![]() |
| |||
| "Metrodore" <metrodore***free.fr> a écrit dans le message de news: 48274abe$0$2670$426a34cc***news.free.fr... > bonsoir, comment traduiriez-vous > "et gloria Dei te aggregabit"? > merci > Métrodore Je propose: 'et la gloire de Dieu t'enveloppera'. selon l'ex. de Cicéron :"aggregare filium ad patris interitum" = envelopper le fils dans la ruine du père. Extrait de "Oratio in Vatinium: hujus etiam filium eodem indicio et crimine ad patris interitum aggregare voluisti". R.L. |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 4827a194$0$914$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Metrodore" <metrodore***free.fr> a écrit dans le message de news: > 48274abe$0$2670$426a34cc***news.free.fr... >> bonsoir, comment traduiriez-vous >> "et gloria Dei te aggregabit"? >> merci >> Métrodore > Je propose: 'et la gloire de Dieu t'enveloppera'. > selon l'ex. de Cicéron :"aggregare filium ad > patris interitum" = envelopper le fils dans la > ruine du père. Extrait de "Oratio in Vatinium: > hujus etiam filium eodem indicio et crimine > ad patris interitum aggregare voluisti". > R.L. Merci. ce qui est étrange c'est qu'ici il n'y a pas de complément (ad quelque chose). un traducteur dit: te joindra au troupeau. Mais la référence au troupeau est un peu forcée, à en juger par votre proposition. cordialement Métrodore |
| |||
| "Metrodore" <metrodore***free.fr> a écrit dans le message de news: 4827eaa4$0$27946$426a74cc***news.free.fr... > > "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: > 4827a194$0$914$ba4acef3***news.orange.fr... >> >> "Metrodore" <metrodore***free.fr> a écrit dans le message de news: >> 48274abe$0$2670$426a34cc***news.free.fr... >>> bonsoir, comment traduiriez-vous >>> "et gloria Dei te aggregabit"? >>> merci >>> Métrodore >> Je propose: 'et la gloire de Dieu t'enveloppera'. >> selon l'ex. de Cicéron :"aggregare filium ad >> patris interitum" = envelopper le fils dans la >> ruine du père. Extrait de "Oratio in Vatinium: >> hujus etiam filium eodem indicio et crimine >> ad patris interitum aggregare voluisti". >> R.L. > > Merci. ce qui est étrange c'est qu'ici il n'y a pas de complément (ad > quelque chose). > un traducteur dit: te joindra au troupeau. Mais la référence au troupeau > est un peu forcée, à en juger par votre proposition. > cordialement > Métrodore C'est exact; mais à consulter votre texte, il me semble que "ad" suit "aggregabit" ...sans autre chose (!!!). Cordialement. R.L. |
| |||
| "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 4827a194$0$914$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Metrodore" <metrodore***free.fr> a écrit dans le message de news: > 48274abe$0$2670$426a34cc***news.free.fr... >> bonsoir, comment traduiriez-vous >> "et gloria Dei te aggregabit"? >> merci >> Métrodore > Je propose: 'et la gloire de Dieu t'enveloppera'. > selon l'ex. de Cicéron :"aggregare filium ad > patris interitum" = envelopper le fils dans la > ruine du père. Extrait de "Oratio in Vatinium: > hujus etiam filium eodem indicio et crimine > ad patris interitum aggregare voluisti". R.L. La traduction "envelopper" est relative à ce contexte où deux personnes sont concernées. -- Métrodore ne pourrait-il pas nous dire qui est ce "te" et nous éclairer un peu plus sur le contexte. Sans contexte, on ne peut pas traduire :" Et la gloire de Dieu t'agrègera, c'est à dire, te mettra au nombre " des saints ? des élus ? des bons?... éventuellement des méchants, si la gloire de Dieu est là pour écraser et non promouvoir la personne en question" Pas de traduction possible à mon avis sans un contexte plus large. Qui est ce "te" qu'a fait ce "te" etc... En tous cas je crois qu'il faut éviter de traduire "la gloire de Dieu te fera passer l'agrégation" :-) Cordialement Iulia |
| |||
| "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news: 48285037$1***neottia.net... > >> > à l'adresse > http://books.google.fr/books?id=pE4N...aUkhOkRA&hl=fr > je trouve à la note 2, é propos du texte de Spinoza, "te aggregabit (ad > populos suos)" = mori > Oui, j'ai noté également ce "populos suos"; pourtant il ne semble pas faire partie du texte. Ce qui pourrait signifier: 'la gloire (splendeur) de Dieu t'enveloppera dans son peuple'; un traducteur parle de troupeau (signification théologique du peuple élu ?), dont Dieu est le pasteur. ( sous toute réserve du contexte). R.L. |
| |||
| "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 48286993$0$860$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news: > 48285037$1***neottia.net... >> >>> > à l'adresse >> http://books.google.fr/books?id=pE4N...aUkhOkRA&hl=fr >> je trouve à la note 2, é propos du texte de Spinoza, "te aggregabit (ad >> populos suos)" = mori >> > Oui, j'ai noté également ce "populos suos"; > pourtant il ne semble pas faire partie du texte. > Ce qui pourrait signifier: 'la gloire (splendeur) > de Dieu t'enveloppera dans son peuple'; > un traducteur parle de troupeau (signification > théologique du peuple élu ?), dont Dieu est > le pasteur. ( sous toute réserve du contexte). R.L. Le verbe aggregare ne signifie pas "envelopper"qui ne convient guère que dans le contexte de Cicéron que vous avez proposé. Le sens propre est "ajouter au troupeau" (grex, gregis = le troupeau. Cf. en français "l'instinct grégaire) d'où sans doute la traduction littérale de votre traducteur. Mais l'explication de Chaerephon me paraît intéressante. Il s'agit donc d'une expression elliptique pour dire "mourir" ("te mettra au nombre de ses peuples c.à dire des habitants du ciel, donc "les morts") Mais est-ce une expression de Spinoza qu'on retrouve ailleurs, ou chez d'autres auteurs ? Cordialement Iulia. > |
