Niouzes.org  

Précédent   Niouzes.org > Forum > Newsgroup fr.lettres.* Forum > Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus



Réponse

 

LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1 (permalink)  
Vieux 24/04/2008, 12h39
Julia
 
Messages: n/a
Par défaut Re: conciliatus


"Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news:
481047e0$1***neottia.net...
> Le 23/04/2008 23:06 , Metrodore proposa ce qui suit :
>> bonsoir
>> J'ai un peu de mal à comprendre le détail de cette extrait de Spinoza
>> (lettre 32):
>> "Episcopus Monasteriensis postquam male conciliatus frisam, ut hircus
>> Aesopi puteum ingressus est, nihil promovit, imo nisi bruma nimis
>> tempestive incipiat, non nisi magno damno frisam relinquet."
>> traduction d'Appuhn: "L'évêque de Munster, après s'être imprudemment
>> introduit dans la Frise comme le cerf (sic) d'Esope dans un puits, n'y a
>> rien pu faire et, à moins que la mauvaise saison ne vienne avec un grand
>> retard, il n'en sortira pas sans grand dommage."
>> il me semble que conciliatus peut difficilement signifier: s'introduire
>> imprudemment.

>
> s'introduire = ingressus est
>
> conciliare pecuniam alicui = procurer de l'argent à qqn
> je comprends donc male conciliatus comme "mal équipé, mal approvisionné",
> d'où imprudemment, au sens classique i.e. "imprévoyant"
>
>Amicalement. Chaeréphon


Je ne vous suis pas car le verbe conciliare au sens 2 signifie "se
procurer, acquérir" donc au passif "acquis" et non "s'étant procuré,
approvisionné en...": on pourrait donc avoir : male conciliata pecunia = de
l'argent ayant été insuffisamment acquis" mais conciliatus ne me paraît pas
en ce sens pouvoir s'appliquer à la personne qui s'est ou non procuré
quelque chose. On trouve dans le Gaffiot "seruus male conciliatus" ce qui
signifie "un esclave acquis sans réflexion" "un esclave qui est un mauvais
marché". Donc je ne crois pas votre sens compatible avec la grammaire.
Amicalement Iulia
>
> "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>



Réponse avec citation
Alt Today
Advertising
Google Adsense
 
This advertising will not be shown
in this way to registered members.
Register your free account today
and become a member on
Niouzes.org
Standard Sponsored Links

  #2 (permalink)  
Vieux 24/04/2008, 18h45
Julia
 
Messages: n/a
Par défaut Re: conciliatus


"Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
48107163$0$906$ba4acef3***news.orange.fr...
>
> "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news:
> 481047e0$1***neottia.net...
>> Le 23/04/2008 23:06 , Metrodore proposa ce qui suit :
>>> bonsoir
>>> J'ai un peu de mal à comprendre le détail de cette extrait de Spinoza
>>> (lettre 32):
>>> "Episcopus Monasteriensis postquam male conciliatus frisam, ut hircus
>>> Aesopi puteum ingressus est, nihil promovit, imo nisi bruma nimis
>>> tempestive incipiat, non nisi magno damno frisam relinquet."
>>> traduction d'Appuhn: "L'évêque de Munster, après s'être imprudemment
>>> introduit dans la Frise comme le cerf (sic) d'Esope dans un puits, n'y a
>>> rien pu faire et, à moins que la mauvaise saison ne vienne avec un grand
>>> retard, il n'en sortira pas sans grand dommage."
>>> il me semble que conciliatus peut difficilement signifier: s'introduire
>>> imprudemment.

