![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| "Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 484be45e$0$925$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de > news: 484b9fac$0$21148$7a628cd7***news.club-internet.fr... > > Une fois lu le commentaire de Caligula, je tente cela. Et Guize ? Où se > cache donc cette feignasse ? >> § 47. >> ------------------------------ >> >> LIX. Aduentu nostro apud Gracchum, imbribus densis, in aliquo oeco, ubi >> senator et Aurelia cum comitibus suis fabulabantur, introducti sumus. >> Subinde siluerunt et in Tiburtio Dextro animos defixere. > > NB. L'ami Roger L. aurait préféré in aliquem oecum, moi in aliquem oecon, > mais bon ..... Oui, là, il faut l'accusatif > Idem pour in Tiburtio Dextro auquel Saint Ernout et le bienheureux Thomas > eussent préféré probablement in Tiburtium Dextrum. MDR !!! Là, c'est moins évident... > > A notre arrivée, sous des trombes d'eau, chez Gracchus, on nous fit entrer > dans un pavillon (salon ?) où le sénateur et Aurélia bavardaient avec > leurs amis. Ils se turent brusquement et portèrent toute leur attention à > Tibutius Dexter. > > >> >> - Saluus sis, inquit Gracchus dum ad salutandum dominum meum de sella >> surgit. > > - Bonjour, dit Gracchus en se levant de son siège pour saluer mon maître. > >> >> - Subitis et ingentibus procellis apud te appellimur, inquit Dexter, >> ignosce irruptioni. > > - De soudains orages inattendus nous conduisent à chercher secours chez > toi, dit Dexter, pardonne-nous cette arrivée sur les chapeaux de roue ! "Soudains orages inattendus" ça fait un peu pléonasme, cher oncle ! "soudains et énormes"... > >> >> - Spero te sinistram auem non fore, inquit Aurelia subridens. > > J'espère que tu ne seras pas un oiseau de mauvais augure, sit Aurélia en > souriant. > > >> Circum Aureliam erant Valerius Valens praefectus uigilum et Ceruonius >> Papus consul et uxor eius Albula et Memmius Maximus annonae praefectus et >> Proculus praefectus Vrbi et alius senator, Acilius Glabrio. Ne plura, >> honestus conuentus. > > Autour d'Aurélia se trouvaient le préfet de police Valérius Valens , > Cervonius Benoîtseize* et son épouse Albula, Memmius Maximus, préfet de > l'annone, Proculus, préfet de Rome, et Acilius Glabrio un autre sénateur. > Bref (>Ne plura) , que du beau monde. > > *Désolé je n'ai pas pu m'en empêcher, mais promis, je rôtirai en enfer in > aeternum. Mais non, mais non, vos joyeusetés vous vaudront rémission complète ! > > *> >> - Sedem cape, inquit Gracchus Dextro, dum exspectas ut caela iterum >> placida fient. Là je mettrais un subjonctif : fiant Ego autem ipse et uxor mea diutius a Roma afuimus, inde >> quae in Vrbe, nobis absentibus, agerentur scire auidi sumus. Audiui te >> honorum cursum prospere iniisse. Sic quaestor urbis designatus es. Te, >> Dexter, maximis laudibus fero. > > - Prends un siège, -dit Gracchus à Dexter-, en attendant que les cieux > redeviennent cléments. Mon épouse et moi même personnellement, nous > avons été éloignés de Rome assez longtemps et nous grillons de savoir ce > qui s'est passé dans la Grand-Ville lors de notre absence. J'ai entendu > dire que ta carrière a commencé au mieux. Alors, tu as été nommé > commissaire de police général. Toutes mes félicitations, Dexter. > >> >> - Gratias tibi Graccho ago, inquit Dexter tanta laude grauatus. Certum >> est M. Gordianum, carissimum imperatorem, uirtutes meas in quodam casu >> molesto laudauisse. Scilicet magni facio quaestorem urbis designatum esse >> sed saltem minus deis gratus sum quam uxor tua Aurelia. > > - Je te remercie, dit Dexter, qui se donna un air sérieux grauatus c'est pas graue. "qui trouvait pesant ces louanges excessives" (?) devant un si grand > compliment. Il est vrai que Marcus Gordien, notre bien aimé Empereur, a > apprécié mes compétences à l'occasion d'une toute petite affaire. Casu molesto : "d'une affaire embêtante" Bien sûr > j'attache une grande importance au fait d'avoir été nommé commissaire > général de Rome mais en revanche je suis moins bien vu des dieux que ne > l'est ta femme. > >> >> - Minus deis gratus ? > - moins bien vu des dieux ? >> >> - Ita est, inquit Dexter, nonne comperisti modo, qui abhinc annis sex > fratrem eius capite damnauerant, tribuni quattuor interierunt ? > > NB Hum hum . L'ami RL va avoir une crise cardiaque. Pour lui réécrivons : > tribuni quattuor interierunt => tribunos quattuor interiisse. Ou mieux, > reponctuons, cela sera plus simple !!!! => Ita est, inquit Dexter. Nonne > comperisti modo ? Qui abhinc annis sex fratrem eius capite damnauerant, > tribuni quattuor interierunt ? Je préfère la tournure avec proposition infinitive. Bravo l'oncle ! > > > - C'est ainsi, dit Dexter. Ne l'as-tu pas récemment appris ? Les quatre > tribuns qui il y a six ans ont condamné à mort son frère sont morts. > >> >> - Quid nobis instillare vis ? clamauit subirata Aurelia. > Que viens-tu nous chanter là ? s'exclama Aurélia sourdement irritée. Bravo pour l'auteur et le traducteur ------------------------------ |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| >>> - Ita est, inquit Dexter, nonne comperisti modo, qui abhinc annis sex >> fratrem eius capite damnauerant, tribuni quattuor interierunt ? >> Bonjour, Cette phrase étant rectifiée: " nonne comperisti modo,qui abhinc annis sex fratrem ejus capite damnaverant, tribunos quattuor interiisse ?"; il faut traduire par: ' n'as-tu pas récemment appris que les 4 tribuns, qui AVAIENT condamné..., ETAIENT morts ? '; ou alors " interire" = sont morts. Cordialement. R.L. |
| |||
| "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 484ce908$0$838$ba4acef3***news.orange.fr... > > >>>> - Ita est, inquit Dexter, nonne comperisti modo, qui abhinc annis sex >>> fratrem eius capite damnauerant, tribuni quattuor interierunt ? >>> > > Bonjour, > Cette phrase étant rectifiée: > " nonne comperisti modo,qui abhinc annis sex > fratrem ejus capite damnaverant, tribunos quattuor > interiisse ?"; > il faut traduire par: ' n'as-tu pas récemment appris > que les 4 tribuns, qui AVAIENT condamné..., > ETAIENT morts ? '; > ou alors " interire" = sont morts. > Cordialement. R.L. > Additif: avec " interire", on peut dire aussi 'ils mouraient '.ce qui ne convient pas ici. |
| |
| |
![]() |
| Tags: quattuor, tribunis |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Re: De tribunis quattuor [57] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 29/06/2008 21h35 |
| Re: De tribunis quattuor [40] | Roger Lefevre | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 2 | 28/05/2008 15h36 |
| Re: De tribunis quattuor [39] | Roger Lefevre | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 26/05/2008 17h56 |
| Re: De tribunis quattuor [39] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 25/05/2008 18h57 |
| Re: De tribunis quattuor [38] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 25/05/2008 12h50 |