| |||
| Le 12/05/2008 20:01 , Julia proposa ce qui suit : > "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: > 48286993$0$860$ba4acef3***news.orange.fr... >> "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news: >> 48285037$1***neottia.net... >>>>> Ã*** l'adresse >>> http://books.google.fr/books?id=pE4N...aUkhOkRA&hl=fr >>> je trouve Ã*** la note 2, é propos du texte de Spinoza, "te aggregabit (ad >>> populos suos)" = mori >>> >> Oui, j'ai noté également ce "populos suos"; >> pourtant il ne semble pas faire partie du texte. >> Ce qui pourrait signifier: 'la gloire (splendeur) >> de Dieu t'enveloppera dans son peuple'; >> un traducteur parle de troupeau (signification >> théologique du peuple élu ?), dont Dieu est >> le pasteur. ( sous toute réserve du contexte). > R.L. > > Le verbe aggregare ne signifie pas "envelopper"qui ne convient guère que > dans le contexte de Cicéron que vous avez proposé. > Le sens propre est "ajouter au troupeau" (grex, gregis = le troupeau. Cf. en > français "l'instinct grégaire) d'où sans doute la traduction littérale de > votre traducteur. Mais l'explication de Chaerephon me paraît intéressante. > Il s'agit donc d'une expression elliptique pour dire "mourir" ("te mettra au > nombre de ses peuples c.Ã*** dire des habitants du ciel, donc "les morts") Mais > est-ce une expression de Spinoza qu'on retrouve ailleurs, ou chez d'autres > auteurs ? Cordialement Iulia. > > Spinoza loc. cit. cite en fait un passage d'Isaïe en hébreu et en traduction latine (58.8). La Septante donne καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ πεÏιστελεῖ σε, ce qui signifie bien "envelopper, vêtir". R.L. avait donc bien vu. Quant Ã*** la Vulgate, elle donne ... tenez-vous bien ... et gloria Domini *colliget* te ... Sacré Spinoza... Mais ce n'est pas fini... Bible de Jérusalem: (Ta justice marchera devant toi) et la gloire de Yahvé derrière toi. King James Bible: the glory of the LORD shall be thy rereward. Revised Standard Edition: the glory of the LORD shall be your rear guard. traduttore traditore... -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| >>>> je trouve Ã*** la note 2, é propos du texte de Spinoza, "te aggregabit (ad >>>> populos suos)" = mori >>>> >>> Oui, j'ai noté également ce "populos suos"; >>> pourtant il ne semble pas faire partie du texte. >>> Ce qui pourrait signifier: 'la gloire (splendeur) >>> de Dieu t'enveloppera dans son peuple'; >>> un traducteur parle de troupeau (signification >>> théologique du peuple élu ?), dont Dieu est >>> le pasteur. ( sous toute réserve du contexte). >> R.L. >> >> Le verbe aggregare ne signifie pas "envelopper"qui ne convient guère que >> dans le contexte de Cicéron que vous avez proposé. >> Le sens propre est "ajouter au troupeau" (grex, gregis = le troupeau. Cf. >> en français "l'instinct grégaire) d'où sans doute la traduction littérale >> de votre traducteur. Mais l'explication de Chaerephon me paraît >> intéressante. Il s'agit donc d'une expression elliptique pour dire >> "mourir" ("te mettra au nombre de ses peuples c.Ã*** dire des habitants du >> ciel, donc "les morts") Mais est-ce une expression de Spinoza qu'on >> retrouve ailleurs, ou chez d'autres auteurs ? Cordialement Iulia. >> >> > Spinoza loc. cit. cite en fait un passage d'Isaïe en hébreu et en > traduction latine (58.8). La Septante donne καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ πεÏιστελεῖ > σε, ce qui signifie bien "envelopper, vêtir". R.L. avait donc bien vu. > > Quant Ã*** la Vulgate, elle donne ... tenez-vous bien ... > et gloria Domini *colliget* te ... > > Sacré Spinoza... > > Mais ce n'est pas fini... > Bible de Jérusalem: (Ta justice marchera devant toi) et la gloire de Yahvé > derrière toi. > King James Bible: the glory of the LORD shall be thy rereward. > Revised Standard Edition: the glory of the LORD shall be your rear guard. > > traduttore traditore... > -- > Oui, c'est bien une question de traduction et il faudrait en fait connaître l'Hébreu, ce n'est pas mon cas. "L'arrière-garde" se trouve aussi dans la traduction oecuménique de la Bible que j'ai. mais l'expression est courante pour désigner la mort: Genèse, 25:7. Je me demandais si le troupeau était une innovation de Spinoza, Ã*** supposer qu'on doive comprendre aggregare par référence au troupeau, et au pasteur. la traduction latine de la Bible que Spinoza utilisait était celle de Tremellius. Je ne pense pas qu'il avait grand usage ni confiance dans la Septante. Merci Ã*** tous pour vos éclairages. M |
| |
| |
![]() |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |