Niouzes.org  

Précédent   Niouzes.org > Forum > Newsgroup fr.lettres.* Forum > Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus



Réponse

 

LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1 (permalink)  
Vieux 12/05/2008, 01h46
Roger Lefevre
 
Messages: n/a
Par défaut Re: spinoza


"Metrodore" <metrodore***free.fr> a écrit dans le message de news:
48274abe$0$2670$426a34cc***news.free.fr...
> bonsoir, comment traduiriez-vous
> "et gloria Dei te aggregabit"?
> merci
> Métrodore

Je propose: 'et la gloire de Dieu t'enveloppera'.
selon l'ex. de Cicéron :"aggregare filium ad
patris interitum" = envelopper le fils dans la
ruine du père. Extrait de "Oratio in Vatinium:
hujus etiam filium eodem indicio et crimine
ad patris interitum aggregare voluisti".
R.L.


Réponse avec citation
Alt Today
Advertising
Google Adsense
 
This advertising will not be shown
in this way to registered members.
Register your free account today
and become a member on
Niouzes.org
Standard Sponsored Links

  #2 (permalink)  
Vieux 12/05/2008, 06h58
Metrodore
 
Messages: n/a
Par défaut Re: spinoza


"Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
4827a194$0$914$ba4acef3***news.orange.fr...
>
> "Metrodore" <metrodore***free.fr> a écrit dans le message de news:
> 48274abe$0$2670$426a34cc***news.free.fr...
>> bonsoir, comment traduiriez-vous
>> "et gloria Dei te aggregabit"?
>> merci
>> Métrodore

> Je propose: 'et la gloire de Dieu t'enveloppera'.
> selon l'ex. de Cicéron :"aggregare filium ad
> patris interitum" = envelopper le fils dans la
> ruine du père. Extrait de "Oratio in Vatinium:
> hujus etiam filium eodem indicio et crimine
> ad patris interitum aggregare voluisti".
> R.L.


Merci. ce qui est étrange c'est qu'ici il n'y a pas de complément (ad
quelque chose).
un traducteur dit: te joindra au troupeau. Mais la référence au troupeau est
un peu forcée, à en juger par votre proposition.
cordialement
Métrodore

Réponse avec citation
  #3 (permalink)  
Vieux 12/05/2008, 07h20
Roger Lefevre
 
Messages: n/a
Par défaut Re: spinoza


"Metrodore" <metrodore***free.fr> a écrit dans le message de news:
4827eaa4$0$27946$426a74cc***news.free.fr...
>
> "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
> 4827a194$0$914$ba4acef3***news.orange.fr...
>>
>> "Metrodore" <metrodore***free.fr> a écrit dans le message de news:
>> 48274abe$0$2670$426a34cc***news.free.fr...
>>> bonsoir, comment traduiriez-vous
>>> "et gloria Dei te aggregabit"?
>>> merci
>>> Métrodore

>> Je propose: 'et la gloire de Dieu t'enveloppera'.
>> selon l'ex. de Cicéron :"aggregare filium ad
>> patris interitum" = envelopper le fils dans la
>> ruine du père. Extrait de "Oratio in Vatinium:
>> hujus etiam filium eodem indicio et crimine
>> ad patris interitum aggregare voluisti".
>> R.L.

>
> Merci. ce qui est étrange c'est qu'ici il n'y a pas de complément (ad
> quelque chose).
> un traducteur dit: te joindra au troupeau. Mais la référence au troupeau
> est un peu forcée, à en juger par votre proposition.
> cordialement
> Métrodore


C'est exact; mais à consulter votre texte, il me semble
que "ad" suit "aggregabit" ...sans autre chose (!!!).
Cordialement. R.L.


Réponse avec citation
  #4 (permalink)  
Vieux 12/05/2008, 13h20
Julia
 
Messages: n/a
Par défaut Re: spinoza


"Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
4827a194$0$914$ba4acef3***news.orange.fr...
>
> "Metrodore" <metrodore***free.fr> a écrit dans le message de news:
> 48274abe$0$2670$426a34cc***news.free.fr...
>> bonsoir, comment traduiriez-vous
>> "et gloria Dei te aggregabit"?
>> merci
>> Métrodore

> Je propose: 'et la gloire de Dieu t'enveloppera'.
> selon l'ex. de Cicéron :"aggregare filium ad
> patris interitum" = envelopper le fils dans la
> ruine du père. Extrait de "Oratio in Vatinium:
> hujus etiam filium eodem indicio et crimine
> ad patris interitum aggregare voluisti".