>>
>> s'introduire = ingressus est
>>
>> conciliare pecuniam alicui = procurer de l'argent à qqn
>> je comprends donc male conciliatus comme "mal équipé, mal approvisionné",
>> d'où imprudemment, au sens classique i.e. "imprévoyant"
>>
>>Amicalement. Chaeréphon

>
> Je ne vous suis pas car le verbe conciliare au sens 2 signifie "se
> procurer, acquérir" donc au passif "acquis" et non "s'étant procuré,
> approvisionné en...": on pourrait donc avoir : male conciliata pecunia =
> de l'argent ayant été insuffisamment acquis" mais conciliatus ne me paraît
> pas en ce sens pouvoir s'appliquer à la personne qui s'est ou non procuré
> quelque chose. On trouve dans le Gaffiot "seruus male conciliatus" ce qui
> signifie "un esclave acquis sans réflexion" "un esclave qui est un mauvais
> marché". Donc je ne crois pas votre sens compatible avec la grammaire.
> Amicalement Iulia


J'ajoute que sur le modèle de "seruus male conciliatus" on pourrait
comprendre si le contexte l'admet : "embauché [comme mercenaire ?] à
tort"... "mal choisi comme associé"...
>>
>> "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
>> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>

>
>



Réponse avec citation
  #3 (permalink)  
Vieux 25/04/2008, 08h29
Julia
 
Messages: n/a
Par défaut Re: conciliatus


"Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
4810c743$0$856$ba4acef3***news.orange.fr...
>
> "Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
> 48107163$0$906$ba4acef3***news.orange.fr...
>>
>> "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news:
>> 481047e0$1***neottia.net...
>>> Le 23/04/2008 23:06 , Metrodore proposa ce qui suit :
>>>> bonsoir
>>>> J'ai un peu de mal à comprendre le détail de cette extrait de Spinoza
>>>> (lettre 32):
>>>> "Episcopus Monasteriensis postquam male conciliatus frisam, ut hircus
>>>> Aesopi puteum ingressus est, nihil promovit, imo nisi bruma nimis
>>>> tempestive incipiat, non nisi magno damno frisam relinquet."
>>>> traduction d'Appuhn: "L'évêque de Munster, après s'être imprudemment
>>>> introduit dans la Frise comme le cerf (sic) d'Esope dans un puits, n'y
>>>> a rien pu faire et, à moins que la mauvaise saison ne vienne avec un
>>>> grand retard, il n'en sortira pas sans grand dommage."
>>>> il me semble que conciliatus peut difficilement signifier: s'introduire
>>>> imprudemment.
>>>
>>> s'introduire = ingressus est
>>>
>>> conciliare pecuniam alicui = procurer de l'argent à qqn
>>> je comprends donc male conciliatus comme "mal équipé, mal
>>> approvisionné", d'où imprudemment, au sens classique i.e. "imprévoyant"
>>>
>>>Amicalement. Chaeréphon

>>
>> Je ne vous suis pas car le verbe conciliare au sens 2 signifie "se
>> procurer, acquérir" donc au passif "acquis" et non "s'étant procuré,
>> approvisionné en...": on pourrait donc avoir : male conciliata pecunia =
>> de l'argent ayant été insuffisamment acquis" mais conciliatus ne me
>> paraît pas en ce sens pouvoir s'appliquer à la personne qui s'est ou non
>> procuré quelque chose. On trouve dans le Gaffiot "seruus male
>> conciliatus" ce qui signifie "un esclave acquis sans réflexion" "un
>> esclave qui est un mauvais marché". Donc je ne crois pas votre sens
>> compatible avec la grammaire. Amicalement Iulia

>
> J'ajoute que sur le modèle de "seruus male conciliatus" on pourrait
> comprendre si le contexte l'admet : "embauché [comme mercenaire ?] à
> tort"... "mal choisi comme associé"...


Ou encore "recruté mal à propos"... Iulia

>>>
>>> "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
>>> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>

>>
>>

>
>



Réponse avec citation
  #4 (permalink)  
Vieux 04/05/2008, 08h46
Julia
 
Messages: n/a
Par défaut Re: conciliatus


"Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
481d3e7f$0$851$ba4acef3***news.orange.fr...
>
> "Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
> 48118870$0$858$ba4acef3***news.orange.fr...
>
> Julia, je suis à vos genoux. Vous êtes vraiment brillantissime. Le forum
> de grec a "ho Xairefwn" et le forum de latin a la chance d'être sous la
> protection de la Juno que vous êtes.
>
> Immense respect à vous et à Chaerephon. Ne nous abandonnez jamais ni l'un
> ni l'autre. Et que les Dieux épargnent pour un temps le Père de la Patrie
> que j'aime tant.
>
>
> Bisous du fond du coeur à notre Julia
> Accolade fraternelle au grand Chaerephon
>
> Vetulus patruus


