Niouzes.org  

Précédent   Niouzes.org > Forum > Newsgroup fr.lettres.* Forum > Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus



Réponse

 

LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1 (permalink)  
Vieux 08/06/2008, 17h23
Julia
 
Messages: n/a
Par défaut Re: De tribunis quattuor [47]


"Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
484be45e$0$925$ba4acef3***news.orange.fr...
>
> "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de
> news: 484b9fac$0$21148$7a628cd7***news.club-internet.fr...
>
> Une fois lu le commentaire de Caligula, je tente cela. Et Guize ? Où se
> cache donc cette feignasse ?
>> § 47.
>> ------------------------------
>>
>> LIX. Aduentu nostro apud Gracchum, imbribus densis, in aliquo oeco, ubi
>> senator et Aurelia cum comitibus suis fabulabantur, introducti sumus.
>> Subinde siluerunt et in Tiburtio Dextro animos defixere.

>
> NB. L'ami Roger L. aurait préféré in aliquem oecum, moi in aliquem oecon,
> mais bon .....


Oui, là, il faut l'accusatif

> Idem pour in Tiburtio Dextro auquel Saint Ernout et le bienheureux Thomas
> eussent préféré probablement in Tiburtium Dextrum. MDR !!!


Là, c'est moins évident...
>
> A notre arrivée, sous des trombes d'eau, chez Gracchus, on nous fit entrer
> dans un pavillon (salon ?) où le sénateur et Aurélia bavardaient avec
> leurs amis. Ils se turent brusquement et portèrent toute leur attention à
> Tibutius Dexter.
>
>
>>
>> - Saluus sis, inquit Gracchus dum ad salutandum dominum meum de sella
>> surgit.

>
> - Bonjour, dit Gracchus en se levant de son siège pour saluer mon maître.
>
>>
>> - Subitis et ingentibus procellis apud te appellimur, inquit Dexter,
>> ignosce irruptioni.

>
> - De soudains orages inattendus nous conduisent à chercher secours chez
> toi, dit Dexter, pardonne-nous cette arrivée sur les chapeaux de roue !


"Soudains orages inattendus" ça fait un peu pléonasme, cher oncle !
"soudains et énormes"...
>
>>
>> - Spero te sinistram auem non fore, inquit Aurelia subridens.

>
> J'espère que tu ne seras pas un oiseau de mauvais augure, sit Aurélia en
> souriant.
>
>
>> Circum Aureliam erant Valerius Valens praefectus uigilum et Ceruonius
>> Papus consul et uxor eius Albula et Memmius Maximus annonae praefectus et
>> Proculus praefectus Vrbi et alius senator, Acilius Glabrio. Ne plura,
>> honestus conuentus.

>
> Autour d'Aurélia se trouvaient le préfet de police Valérius Valens ,
> Cervonius Benoîtseize* et son épouse Albula, Memmius Maximus, préfet de
> l'annone, Proculus, préfet de Rome, et Acilius Glabrio un autre sénateur.
> Bref (>Ne plura) , que du beau monde.
>
> *Désolé je n'ai pas pu m'en empêcher, mais promis, je rôtirai en enfer in
> aeternum.


Mais non, mais non, vos joyeusetés vous vaudront rémission complète !
>
> *>
>> - Sedem cape, inquit Gracchus Dextro, dum exspectas ut caela iterum
>> placida fient.


Là je mettrais un subjonctif : fiant

Ego autem ipse et uxor mea diutius a Roma afuimus, inde
>> quae in Vrbe, nobis absentibus, agerentur scire auidi sumus. Audiui te
>> honorum cursum prospere iniisse. Sic quaestor urbis designatus es. Te,
>> Dexter, maximis laudibus fero.

>
> - Prends un siège, -dit Gracchus à Dexter-, en attendant que les cieux
> redeviennent cléments. Mon épouse et moi même personnellement, nous
> avons été éloignés de Rome assez longtemps et nous grillons de savoir ce
> qui s'est passé dans la Grand-Ville lors de notre absence. J'ai entendu
> dire que ta carrière a commencé au mieux. Alors, tu as été nommé
> commissaire de police général. Toutes mes félicitations, Dexter.
>
>>
>> - Gratias tibi Graccho ago, inquit Dexter tanta laude grauatus. Certum
>> est M. Gordianum, carissimum imperatorem, uirtutes meas in quodam casu
>> molesto laudauisse. Scilicet magni facio quaestorem urbis designatum esse
>> sed saltem minus deis gratus sum quam uxor tua Aurelia.

>
> - Je te remercie, dit Dexter, qui se donna un air sérieux


grauatus c'est pas graue. "qui trouvait pesant ces louanges excessives" (?)

devant un si grand
> compliment. Il est vrai que Marcus Gordien, notre bien aimé Empereur, a
> apprécié mes compétences à l'occasion d'une toute petite affaire.