R.L.

La traduction "envelopper" est relative à ce contexte où deux personnes sont
concernées. -- Métrodore ne pourrait-il pas nous dire qui est ce "te" et
nous éclairer un peu plus sur le contexte. Sans contexte, on ne peut pas
traduire :" Et la gloire de Dieu t'agrègera, c'est à dire, te mettra au
nombre " des saints ? des élus ? des bons?... éventuellement des méchants,
si la gloire de Dieu est là pour écraser et non promouvoir la personne en
question" Pas de traduction possible à mon avis sans un contexte plus large.
Qui est ce "te" qu'a fait ce "te" etc...

En tous cas je crois qu'il faut éviter de traduire "la gloire de Dieu te
fera passer l'agrégation" :-) Cordialement Iulia


Réponse avec citation
  #5 (permalink)  
Vieux 12/05/2008, 16h00
Roger Lefevre
 
Messages: n/a
Par défaut Re: spinoza


"Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news:
48285037$1***neottia.net...
>
>> > à l'adresse

> http://books.google.fr/books?id=pE4N...aUkhOkRA&hl=fr
> je trouve à la note 2, é propos du texte de Spinoza, "te aggregabit (ad
> populos suos)" = mori
>

Oui, j'ai noté également ce "populos suos";
pourtant il ne semble pas faire partie du texte.
Ce qui pourrait signifier: 'la gloire (splendeur)
de Dieu t'enveloppera dans son peuple';
un traducteur parle de troupeau (signification
théologique du peuple élu ?), dont Dieu est
le pasteur. ( sous toute réserve du contexte).
R.L.


Réponse avec citation
  #6 (permalink)  
Vieux 12/05/2008, 17h01
Julia
 
Messages: n/a
Par défaut Re: spinoza


"Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
48286993$0$860$ba4acef3***news.orange.fr...
>
> "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news:
> 48285037$1***neottia.net...
>>
>>> > à l'adresse

>> http://books.google.fr/books?id=pE4N...aUkhOkRA&hl=fr
>> je trouve à la note 2, é propos du texte de Spinoza, "te aggregabit (ad
>> populos suos)" = mori
>>

> Oui, j'ai noté également ce "populos suos";
> pourtant il ne semble pas faire partie du texte.
> Ce qui pourrait signifier: 'la gloire (splendeur)
> de Dieu t'enveloppera dans son peuple';
> un traducteur parle de troupeau (signification
> théologique du peuple élu ?), dont Dieu est
> le pasteur. ( sous toute réserve du contexte).

R.L.

Le verbe aggregare ne signifie pas "envelopper"qui ne convient guère que
dans le contexte de Cicéron que vous avez proposé.
Le sens propre est "ajouter au troupeau" (grex, gregis = le troupeau. Cf. en
français "l'instinct grégaire) d'où sans doute la traduction littérale de
votre traducteur. Mais l'explication de Chaerephon me paraît intéressante.
Il s'agit donc d'une expression elliptique pour dire "mourir" ("te mettra au
nombre de ses peuples c.à dire des habitants du ciel, donc "les morts") Mais
est-ce une expression de Spinoza qu'on retrouve ailleurs, ou chez d'autres
auteurs ? Cordialement Iulia.
>



Réponse avec citation
  #7 (permalink)  
Vieux 12/05/2008, 19h33
Chaeréphon
 
Messages: n/a
Par défaut Re: spinoza

Le 12/05/2008 20:01 , Julia proposa ce qui suit :
> "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
> 48286993$0$860$ba4acef3***news.orange.fr...
>> "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news:
>> 48285037$1***neottia.net...
>>>>> Ã*** l'adresse
>>> http://books.google.fr/books?id=pE4N...aUkhOkRA&hl=fr
>>> je trouve Ã*** la note 2, é propos du texte de Spinoza, "te aggregabit (ad
>>> populos suos)" = mori
>>>

>> Oui, j'ai noté également ce "populos suos";
>> pourtant il ne semble pas faire partie du texte.
>> Ce qui pourrait signifier: 'la gloire (splendeur)
>> de Dieu t'enveloppera dans son peuple';
>> un traducteur parle de troupeau (signification
>> théologique du peuple élu ?), dont Dieu est
>> le pasteur. ( sous toute réserve du contexte).

