Niouzes.org  

Précédent   Niouzes.org > Forum > Newsgroup fr.lettres.* Forum > Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus



Réponse

 

LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1 (permalink)  
Vieux 01/06/2008, 09h09
van PEER
 
Messages: n/a
Par défaut Un texte en latin de Boccace

Si quelque internaute pouvait m'aider à traduire cet extrait du De
fluminibus de Boccace, c'est peu dire que je lui en serais reconnaissant :



« Quidam vero [.] aliam rationem conantur ostendere cur Tybris ex Albula
vocitatus sit, dicentes vetustissimis temporibus Athenienses a Syracusanis
Siculis superatos ; ex quibus cum ingens multitudo captiva esset, omnis
Syracusanis ad effodiendos montes et munimenta addere civitati exposita est
; ac inde coacta ad fossam intrinsecus paragendam quae admisso flumine
repleta munitiorem reddidit civitatem. Quam fossam, eo quod poena et injuria
hostium superatorum facta sit, Ybrim vocavere diu. Demum cum ad Italiam
transfletasse[n]t, et eam partem ubi postea Roma condita est tenuisse[n]t,
et usque Rutulos et Ardeam (quare a poeta dictum est "usque Sicanos"1),
Albulam fluvium ex parte una loco munimenti habentes ut fossam apud
Syracusas habuerant, fluvio nomen imposuerunt quod ante Syracusanae fossae
dederant, et eum addita in principio T vocavere Tybrim .»



Mille mercis.

Thierry

1 Énéide, XI, 317.


Réponse avec citation
Alt Today
Advertising
Google Adsense
 
This advertising will not be shown
in this way to registered members.
Register your free account today
and become a member on
Niouzes.org
Standard Sponsored Links

  #2 (permalink)  
Vieux 01/06/2008, 17h25
van PEER
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Un texte en latin de Boccace

Cher Monsieur,



Mille mercis pour cette traduction qui recoupe en tous points celle
que j'avais faite moi-même, ? mais de façon autrement plus élégante. Votre
mérite est d'autant plus grand que j'ai commis une erreur dans le libellé du
texte, et ce sans que cela affecte la compréhension que vous en avez eue :
bravo ! Il fallait comprendre : "omnis a Syracusanis ad effodiendos montes
et munimenta addere civitati exposita est ". Ne doutez pas que je ferai
figurer votre nom dans ma thèse. Encore merci.



Puisque vous êtes manifestement si doué, je vous propose (sans
exclusive pour les autres internautes, bien sûr) le second texte que je
comptais bien mettre en ligne et qui est, pour ainsi dire le corollaire du
premier, un extrait des Commentaires de Servius Honorat (III, 500) sur le
même sujet :



« ut autem Thybris dicatur, haec ratio est : quodam tempore Syracusani,
victores Atheniensium, ceperunt Syracusis ingentem hostium multitudinem et
eam caesis montibus fecerunt addere munimenta civitati. tunc auctis muris
etiam fossa intrinsecus facta est, quae flumine admisso repleta munitiorem
redderet civitatem. hanc igitur fossam, per hostium poenam et iniuriam
factam, Thybrin vocaverunt £pÕ tÁj Ûbrewj. postea profecti Siculi ad Italiam
eam tenuerunt partem, ubi nunc Roma est, usque ad Rutulos et Ardeam: unde
est <XI, 317> fines super usque Sicanos : et Albulam fluvium ad imaginem
fossae Syracusanae Thybrin vocaverunt, quasi Ûbrin, ut <497> effigiem Xanthi
Troiamque videtis. circa Syracusas autem esse fossam Thybrin nomine
Theocritus meminit. »



Comme j'ignore si les mots graphiés dans l'extrait en caractères
grecs seront correctement réceptionnés, voilà leur transposition en
caractères latins : 1) apo tès ubréôs, 2) ubrin. Ne vous étonnez pas de l'absence
de majuscule après ponctuation forte : je reproduis scrupuleusement l'édition
de Georgius Thilo. Les incises du type « <XI, 317> » indiquent les
références des citations en italiques de l'Énéide qui les suivent.



C'est un vrai régal de se connecter sur le net avec des Humanistes.



Cordialement



Thierry van PEER







"Denis Liégeois" <denis.liegeois***neottia.net> a écrit dans le message de
news: 48426bb4$1***neottia.net...
> "van PEER" <van-peer.thierry***wanadoo.fr> a écrit dans
> le message news:48425921$0$922$ba4acef3***news.orange.fr
>
>> « Quidam vero [.] aliam rationem conantur ostendere cur Tybris ex Albula
>> vocitatus sit, dicentes vetustissimis temporibus Athenienses a
>> Syracusanis Siculis superatos ; ex quibus cum ingens multitudo captiva
>> esset, omnis Syracusanis ad effodiendos montes et munimenta addere
>> civitati exposita est ; ac inde coacta ad fossam intrinsecus paragendam
>> quae admisso flumine

>
> peragendam
>
>> repleta munitiorem reddidit civitatem. Quam fossam, eo quod poena et
>> injuria hostium superatorum facta sit, Ybrim vocavere diu. Demum cum ad
>> Italiam transfletasse[n]t, et eam partem ubi postea Roma condita est
>> tenuisse[n]t, et usque Rutulos et Ardeam (quare a poeta dictum est "usque
>> Sicanos"1), Albulam fluvium ex parte una loco munimenti habentes ut
>> fossam apud Syracusas habuerant, fluvio nomen imposuerunt quod ante
>> Syracusanae fossae dederant, et eum addita in principio T vocavere Tybrim
>> .»

