![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de news: 484b9fac$0$21148$7a628cd7***news.club-internet.fr... > § 47. > - Subitis et ingentibus procellis apud te appellimur, inquit Dexter, > ignosce irruptioni. > Pour " ignosce irruptioni", je mettrais: " face irruptionis (nostrae) gratiam". selon une expression de Salluste. R.L. |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 484cfa91$0$881$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de > news: 484b9fac$0$21148$7a628cd7***news.club-internet.fr... >> § 47. > >> - Subitis et ingentibus procellis apud te appellimur, inquit Dexter, >> ignosce irruptioni. >> > Pour " ignosce irruptioni", > je mettrais: " face irruptionis (nostrae) gratiam". > selon une expression de Salluste. La forme ultra-classique est "fac" Iulia (dic fac fer duc) |
| |||
| "Julia" <heloisia***pasdespam.invalid> a écrit dans le message de news: 484d001d$0$915$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: > 484cfa91$0$881$ba4acef3***news.orange.fr... >> >> "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de >> news: 484b9fac$0$21148$7a628cd7***news.club-internet.fr... >>> § 47. >> >>> - Subitis et ingentibus procellis apud te appellimur, inquit Dexter, >>> ignosce irruptioni. >>> >> Pour " ignosce irruptioni", >> je mettrais: " face irruptionis (nostrae) gratiam". >> selon une expression de Salluste. > > La forme ultra-classique est "fac" Iulia (dic fac fer duc) > Mais oui !!! comment ai-je pu mettre face ?? Mais que pensez-vous de la tournure " ignoscere irruptioni " ? Y a-t-il un ex. dans la littérature latine ? Cordialement. R.L. |
| |||
| "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 484d098b$0$885$ba4acef3***news.orange.fr... > >>>>> >>> Pour " ignosce irruptioni", >>> je mettrais: " face irruptionis (nostrae) gratiam". >>> selon une expression de Salluste. >> >> La forme ultra-classique est "fac" Iulia (dic fac fer duc) >> > Mais oui !!! comment ai-je pu mettre face ?? > Mais que pensez-vous de la tournure " ignoscere irruptioni " ? > Y a-t-il un ex. dans la littérature latine ? > Cordialement. R.L. Je ne vois pas ce qui vous gêne : "ignosco" veut bien dire "pardonner" et se construit avec le datif , d'où "pardonnez notre intrusion"... où est le problème ? Cordialiter Iulia > > |
| |||
| "Julia" <heloisia***pasdespam.invalid> a écrit dans le message de news: 484d0bf3$0$876$ba4acef3***news.orange.fr.... > > Je ne vois pas ce qui vous gêne : "ignosco" veut bien dire "pardonner" et > se construit avec le datif , d'où "pardonnez notre intrusion"... où est le > problème ? Cordialiter Iulia >> Dans le Felix, " ignoscere" (intr.) se construit bien avec le datif, mais en précisant : " alicui ( rei)"= pardonner à qqn, à qqch; ou avec un acc. de relation d'un pronom neutre : "hoc, id alicui" = pardonner en ce qui concerne ceci à qqn. C'est cela qui me gêne, je ne vois pas ce verbe avec un complément d'objet direct, sauf " peccatum" : mais c'est un archaïsme. Cordialement. R.L. |
| |||
| "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 484d16bd$0$901$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Julia" <heloisia***pasdespam.invalid> a écrit dans le message de news: > 484d0bf3$0$876$ba4acef3***news.orange.fr.... >> >> Je ne vois pas ce qui vous gêne : "ignosco" veut bien dire "pardonner" et >> se construit avec le datif , d'où "pardonnez notre intrusion"... où est >> le problème ? Cordialiter Iulia >>> > Dans le Felix, " ignoscere" (intr.) se construit bien > avec le datif, mais en précisant : " alicui ( rei)"= > pardonner à qqn, à qqch; ou avec un acc. de relation > d'un pronom neutre : "hoc, id alicui" = pardonner en ce > qui concerne ceci à qqn. > C'est cela qui me gêne, je ne vois pas ce verbe avec > un complément d'objet direct, sauf " peccatum" : > mais c'est un archaïsme. > Cordialement. R.L. Eh bien qu'est ce qui vous gêne ?. vous voyez que ignoscere + datif signifie pardonner . En français on peut dire indifféremment "pardonner à quelque chose" ou "pardonner quelque chose" Où est le problème ? Il y a d'un côté la construction latine et de l'autre la traduction selon l'usage du français, ici assez libre." Pardonnez notre intrusion" ou "pardonnez à notre intrusion" Iulia > > |