> R.L.
>
> Le verbe aggregare ne signifie pas "envelopper"qui ne convient guère que
> dans le contexte de Cicéron que vous avez proposé.
> Le sens propre est "ajouter au troupeau" (grex, gregis = le troupeau. Cf. en
> français "l'instinct grégaire) d'où sans doute la traduction littérale de
> votre traducteur. Mais l'explication de Chaerephon me paraît intéressante.
> Il s'agit donc d'une expression elliptique pour dire "mourir" ("te mettra au
> nombre de ses peuples c.Ã*** dire des habitants du ciel, donc "les morts") Mais
> est-ce une expression de Spinoza qu'on retrouve ailleurs, ou chez d'autres
> auteurs ? Cordialement Iulia.
>
>

Spinoza loc. cit. cite en fait un passage d'Isaïe en hébreu et en
traduction latine (58.8). La Septante donne καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ
πεÏιστελεῖ σε, ce qui signifie bien "envelopper, vêtir". R.L. avait donc
bien vu.

Quant Ã*** la Vulgate, elle donne ... tenez-vous bien ...
et gloria Domini *colliget* te ...

Sacré Spinoza...

Mais ce n'est pas fini...
Bible de Jérusalem: (Ta justice marchera devant toi) et la gloire de
Yahvé derrière toi.
King James Bible: the glory of the LORD shall be thy rereward.
Revised Standard Edition: the glory of the LORD shall be your rear guard.

traduttore traditore...
--
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm>

Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>
Réponse avec citation
  #8 (permalink)  
Vieux 12/05/2008, 22h12
Metrodore
 
Messages: n/a
Par défaut Re: spinoza

>>>> je trouve Ã*** la note 2, é propos du texte de Spinoza, "te aggregabit (ad
>>>> populos suos)" = mori
>>>>
>>> Oui, j'ai noté également ce "populos suos";
>>> pourtant il ne semble pas faire partie du texte.
>>> Ce qui pourrait signifier: 'la gloire (splendeur)
>>> de Dieu t'enveloppera dans son peuple';
>>> un traducteur parle de troupeau (signification
>>> théologique du peuple élu ?), dont Dieu est
>>> le pasteur. ( sous toute réserve du contexte).

>> R.L.
>>
>> Le verbe aggregare ne signifie pas "envelopper"qui ne convient guère que
>> dans le contexte de Cicéron que vous avez proposé.
>> Le sens propre est "ajouter au troupeau" (grex, gregis = le troupeau. Cf.
>> en français "l'instinct grégaire) d'où sans doute la traduction littérale
>> de votre traducteur. Mais l'explication de Chaerephon me paraît
>> intéressante. Il s'agit donc d'une expression elliptique pour dire
>> "mourir" ("te mettra au nombre de ses peuples c.Ã*** dire des habitants du
>> ciel, donc "les morts") Mais est-ce une expression de Spinoza qu'on
>> retrouve ailleurs, ou chez d'autres auteurs ? Cordialement Iulia.
>>
>>

> Spinoza loc. cit. cite en fait un passage d'Isaïe en hébreu et en
> traduction latine (58.8). La Septante donne καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ πεÏιστελεῖ
> σε, ce qui signifie bien "envelopper, vêtir". R.L. avait donc bien vu.
>
> Quant Ã*** la Vulgate, elle donne ... tenez-vous bien ...
> et gloria Domini *colliget* te ...
>
> Sacré Spinoza...
>
> Mais ce n'est pas fini...
> Bible de Jérusalem: (Ta justice marchera devant toi) et la gloire de Yahvé
> derrière toi.
> King James Bible: the glory of the LORD shall be thy rereward.
> Revised Standard Edition: the glory of the LORD shall be your rear guard.
>
> traduttore traditore...
> --
>


Oui, c'est bien une question de traduction et il faudrait en fait connaître
l'Hébreu, ce n'est pas mon cas. "L'arrière-garde" se trouve aussi dans la
traduction oecuménique de la Bible que j'ai. mais l'expression est courante
pour désigner la mort: Genèse, 25:7. Je me demandais si le troupeau était
une innovation de Spinoza, Ã*** supposer qu'on doive comprendre aggregare par
référence au troupeau, et au pasteur.
la traduction latine de la Bible que Spinoza utilisait était celle de
Tremellius. Je ne pense pas qu'il avait grand usage ni confiance dans la
Septante.

Merci Ã*** tous pour vos éclairages.
M

Réponse avec citation
 
Réponse


Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui




Édité par : vBulletin® version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0 © 2007, Crawlability, Inc. Tous droits réservés.
Version française par vBulletin France
Page generated in 1,83150 seconds with 9 queries