Euge ! uetule patrue ! Ne plura injicias ! Non multum abest quin a capite
usque ad pedes erubescam ! Tibi milia osculorum mitto, tot quot Lesbiae
Catullus, plus unum! Et nos te uehementer diligimus et Caligulam pro quo
solliciti sumus. Vale Iulia
>
>



Réponse avec citation
  #5 (permalink)  
Vieux 04/05/2008, 09h09
Julia
 
Messages: n/a
Par défaut Re: conciliatus


"Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
481d69ed$0$880$ba4acef3***news.orange.fr...
>
> "Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
> 481d3e7f$0$851$ba4acef3***news.orange.fr...
>>
>> "Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
>> 48118870$0$858$ba4acef3***news.orange.fr...
>>
>> Julia, je suis à vos genoux. Vous êtes vraiment brillantissime. Le forum
>> de grec a "ho Xairefwn" et le forum de latin a la chance d'être sous la
>> protection de la Juno que vous êtes.
>>
>> Immense respect à vous et à Chaerephon. Ne nous abandonnez jamais ni l'un
>> ni l'autre. Et que les Dieux épargnent pour un temps le Père de la Patrie
>> que j'aime tant.
>>
>>
>> Bisous du fond du coeur à notre Julia
>> Accolade fraternelle au grand Chaerephon
>>
>> Vetulus patruus

>
> Euge ! uetule patrue ! Ne plura injicias ! Non multum abest quin a capite
> usque ad pedes erubescam ! Tibi milia osculorum mitto, tot quot Lesbiae
> Catullus, plus unum! Et nos te uehementer diligimus et Caligulam pro quo
> solliciti sumus. Vale Iulia
>>

Corrigendum ! Halte-là ! Je vais me faire donner des coups de règle par
Roger. Et merito ! Lisez-donc :"Ne plura inieceris" c'est plus cicéronien !
Iulia


Réponse avec citation
  #6 (permalink)  
Vieux 04/05/2008, 15h24
Roger Lefevre
 
Messages: n/a
Par défaut Re: conciliatus


"Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
481d6f53$0$894$ba4acef3***news.orange.fr...

> Corrigendum ! Halte-là ! Je vais me faire donner des coups de règle par
> Roger. Et merito ! Lisez-donc :"Ne plura inieceris" c'est plus cicéronien
> ! Iulia

Bonsoir,
' Statistiquement' "ne plura injeceris" est correct; et pourtant
Plaute ( et aussi Térence) utilise le présent du subj. ("ne facias)
qui apporte une nuance de conseil (cf. E & T) et Cicéron
l'utilise très rarement parce qu'il prêtait à confusion avec une
proposition finale; il préfèrait " cave facias".

Mais par contre, j'ai du mal à comprendre votre "osculorum";
il me semble que "tot" ne modifie pas le cas du substantif
( cf. Gaffiot): " tot viri ac tales"; "tot signis"; "tot civitatum
conjuratio" = la conjuration de tant de cités; avec 'conjuration
des cités', on aurait :" civitatum conjuratio"; et surtout l'ex.:
"tot et tantas res optare, quot..."= désirer autant et d'aussi
grandes choses que...

En ce qui concerne Caligula, il y a, à mon avis,
une forte probabilité d' une intervention chirurgicale
majeure, selon les indications qu'il nous avait données
lui-même, suivies d'un mot latin, qui ne m'appartient
pas de rappeler. Je crois que nous n'allons pas
tarder à avoir de ses nouvelles.
Cordialement. R.L.