| |||
| "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 484d16bd$0$901$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Julia" <heloisia***pasdespam.invalid> a écrit dans le message de news: > 484d0bf3$0$876$ba4acef3***news.orange.fr.... >> >> Je ne vois pas ce qui vous gêne : "ignosco" veut bien dire "pardonner" et >> se construit avec le datif , d'où "pardonnez notre intrusion"... où est >> le problème ? Cordialiter Iulia >>> > Dans le Felix, " ignoscere" (intr.) se construit bien > avec le datif, mais en précisant : " alicui ( rei)"= > pardonner à qqn, à qqch; Eh bien qu'est ce qui vous gêne ?. vous voyez que ignoscere + datif signifie pardonner . En français on peut dire indifféremment "pardonner à quelque chose" ou "pardonner quelque chose" Où est le problème ? Iulia > |
| |||
| "Julia" <heloisia***pasdespam.invalid> a écrit dans le message de news: 484d1e74$0$875$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: > 484d16bd$0$901$ba4acef3***news.orange.fr... >> >> "Julia" <heloisia***pasdespam.invalid> a écrit dans le message de news: >> 484d0bf3$0$876$ba4acef3***news.orange.fr.... >>> >>> Je ne vois pas ce qui vous gêne : "ignosco" veut bien dire "pardonner" >>> et se construit avec le datif , d'où "pardonnez notre intrusion"... où >>> est le problème ? Cordialiter Iulia >>>> >> Dans le Felix, " ignoscere" (intr.) se construit bien >> avec le datif, mais en précisant : " alicui ( rei)"= >> pardonner à qqn, à qqch; ou avec un acc. de relation >> d'un pronom neutre : "hoc, id alicui" = pardonner en ce >> qui concerne ceci à qqn. >> C'est cela qui me gêne, je ne vois pas ce verbe avec >> un complément d'objet direct, sauf " peccatum" : >> mais c'est un archaïsme. >> Cordialement. R.L. > > > Eh bien qu'est ce qui vous gêne ?. vous voyez que ignoscere + datif > signifie pardonner . En français on peut dire indifféremment "pardonner à > quelque chose" ou "pardonner quelque chose" Où est le problème ? Il y a > d'un côté la construction latine et de l'autre la traduction selon l'usage > du français, ici assez libre." Pardonnez notre intrusion" ou "pardonnez à > notre intrusion" Iulia En cherchant bien, j'ai trouvé un ex. qui va dans votre sens : " ignoscere praeteritis" Cic. = pardonner le passé. et " ignoscere hoc, pleraque" ( à l'acc.) = pardonner ceci, la plupart des choses (pron. neut. ou adj. neutre marquant le nombre = acc. de relation). Mais je n'ai pas trouvé l'expression ' pardonnez à l'intrusion'; alors dans le Petit Robert, il est écrit sous pardonner : ' pardonnez-moi cette irruption chez vous'. Cordialement; R.L. |
| |
| |
![]() |
| Tags: quattuor, tribunis |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Re: De tribunis quattuor [57] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 29/06/2008 21h35 |
| Re: De tribunis quattuor [40] | Roger Lefevre | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 2 | 28/05/2008 15h36 |
| Re: De tribunis quattuor [39] | Roger Lefevre | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 26/05/2008 17h56 |
| Re: De tribunis quattuor [39] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 25/05/2008 18h57 |
| Re: De tribunis quattuor [38] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 25/05/2008 12h50 |