![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| "Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 4846e4c2$0$900$ba4acef3***news.orange.fr... > > J'ai eu du mal à mettre ce passage en bon français et ça reste boiteux. > > >> § 45. >> ------------------------------ >> >> LVII. Aureolo vocante, seruus apparuit statimque dominus meus eum >> interrogauit. > > A l'appel d'Aureolus apparut l'esclave et aussitôt mon maître > l'interrogea. >> >> - Meministi, ut opinor, non tantum nominis uniuscumque conuiuae, qui ad >> conuiuium Postumi anniuersarium arcessitus est, sed etiam ubi accubaret. > > -Tu te souviens, je pense, non seulement du nom de chaque convive qui a > été invité au repas d'anniversaire de Postumus, mais aussi de la place où > chacun était couché. >> >> - Memini, inquit breui nomenclator. > > - Oui, je m'en souviens, répondit brièvement l'huissier. >> >> - Potesne mihi dicere qui a lateribus Postumi accumberent ? > > Peux-tu me dire lesquels étaient couchés de part et d'autre de Postumus ? >> >> - A sinistro latere eius Valerius Valens praefectus uigilum erat, a >> dextro Mucius Florus centurio. > > - A sa gauche il y avait Valérius Valens le préfet de police, et à sa > droite le centurion Florus. >> >> - Bene. Eratne, inquit Dexter, inter conuiuas poeta Felix uel >> Scribonianus praefecti annonae adiutor uel Iustinus curator aquarum ? > > - Bien. Y avait-il au nombre des invités, dit Dexter, le poète Félix, ou > Scribonianus l'assesseur du préfet de l'annone, ou encore justinus, le > responsable des eaux ? >> >> - Enimuero aderat Cornelius Scribonianus sed nec Felix neque Iustinus in >> numero conuiuarum fuerunt quamquam Postumus eos conuocauerat. Venire non >> potuerunt. > > - Oui il y avait bien Cornelius scribonianus mais ni Félix ni Justinus > n'étaient au nombre des convives, bien que Postumus les eût invités. Il > n'ont pas pu venir. >> >> - Animaduertistine aliquid insolitum ? Quomodo Scribonianus se gerebat ? >> Se appropinquauitne aliquando ad Postumum ? > > - As-tu remarqué quelque chose d'inhabituel ? Comment se coportait > Scribonianus ? S'est -il approché un tant soit peu de Postumus ? >> >> - Nullo tempore, respondit Memor, et etiam ille mihi absens uidebatur. >> Quasi aliquid eum sollicitaret, nimis parum bibebat et cibos imis digitis >> tangebat. Neque particeps laetitiae erat. > > - A aucun moment, répondit Mémor, et de surcroît il me paraissait avoir > l'ai absent. Comme si quelque chose le perturbait, il buvait assez peu, et > touchait sa nourriture du bout des doigts. Il ne prenait pas part à la > liesse. >> >> - Meministine conuiuae qui ad Postumum exposuit ut is tanta pocula >> biberet quantas litteras nomen haberet ? > > - Te souviens-tu du convive qui proposa à Postumus de boire autant de > verre que son nom comportait de lettres ? >> >> - Memini, inquit Memor. Erat Nemesianus, M. Aebutii Lentuli mathematicus. > > - Oui, je m'en souviens, dit Mémor. C'était Némésianus, le mire (???????) > de Marcus Ebutius Lentulus. >> >> - Aebutiumne Lentulum dixisti ? Iustinus, aquarum curator, mihi dixit >> illum, sub Furiani iudicio, praefectum castrum Undecimae Claudiae* fuisse >> qui in parte rei esse quam simulatam iustitiam uocabat recusauisset. >> Eratne inter conuiuas ? > > Veux-tu parler d'Ebutius Lentulus ? Justinus, le préposé aux eaux, m'a dit > qu'il avait été préfet des camps de la légion de Claude n° 11 sous le > sordres de Furianus et il aurait refusé de prendre part à ce qu'il > appelait une parodie de justice. >> >> - Aberat sed quoniam fas est astrologum per anniuersarium conuiuium >> habere atque Lentulus, cuius nomen in indice inscriptum erat, se uenire >> non posse excusauit, pro se Nemesianum obtulit. Postumus consentit. > > - Il n'était pas là mais puisque il est bien d'avoir un astrologue comme > invité à un anniversaire et que Lentulus s'excusa de ne pas pouvoir venir, > il envoya à sa place Nemesianus. >> >> - Bene. Hospitio tuo, Aureole, abuti nolo, inquit C. Dexter de sella >> surgens. Noniam plura indicia, ut opinor, colligam. Cura ut ualeas. > > - Bien; je ne veux pas abuser de ton hospitalité, Auréolus, dit Dexter, en > se levant de son siège. Je ne trouverai pas à mon avis plus d'indices > [ici]. Prends soin de toi. >> >> ------------------------------ >> >> * Undecima Claudia = L' Onzième Claudienne, la légion où servit nos >> tribuns. >> >> -- >> Caligula "astrologue" me paraît plus juste que "mire" pour traduire "mathematicus". Et je traduirais "fas est" par "il est permis" et non "il est bien" car les astrologues en général n'étaient pas bien vus, même si les empereurs en avaient d'attitrés. A propos de votre "mire"j'ai envie de citer le poème délicieusement alambiqué de Jean Moréas : Soeur, douce amie / Les étoiles peuvent s'obscurcir/ et les amarantes avoir été / Que ma raison ne cessera mie / De radoter de votre beauté./ Car Cupidon allume sa torche enflammée/ A vos Yeux, à leurs clartés / Votre regarder, lui disais-tu, est seul mire / De mon coeur attramenté... Iulia >> >> >> >> > |
| | ||||
| ||||
| |
![]() |
| Tags: quattuor, tribunis |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Re: De tribunis quattuor [57] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 29/06/2008 21h35 |
| Re: De tribunis quattuor [40] | Roger Lefevre | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 2 | 28/05/2008 15h36 |
| Re: De tribunis quattuor [39] | Roger Lefevre | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 26/05/2008 17h56 |
| Re: De tribunis quattuor [39] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 25/05/2008 18h57 |
| Re: De tribunis quattuor [38] | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 25/05/2008 12h50 |