Niouzes.org  

Précédent   Niouzes.org > Forum > Newsgroup fr.lettres.* Forum > Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus



Réponse

 

LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1 (permalink)  
Vieux 07/06/2008, 21h01
van PEER
 
Messages: n/a
Par défaut Toujours sur le même texte de Servius Honorat (pour Oncle Fétide)


Je réédite une nouvelle fois la réponse (telle que) que j'ai
adressée à la personne qui se surnomme "Oncle Fétide", qui a eu la
gentillesse de m'aider à traduire un texte (toujours en ligne) de Servius
Honorat et avec qui j'aimerais poursuivre l'échange. Merci d'avance.


Thierry van PEER








Bonjour,

Je viens juste de recevoir votre message que je n'ai pas encore
étudié de très près, et je vous remercie. Je vous retourne dès maintenant la
traduction (lacunaire au moins sur un point) que j'avais moi-même faite du
texte de Servius, afin que vous me disiez ce que vous en pensez, en le
comparant avec le vôtre. Je n'ai pas l'habitude de solliciter l'aide
d'autrui
« pour me les rouler » :





« Quant à la raison du nom Thybris, la voici: à une certaine époque
les Syracusains, victorieux des Athéniens, firent prisonniers à Syracuse une
foule immense d'ennemis, qu'ils chargèrent d'excaver des montagnes pour
ajouter des fortifications à leur cité. Puis, à l'intérieur des murs ainsi
renforcés, ils firent aussi creuser un fossé, qui, une fois rempli par l'eau
d'une rivière détournée, fortifiait encore davantage la cité. Aussi
appelèrent-ils ce fossé, (qui avait été) réalisé par une peine injuste
imposée à des ennemis, Thybris £pÕ tÁj Ûbrewj [du mot Ûbrij]. Plus tard les
Sicules, partis pour l'Italie, occupèrent cette région où se trouve Rome de
nos jours, à la limite du pays des Rutules et [de la ville] d'Ardée, d'où
<XI, 317> « jusqu'au-delà des frontières sicanes » : et en souvenir du fossé
de Syracuse ils appelèrent le fleuve Albula Thybris, c'est-à-dire quasiment
Ûbrij, « vous voyez l'image du Xanthe, et une Troie ». Or Théocrite aussi se
souvient qu'un fossé du nom de Thybris entourait Syracuse. »









Quelques remarques générales : si vous êtes le même latiniste que celui qui
m'a traduit le précédent texte de Boccace, [1] il importe de traduire dans
les mêmes termes les passages que Boccace a manifestement compilés du
Commentaire de Servius (aucun doute sur ce point !) et ceux de Servius
lui-même : ainsi je substituerai à « construite pour châtier et humilier
leurs ennemis » la formulation antérieure, de mon point de vue meilleure,
« (fossé) réalisé par une peine injuste imposée à des ennemis (vaincus) » ;
[2] je serais heureux que vous jetiez un coup oil à la réponse que je vous
ai envoyée à propos de votre propre traduction du texte de Boccace (c'est
important). Si en revanche vous n'êtes pas le même latiniste, je crois qu'il
serait bon que vous consultiez les messages sur Boccace (ils sont toujours
en ligne).



Remarques plus spécifiques : [1]« en arasant des montagnes » ne va pas, il
s'agit
très certainement de carrières de pierres, et donc d'excaver, et non de
laminer, des monts. [2] En fait le problème est de savoir si les prisonniers
ajoutent (ou non) des fortifications à des fortifications déjà existantes
(« addere munimenta » : « ajouter des fortifications », en français comme en
latin, est ambigu), ce qui me paraît le plus vraisemblable, auquel cas «
auctis muris » devient plus clair (« ces murs, murailles, ayant été
augmenté(e)s, c'est-à-dire renforcé(e)s », ablatif absolu, je suppose). [3]
J'ai hésité pour « ad imaginem fossae Syracusanae » entre « à l'image du
fossé de Syracuse » (tout bonnement) et (plutôt) « en souvenir du fossé de
Syracuse » (ce dernier emploi d' « imago » est attesté par plusieurs
dictionnaires, cf. par exemple http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm). [4]
Mais pour moi le plus dur reste de loin et sans conteste : comment insérer
dans le corps du texte la dernière citation de Virgile (« effigiem Xanthi
Troiamque videtis ») ? Et alors là je sèche. A ce propos je n'ai pas commis
d'erreur, j'ai scrupuleusement recopié l'extrait à partir de l'édition des
Commentarii par Georg Thilo : le numéro du chant (ou livre) n'étant précisé
que quand la citation de l'Enéide provient d'un autre chant que celui où
figure le commentaire qui la contient, ce qui n'est pas le cas pour <497>.



Quoi qu'il en soit, je vous suis infiniment reconnaissant des
efforts que vous voulez bien consentir.



Cordialement



Thierry van PEER










Réponse avec citation
Alt Today
Advertising
Google Adsense
 
This advertising will not be shown
in this way to registered members.
Register your free account today
and become a member on
Niouzes.org
Standard Sponsored Links

Réponse
Tags: , , , , , ,



Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui


Discussions similaires

Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Ajout à ma Réponse à CALIGULA à propos de Servius Honorat van PEER Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 0 18/06/2008 16h49
Réponse à CALIGULA à propos de Servius Honorat van PEER Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 0 18/06/2008 16h04
Toujours Servius : réponse à Oncle Fétide van PEER Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 0 13/06/2008 09h09
Servius Honorat (suite) : réponse à Oncle Fétide : URGENT van PEER Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 0 10/06/2008 18h39
Sur un texte de Servius Honorat van PEER Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 1 05/06/2008 18h36


Fuseau horaire GMT. Il est actuellement 17h04.

Italiano - German - English - Español


Édité par : vBulletin® version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0 © 2007, Crawlability, Inc. Tous droits réservés.
Version française #13 par l'association vBulletin francophone


Politique - Droit - Philosophie - Football - Medicine - Française - Bricolage - Photo - Mac Os X - Divers - Physique - Jardinage
Mecanique - Moto - Photographie - Rail - Route - Aviation - Cinema - Linux - Psychanalyse - Finance - Enigmes - Rugby
Environnement - Histoire - Programmes TV - Education - Travail - Voyages - Windows - Immobilier - Cuisine
Windows XP - Excel - Word - Outlook - Access - Internet Explorer - Office - Vista

Page generated in 0,29206 seconds with 11 queries