainsi que se dit et s'écrit en latin l'anthroponyme, qui n'a pas, autant que je sache, de forme hellénisée. Sans quoi on finirait, en français, par user de « Cicero » (comme le font les Anglos-saxons) en lieu et place de « Cicéron »), voire, comme le font très souvent les Renaissants, par rendre « Zeus » par « Jupiter ». Je profite de l'occasion pour vous demander si vous possédez déjà la police de caractères « GREEK ». Si vous souhaitez l'avoir, faites-le moi savoir par e-mail (van-peer.thierry***wanadoo.fr), je vous la retournerai en fichier joint, ? à moins qu'il soit possible de joindre un fichier sur les News, ce dont je doute. Bien à vous et transmettez mon amicale pensée à la famille Adams. Thierry van PEER |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Bonjour Chaeréphon Je viens juste de trouver votre réponse en ligne, mais je crains que vous ne m'ayez pas compris : je sais bien que « Iolaüs » est la transposition latine de l'anthroponyme grec « Iolaos » (encore heureux pour un ancien helléniste) ; je faisais tout bonnement allusion à ces noms latins, tirés du grec, comme Aéneas, Andrómache, Pérseus, Delos, etc., mais qui n'en conservent pas moins une déclinaison de type (partiellement) grec, ce qui n'est pas le cas de « Iolaus » (« Iolaüs » en français). Me fais-je comprendre ? Bien à vous. Thierry van PEER |
| |
| |
![]() |
| Tags: aide, articles, competentes, dictionnaires, fetide, hydrahydrus, latinlatin, oncle, recherche, rponse, traduire |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Recherche aide des plus COMPETENTES pour traduire 4 articles de dictionnaires latin-latin sur Hydra-Hydrus. | van PEER | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 13/06/2008 10h03 |
| Re: Recherche AGREGE en latin | van PEER | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 10/04/2008 19h11 |
| Re: Recherche AGREGE en latin | van PEER | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 10/04/2008 19h08 |
| Recherche AGREGE en latin | van PEER | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 09/04/2008 11h37 |
| aide pour traduction latin ! | wisdomcomes@gmail.com | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 2 | 03/12/2007 03h23 |