![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| "Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 484f48c5$0$899$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de > news: 484ee4e8$0$21151$7a628cd7***news.club-internet.fr... >> § 48. >> ------------------------------ >> >> LX. Familiares Aureliae nonnullos indignationis clamores fecerunt. Dexter >> bellum orsus est et ei timebam et uerebar quorsum hoc casurum esset ? >> Gracchus enim plane iratus cupidinem ab se dominum meum dimittendi >> manifeste ostendebat sed, ut Dexter praeuiderat, Apollinis Hospitalis >> metus eum comprimebat et impediebat ne hunc illiberalem interpellatorem >> domo expelleret. > > orsus erat plutôt ? "avait ouvert" serait mieux que "a ouvert". > > Les amis d'Aurélia firent entendre des cris d'indignation. "quelques cris" et non pas "des" Dexter a ouvert > les hostilités j'avais peur pour lui et je me demandais avec crainte dans > quoi [tout] cela allait tomber. A quoi tout cela allait aboutir Gracchus en effet, réellement en colère, > montrait un désir évident de faire partir mon maître de chez lui, mais, > comme l'avait prévu Dexter, sa peur envers Apollon l'Hospitalier sa crainte d'Apollon : on dit plutôt "la crainte des dieux" que "la peur des dieux" le retenait > fortement et l'empêchait de faire jeter hors de chez lui ce quémandeur de > bas étage. "ce fâcheux impoli" >> >> - Scio enim incommoda quae his sceleratis euenierint euenerint inquit Aurelia >> mansuefacta. Ut uides, Cai, illos circa me habeo qui de hoc casu >> certiores facti sunt... > > Oui, je connais les problèmes qui sont arrivés à "les malheurs survenus"à ces scélérats, dit une > Aurélia calmée. Comme tu le vois, Caius, j'ai autour de moi des gens qui > sont au courant ..... >> >> - Melculum meum, inquit Gracchus eam interpellans, non tibi necessarium >> est isti iuueni respondere cui etiam honorum cursum infringere possum... > > Ma pucinette, dit Gracchus, en s'adressant à elle, tu n'as pas à répondre > à ce jeune freluquet dont je peux briser la carrière ..... excellent ! >> >> - Nihil timeo, carissime, inquit Aurelia excelso animo. Nolo famam >> decusque minima suspicione maculata esse. Immo uolo tota ueritas sit. >> Priusquam C. Dexter hic aduenit, omnes me timores uestros edocuistis de >> rumoribus qui nomen meum inquinare incipiunt. > > Je n'ai pas peur, mon chéri, dit Aurélia avec flamme. je ne veux pas que > ma réputation et mon honneur puisse être entachés du moindre soupçon. Je > désire ardemment que toute la vérité soit faite. Avant que Caius Dexter > n'arrive ici, vous m'avez tous fait par part de vos craintes à propos des rumeurs > qui commencent à salir mon nom. > > Nonnulli equites aperte edicunt nimis >> incredibile esse reditum meum in Italiam cum necibus horum sceleratorum >> quattuor congruisse. > > Quelques chevaliers disent ouvertement qu'il est vraiment incroyable que > mon retour en Italie ait coïncidé avec les meurtres de ces quatre > scélérats. > > Re uera cum fratris cineres et damnationis causam >> accepimus, deos immortales obsecraui ut hos maleficos homines >> affligerent. Re uera magnum gaudium cepi cum certior facta sum Africanum >> legatum Histropole periisse, etiam si deorum ministri Carpi fuerunt. Re >> uera magnum gaudium modo cepi de nece Postumi et Scriboniani et Felicis >> et postremo Iustini. > > A dire le vrai, quand nous avons reçu les cendres de mon frère et la > raison de sa condamnation, j'ai supplié les Dieux Immortels de frapper ces > êtres malfaisants. A dire le vrai j'ai conçu une immense joie en apprenant > que l 'envoyé Africanus était mort à Histropolis, même si les Carpes > furent les agents de Dieux. A dire le vrai, j'ai conçu une immense joie à > propos du meurtre de Postumus, de Scribonianus de Félix et à propos du > dernier meurtre, celui de Justinus. > > Quid magis pium sorori fratrem amanti ? Dei mihi obtemperauerunt. >> Sola autem, Caius, culpa mea est a Deis amari sed iudiciumne in deos >> constituendum est ? Non lex est quae deorum amicitiam uetet. > > Quel sentiment plus pieux pour une soeur qui aime son frère ? Les Dieux > m'ont entendue. Aussi ma seule faute est -elle d'être aimée des Dieux mais > faut-il Leur intenter un procès ? Il n'existe pas de loi qui interdise > l'amitié d'être aimée des Dieux. > > Bonne journée. > Vetulus patruus. Pardonnez-moi ces quelques remarques et propositions d'amélioration. Cordialement Iulia |
| | ||||
| ||||
| |
![]() |
| Tags: quattuor, tribunis |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Re: De tribunis quattuor [57] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 29/06/2008 21h35 |
| Re: De tribunis quattuor [40] | Roger Lefevre | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 2 | 28/05/2008 15h36 |
| Re: De tribunis quattuor [39] | Roger Lefevre | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 26/05/2008 17h56 |
| Re: De tribunis quattuor [39] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 25/05/2008 18h57 |
| Re: De tribunis quattuor [38] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 25/05/2008 12h50 |