>
> Certains s'efforcent de promouvoir une autre explication du changement
> d'appellation de l'« Albula » en « Tybris » : selon eux, en des temps
> très anciens, les Athéniens avaient été vaincus par les Sicules de
> Syracuse. Ceux-ci avaient fait une foule immense de prisonniers,
> qu'ils affectèrent toute entière à excaver des montagnes et à
> ajouter des fortifications à leur cité, après quoi elle fut forcée
> de creuser, à l'intérieur, une fosse qui, une fois remplie par un
> cours d'eau, fortifiait encore davantage la cité.
>
> Ils appelèrent longtemps cette fosse « Hybris » (excès),
> d'autant plus qu'avait été réalisée par une peine injuste imposée
> à des ennemis vaincus. Enfin, lorsqu'ils furent passés (?) en
> Italie et eurent pris possession de la région où, un jour,
> Rome allait être fondée, à la limite du pays des Rutules et d'Ardée,
> (raison pour laquelle le poète dit « par-delà les frontières des
> Sicanes »), comme l'une des rives du fleuve Albula leur tenait lieu
> de fortification de la même façon qu'ils avaient eu leur fosse à
> Syracuse, ils donnèrent à ce fleuve le même nom que celui qu'ils
> avaient donné jadis à la fosse de Syracuse : avec un « t » ajouté
> à l'initiale, ils l'appelèrent « Tybris ».



Réponse avec citation
  #3 (permalink)  
Vieux 01/06/2008, 18h17
van PEER
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Un texte en latin de Boccace

Rebonjour,

Vous traduisez, dans mon extrait de Boccace, « (fossa) quae flumine admisso
repleta » par : « une fosse qui, une fois remplie par un cours d'eau. ».
Personnellement, j'avais plutôt pensé à quelque chose comme : « un fossé
qui, une fois rempli par l'eau d'une rivière détournée de son cours » (d'accord,
c'est plus long !), ou plus simplement encore : « un fossé qui, une fois
alimenté par (l'eau d') un cours d'eau » (qui implique le détournement). Qu'en
pensez-vous ? Il me semble que votre traduction ne rend pas compte d'«
admisso ». Je me rangerai à votre opinion.



Thierry van PEER







"van PEER" <van-peer.thierry***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
4842cd71$0$869$ba4acef3***news.orange.fr...
> Cher Monsieur,
>
>
>
> Mille mercis pour cette traduction qui recoupe en tous points celle
> que j'avais faite moi-même, ? mais de façon autrement plus élégante. Votre
> mérite est d'autant plus grand que j'ai commis une erreur dans le libellé
> du texte, et ce sans que cela affecte la compréhension que vous en avez
> eue : bravo ! Il fallait comprendre : "omnis a Syracusanis ad effodiendos
> montes et munimenta addere civitati exposita est ". Ne doutez pas que je
> ferai figurer votre nom dans ma thèse. Encore merci.
>
>
>
> Puisque vous êtes manifestement si doué, je vous propose (sans
> exclusive pour les autres internautes, bien sûr) le second texte que je
> comptais bien mettre en ligne et qui est, pour ainsi dire le corollaire du
> premier, un extrait des Commentaires de Servius Honorat (III, 500) sur le
> même sujet :
>
>
>
> « ut autem Thybris dicatur, haec ratio est : quodam tempore Syracusani,
> victores Atheniensium, ceperunt Syracusis ingentem hostium multitudinem et
> eam caesis montibus fecerunt addere munimenta civitati. tunc auctis muris
> etiam fossa intrinsecus facta est, quae flumine admisso repleta munitiorem
> redderet civitatem. hanc igitur fossam, per hostium poenam et iniuriam
> factam, Thybrin vocaverunt £pÕ tÁj Ûbrewj. postea profecti Siculi ad
> Italiam eam tenuerunt partem, ubi nunc Roma est, usque ad Rutulos et
> Ardeam: unde est <XI, 317> fines super usque Sicanos : et Albulam fluvium
> ad imaginem fossae Syracusanae Thybrin vocaverunt, quasi Ûbrin, ut <497>
> effigiem Xanthi Troiamque videtis. circa Syracusas autem esse fossam
> Thybrin nomine Theocritus meminit. »
>
>
>
> Comme j'ignore si les mots graphiés dans l'extrait en caractères
> grecs seront correctement réceptionnés, voilà leur transposition en
> caractères latins : 1) apo tès ubréôs, 2) ubrin. Ne vous étonnez pas de
> l'absence de majuscule après ponctuation forte : je reproduis
> scrupuleusement l'édition de Georgius Thilo. Les incises du type « <XI,
> 317> » indiquent les références des citations en italiques de l'Énéide qui
> les suivent.
>
>
>
> C'est un vrai régal de se connecter sur le net avec des Humanistes.
>
>
>
> Cordialement
>
>
>
> Thierry van PEER
>
>
>
>
>
>
>
> "Denis Liégeois" <denis.liegeois***neottia.net> a écrit dans le message de
> news: 48426bb4$1***neottia.net...
>> "van PEER" <van-peer.thierry***wanadoo.fr> a écrit dans
>> le message news:48425921$0$922$ba4acef3***news.orange.fr
>>
>>> « Quidam vero [.] aliam rationem conantur ostendere cur Tybris ex Albula
>>> vocitatus sit, dicentes vetustissimis temporibus Athenienses a
>>> Syracusanis Siculis superatos ; ex quibus cum ingens multitudo captiva
>>> esset, omnis Syracusanis ad effodiendos montes et munimenta addere
>>> civitati exposita est ; ac inde coacta ad fossam intrinsecus paragendam
>>> quae admisso flumine