Casu molesto : "d'une affaire embêtante"

Bien sûr
> j'attache une grande importance au fait d'avoir été nommé commissaire
> général de Rome mais en revanche je suis moins bien vu des dieux que ne
> l'est ta femme.
>
>>
>> - Minus deis gratus ?

> - moins bien vu des dieux ?
>>
>> - Ita est, inquit Dexter, nonne comperisti modo, qui abhinc annis sex

> fratrem eius capite damnauerant, tribuni quattuor interierunt ?
>
> NB Hum hum . L'ami RL va avoir une crise cardiaque. Pour lui réécrivons :
> tribuni quattuor interierunt => tribunos quattuor interiisse. Ou mieux,
> reponctuons, cela sera plus simple !!!! => Ita est, inquit Dexter. Nonne
> comperisti modo ? Qui abhinc annis sex fratrem eius capite damnauerant,
> tribuni quattuor interierunt ?


Je préfère la tournure avec proposition infinitive. Bravo l'oncle !
>
>
> - C'est ainsi, dit Dexter. Ne l'as-tu pas récemment appris ? Les quatre
> tribuns qui il y a six ans ont condamné à mort son frère sont morts.
>
>>
>> - Quid nobis instillare vis ? clamauit subirata Aurelia.

>

Que viens-tu nous chanter là ? s'exclama Aurélia sourdement irritée.

Bravo pour l'auteur et le traducteur
------------------------------


Réponse avec citation
Alt Today
Advertising
Google Adsense
 
This advertising will not be shown
in this way to registered members.
Register your free account today
and become a member on
Niouzes.org
Standard Sponsored Links

  #2 (permalink)  
Vieux 09/06/2008, 09h25
Roger Lefevre
 
Messages: n/a
Par défaut Re: De tribunis quattuor [47]



>>> - Ita est, inquit Dexter, nonne comperisti modo, qui abhinc annis sex

>> fratrem eius capite damnauerant, tribuni quattuor interierunt ?
>>


Bonjour,
Cette phrase étant rectifiée:
" nonne comperisti modo,qui abhinc annis sex
fratrem ejus capite damnaverant, tribunos quattuor
interiisse ?";
il faut traduire par: ' n'as-tu pas récemment appris
que les 4 tribuns, qui AVAIENT condamné...,
ETAIENT morts ? ';
ou alors " interire" = sont morts.
Cordialement. R.L.



Réponse avec citation
  #3 (permalink)  
Vieux 09/06/2008, 09h41
Roger Lefevre
 
Messages: n/a
Par défaut Re: De tribunis quattuor [47]


"Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
484ce908$0$838$ba4acef3***news.orange.fr...
>
>
>>>> - Ita est, inquit Dexter, nonne comperisti modo, qui abhinc annis sex
>>> fratrem eius capite damnauerant, tribuni quattuor interierunt ?
>>>

>
> Bonjour,
> Cette phrase étant rectifiée:
> " nonne comperisti modo,qui abhinc annis sex
> fratrem ejus capite damnaverant, tribunos quattuor
> interiisse ?";
> il faut traduire par: ' n'as-tu pas récemment appris
> que les 4 tribuns, qui AVAIENT condamné...,
> ETAIENT morts ? ';
> ou alors " interire" = sont morts.
> Cordialement. R.L.
>

Additif: avec " interire", on peut dire
aussi 'ils mouraient '.ce qui ne convient
pas ici.


Réponse avec citation
 
Réponse
Tags: ,



Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui


Discussions similaires

Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Re: De tribunis quattuor [57] Julia Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 0 29/06/2008 21h35
Re: De tribunis quattuor [40] Roger Lefevre Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 2 28/05/2008 15h36
Re: De tribunis quattuor [39] Roger Lefevre Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 0 26/05/2008 17h56
Re: De tribunis quattuor [39] Julia Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 0 25/05/2008 18h57
Re: De tribunis quattuor [38] Julia Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 0 25/05/2008 12h50


Fuseau horaire GMT. Il est actuellement 17h43.

Italiano - German - English - Español


Édité par : vBulletin® version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0 © 2007, Crawlability, Inc. Tous droits réservés.
Version française #13 par l'association vBulletin francophone


Politique - Droit - Philosophie - Football - Medicine - Française - Bricolage - Photo - Mac Os X - Divers - Physique - Jardinage
Mecanique - Moto - Photographie - Rail - Route - Aviation - Cinema - Linux - Psychanalyse - Finance - Enigmes - Rugby
Environnement - Histoire - Programmes TV - Education - Travail - Voyages - Windows - Immobilier - Cuisine
Windows XP - Excel - Word - Outlook - Access - Internet Explorer - Office - Vista

Page generated in 0,48760 seconds with 11 queries