![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| Bonjour, J'ai pris acte de votre réponse, qui ne manque pas de finesse. Je doute que vous soyez du genre à « se les rouler », sauf à voir dans cette expression une nouvelle formulation de l' « otium ». Cela dit, je sais qu'il s'agissait d'humour. J'ai encore, malheureusement (pour vous), quelques commentaires à vous communiquer à propos de notre texte, mais de nature différente : 1. Sur un plan général, je vous saurais gré de bien vouloir consulter les messages que j'ai envoyés sur ce groupe de News concernant un texte de Boccace (ils sont toujours en ligne), ainsi que la traduction qu'en a donnée Denis Liégeois, pour avoir votre opinion sur le sujet : ce que je ne vous aurais jamais demandé si ce texte n'était pas une simple compilation de l'extrait de Servius. Il importe que la traduction de Denis Liégeois rende compte de ces similitudes ; or il se peut que vous jugiez qu'elle diffère sur certains points avec la vôtre (certes « effodiendos » et « caesis », par exemple, ne sont pas synonymes). J'ai eu grand tort de ne pas proposer à la traduction les deux textes conjointement, mais j'ai craint de rebuter devant l'ampleur de la tâche (c'était mon 1er contact avec ce groupe) ? Mea culpa. 2. J'ai estimé que vous aviez délibérément fait l'impasse sur « Syracusis » pour éviter une inutile redondance, ce qui pouvait par ailleurs expliquer que vous ayez traduit « Syracusani » par « les gens de Syracuse ». Vous ai-je bien interpréter ? 3. Pour « etiam fossa intrinsecus facta est », vous traduisez « on y fit aussi entre-milieu des douves » : j'ai eu beau chercher dans tous mes dictionnaires (et Dieu sait que j'en ai !!), ce mot « entre-milieu », je ne l'ai pas trouvé. En d'autres termes, je ne saisis pas le sens de votre phrase. Pour ma part, j'avais cru comprendre qu'un fossé avait été creusé longeant les murs en dedans. Est-ce bien cela ? 4. Désolé de vous avoir fait perdre votre temps sur « redderet » : j'avais opté pour la formulation de Denis Liégeois (cf. texte de Boccace), mais en substituant « fortifiât » à « fortifiait » ; mais une erreur de copier-coller s'est glissée dans la rédaction du message qui vous était adressé, bref un lapsus calami(teux). 5. Pourquoi traduisez-vous « Siculi » par « Siciliens », et non par « Sicules » ? Si je retiens ce choix, je risque d'avoir quelques problèmes pour traduire, dans un autre texte du même Servius, « Sicani » qu'il distingue des et assimile tout à la fois aux Sicules. Deux ethnonymes différents traduits par un même vocable . ?! 6. Pour « unde est <XI, 317> fines super usque Sicanos » (je souligne la citation de l'Énéide, en italiques dans le texte), je retiens « d'où <XI, 317> "jusqu'au-delà des frontières sicanes" », où je reprends pour la citation de Virgile la traduction de Maurice Rat (Garnier-Flammarion). Choix méthodologique définitif. 7. Si, de la même façon, j'utilise la traduction de Maurice Rat pour « ut <497> effigiem Xanthi Troiamque videtis », où je souligne la citation insérée de Virgile, cautionnez-vous : « tout comme vous voyez l'image du Xanthe, et une Troie » ? Sinon que proposez-vous ? Votre « y » vient briser l'homogénéité de la traduction de M. Rat. Mais bon . J'ai un grand respect de la propriété intellectuelle d'autrui et entends bien mentionner dans ma thèse (puisque thèse il y a) votre « plus-que-participation » à cette traduction. Si vous n'y voyez donc pas d'inconvénient, j'aimerais bien y citer votre nom. Mais, comme vous ne souhaitez peut-être pas le révéler en ligne (encore que vous auriez tout lieu d'en être fier), voici mon adresse email : van-peer.thierry***wanadoo.fr. Je vous remercie d'avance pour tous les efforts que je vous demande. Thierry van PEER |
| | ||||
| ||||
| |
![]() |
| Tags: ftide, honorat, oncle, rponse, servius, suite, urgent |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Ajout à ma Réponse à CALIGULA à propos de Servius Honorat | van PEER | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 18/06/2008 16h49 |
| Réponse à CALIGULA à propos de Servius Honorat | van PEER | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 18/06/2008 16h04 |
| Toujours Servius : réponse à Oncle Fétide | van PEER | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 13/06/2008 09h09 |
| Toujours sur le même texte de Servius Honorat (pour Oncle Fétide) | van PEER | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 07/06/2008 21h01 |
| Sur un texte de Servius Honorat | van PEER | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 1 | 05/06/2008 18h36 |