>>
>> peragendam
>>
>>> repleta munitiorem reddidit civitatem. Quam fossam, eo quod poena et
>>> injuria hostium superatorum facta sit, Ybrim vocavere diu. Demum cum ad
>>> Italiam transfletasse[n]t, et eam partem ubi postea Roma condita est
>>> tenuisse[n]t, et usque Rutulos et Ardeam (quare a poeta dictum est
>>> "usque Sicanos"1), Albulam fluvium ex parte una loco munimenti habentes
>>> ut fossam apud Syracusas habuerant, fluvio nomen imposuerunt quod ante
>>> Syracusanae fossae dederant, et eum addita in principio T vocavere
>>> Tybrim .»

>>
>> Certains s'efforcent de promouvoir une autre explication du changement
>> d'appellation de l'« Albula » en « Tybris » : selon eux, en des temps
>> très anciens, les Athéniens avaient été vaincus par les Sicules de
>> Syracuse. Ceux-ci avaient fait une foule immense de prisonniers,
>> qu'ils affectèrent toute entière à excaver des montagnes et à
>> ajouter des fortifications à leur cité, après quoi elle fut forcée
>> de creuser, à l'intérieur, une fosse qui, une fois remplie par un
>> cours d'eau, fortifiait encore davantage la cité.
>>
>> Ils appelèrent longtemps cette fosse « Hybris » (excès),
>> d'autant plus qu'avait été réalisée par une peine injuste imposée
>> à des ennemis vaincus. Enfin, lorsqu'ils furent passés (?) en
>> Italie et eurent pris possession de la région où, un jour,
>> Rome allait être fondée, à la limite du pays des Rutules et d'Ardée,
>> (raison pour laquelle le poète dit « par-delà les frontières des
>> Sicanes »), comme l'une des rives du fleuve Albula leur tenait lieu
>> de fortification de la même façon qu'ils avaient eu leur fosse à
>> Syracuse, ils donnèrent à ce fleuve le même nom que celui qu'ils
>> avaient donné jadis à la fosse de Syracuse : avec un « t » ajouté
>> à l'initiale, ils l'appelèrent « Tybris ».

>
>



Réponse avec citation
 
Réponse
Tags: , ,



Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui


Discussions similaires

Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Où trouver le texte latin de la messe de Paul VI ? T. Gwilhmod Newsgroup fr.soc.religion 0 08/07/2008 18h04
Réponse à ONCLE FETIDE (Recherche aide des plus COMPETENTES pour traduire 4 articles de dictionnaires latin-latin sur Hydra-Hydrus) van PEER Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 1 18/06/2008 16h25
Recherche aide des plus COMPETENTES pour traduire 4 articles de dictionnaires latin-latin sur Hydra-Hydrus. van PEER Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 0 13/06/2008 10h03
Boccace (suite) : à l'adresse de Denis Liégeois. URGENT van PEER Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 0 10/06/2008 19h13
Texte en latin du XVIIe siècle braudelienne@hotmail.com Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 7 03/12/2007 04h20


Fuseau horaire GMT. Il est actuellement 17h11.

Italiano - German - English - Español


Édité par : vBulletin® version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0 © 2007, Crawlability, Inc. Tous droits réservés.
Version française #13 par l'association vBulletin francophone


Politique - Droit - Philosophie - Football - Medicine - Française - Bricolage - Photo - Mac Os X - Divers - Physique - Jardinage
Mecanique - Moto - Photographie - Rail - Route - Aviation - Cinema - Linux - Psychanalyse - Finance - Enigmes - Rugby
Environnement - Histoire - Programmes TV - Education - Travail - Voyages - Windows - Immobilier - Cuisine
Windows XP - Excel - Word - Outlook - Access - Internet Explorer - Office - Vista

Page generated in 0,31711 seconds with 11 queries