Réponse avec citation
  #7 (permalink)  
Vieux 04/05/2008, 15h44
Julia
 
Messages: n/a
Par défaut Re: conciliatus


"Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
481dc73c$0$868$ba4acef3***news.orange.fr...
>
> "Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
> 481d6f53$0$894$ba4acef3***news.orange.fr...
>
>> Corrigendum ! Halte-là ! Je vais me faire donner des coups de règle par
>> Roger. Et merito ! Lisez-donc :"Ne plura inieceris" c'est plus cicéronien
>> ! Iulia

> Bonsoir,
> ' Statistiquement' "ne plura injeceris" est correct; et pourtant
> Plaute ( et aussi Térence) utilise le présent du subj. ("ne facias)
> qui apporte une nuance de conseil (cf. E & T) et Cicéron
> l'utilise très rarement parce qu'il prêtait à confusion avec une
> proposition finale; il préfèrait " cave facias".


Ne iniicias est considéré comme non classique dans un thème, mais si je l'ai
mis c'est que cette tournure est souvent employée en poésie, en particulier
chez les auteurs néo-latins que je fréquente.
>
> Mais par contre, j'ai du mal à comprendre votre "osculorum";
> il me semble que "tot" ne modifie pas le cas du substantif
> ( cf. Gaffiot): " tot viri ac tales"; "tot signis"; "tot civitatum
> conjuratio" = la conjuration de tant de cités; avec 'conjuration
> des cités', on aurait :" civitatum conjuratio"; et surtout l'ex.:
> "tot et tantas res optare, quot..."= désirer autant et d'aussi
> grandes choses que...


Osculorum est au génitif en fonction de milia. On apprend aux élèves
qu'après mille (indéclinable), on met le cas voulu par la fonction (ex :
tibi mille oscula do) mais milia milium se construit comme "des milliers" en
français, id est avec le génitif : mille milites, duo milia militum.
Cordialiter Iulia

>
>
>
>
>



Réponse avec citation
  #8 (permalink)  
Vieux 04/05/2008, 16h00
Roger Lefevre
 
Messages: n/a
Par défaut Re: conciliatus


"Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
481dcbdf$0$922$ba4acef3***news.orange.fr...
>
> Osculorum est au génitif en fonction de milia. On apprend aux élèves
> qu'après mille (indéclinable), on met le cas voulu par la fonction (ex :
> tibi mille oscula do) mais milia milium se construit comme "des milliers"
> en français, id est avec le génitif : mille milites, duo milia militum.
> Cordialiter Iulia


Entièrement d'accord !
Pour analyser votre phrase, je l'ai d'abord recopiée,
en omettant par étourderie le mot " milia" !
R.L.


Réponse avec citation
  #9 (permalink)  
Vieux 04/05/2008, 16h07
Roger Lefevre
 
Messages: n/a
Par défaut Re: conciliatus


"Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
481dc73c$0$868$ba4acef3***news.orange.fr..

> mot latin, qui ne m'appartient
> pas de rappeler.

Lire : mot latin, qu'il ne m'appartient
pas de rappeler. R.L.


Réponse avec citation
 
Réponse
Tags:



Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui


Discussions similaires

Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Re: conciliatus Roger Lefevre Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 3 02/05/2008 07h39
Re: conciliatus Julia Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 0 24/04/2008 15h01
Re: conciliatus Julia Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 0 24/04/2008 08h34


Fuseau horaire GMT. Il est actuellement 13h06.

Italiano - German - English - Español


Édité par : vBulletin® version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0 © 2007, Crawlability, Inc. Tous droits réservés.
Version française #13 par l'association vBulletin francophone


Politique - Droit - Philosophie - Football - Medicine - Française - Bricolage - Photo - Mac Os X - Divers - Physique - Jardinage
Mecanique - Moto - Photographie - Rail - Route - Aviation - Cinema - Linux - Psychanalyse - Finance - Enigmes - Rugby
Environnement - Histoire - Programmes TV - Education - Travail - Voyages - Windows - Immobilier - Cuisine
Windows XP - Excel - Word - Outlook - Access - Internet Explorer - Office - Vista

Page generated in 0,57855 seconds with 11 queries