![]() |
| |||
| "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news: 481047e0$1***neottia.net... > Le 23/04/2008 23:06 , Metrodore proposa ce qui suit : >> bonsoir >> J'ai un peu de mal à comprendre le détail de cette extrait de Spinoza >> (lettre 32): >> "Episcopus Monasteriensis postquam male conciliatus frisam, ut hircus >> Aesopi puteum ingressus est, nihil promovit, imo nisi bruma nimis >> tempestive incipiat, non nisi magno damno frisam relinquet." >> traduction d'Appuhn: "L'évêque de Munster, après s'être imprudemment >> introduit dans la Frise comme le cerf (sic) d'Esope dans un puits, n'y a >> rien pu faire et, à moins que la mauvaise saison ne vienne avec un grand >> retard, il n'en sortira pas sans grand dommage." >> il me semble que conciliatus peut difficilement signifier: s'introduire >> imprudemment. > > s'introduire = ingressus est > > conciliare pecuniam alicui = procurer de l'argent à qqn > je comprends donc male conciliatus comme "mal équipé, mal approvisionné", > d'où imprudemment, au sens classique i.e. "imprévoyant" > >Amicalement. Chaeréphon Je ne vous suis pas car le verbe conciliare au sens 2 signifie "se procurer, acquérir" donc au passif "acquis" et non "s'étant procuré, approvisionné en...": on pourrait donc avoir : male conciliata pecunia = de l'argent ayant été insuffisamment acquis" mais conciliatus ne me paraît pas en ce sens pouvoir s'appliquer à la personne qui s'est ou non procuré quelque chose. On trouve dans le Gaffiot "seruus male conciliatus" ce qui signifie "un esclave acquis sans réflexion" "un esclave qui est un mauvais marché". Donc je ne crois pas votre sens compatible avec la grammaire. Amicalement Iulia > > "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". > <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| "Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 48107163$0$906$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news: > 481047e0$1***neottia.net... >> Le 23/04/2008 23:06 , Metrodore proposa ce qui suit : >>> bonsoir >>> J'ai un peu de mal à comprendre le détail de cette extrait de Spinoza >>> (lettre 32): >>> "Episcopus Monasteriensis postquam male conciliatus frisam, ut hircus >>> Aesopi puteum ingressus est, nihil promovit, imo nisi bruma nimis >>> tempestive incipiat, non nisi magno damno frisam relinquet." >>> traduction d'Appuhn: "L'évêque de Munster, après s'être imprudemment >>> introduit dans la Frise comme le cerf (sic) d'Esope dans un puits, n'y a >>> rien pu faire et, à moins que la mauvaise saison ne vienne avec un grand >>> retard, il n'en sortira pas sans grand dommage." >>> il me semble que conciliatus peut difficilement signifier: s'introduire >>> imprudemment. >> >> s'introduire = ingressus est >> >> conciliare pecuniam alicui = procurer de l'argent à qqn >> je comprends donc male conciliatus comme "mal équipé, mal approvisionné", >> d'où imprudemment, au sens classique i.e. "imprévoyant" >> >>Amicalement. Chaeréphon > > Je ne vous suis pas car le verbe conciliare au sens 2 signifie "se > procurer, acquérir" donc au passif "acquis" et non "s'étant procuré, > approvisionné en...": on pourrait donc avoir : male conciliata pecunia = > de l'argent ayant été insuffisamment acquis" mais conciliatus ne me paraît > pas en ce sens pouvoir s'appliquer à la personne qui s'est ou non procuré > quelque chose. On trouve dans le Gaffiot "seruus male conciliatus" ce qui > signifie "un esclave acquis sans réflexion" "un esclave qui est un mauvais > marché". Donc je ne crois pas votre sens compatible avec la grammaire. > Amicalement Iulia J'ajoute que sur le modèle de "seruus male conciliatus" on pourrait comprendre si le contexte l'admet : "embauché [comme mercenaire ?] à tort"... "mal choisi comme associé"... >> >> "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". >> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> > > |
| |||
| "Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 4810c743$0$856$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: > 48107163$0$906$ba4acef3***news.orange.fr... >> >> "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news: >> 481047e0$1***neottia.net... >>> Le 23/04/2008 23:06 , Metrodore proposa ce qui suit : >>>> bonsoir >>>> J'ai un peu de mal à comprendre le détail de cette extrait de Spinoza >>>> (lettre 32): >>>> "Episcopus Monasteriensis postquam male conciliatus frisam, ut hircus >>>> Aesopi puteum ingressus est, nihil promovit, imo nisi bruma nimis >>>> tempestive incipiat, non nisi magno damno frisam relinquet." >>>> traduction d'Appuhn: "L'évêque de Munster, après s'être imprudemment >>>> introduit dans la Frise comme le cerf (sic) d'Esope dans un puits, n'y >>>> a rien pu faire et, à moins que la mauvaise saison ne vienne avec un >>>> grand retard, il n'en sortira pas sans grand dommage." >>>> il me semble que conciliatus peut difficilement signifier: s'introduire >>>> imprudemment. >>> >>> s'introduire = ingressus est >>> >>> conciliare pecuniam alicui = procurer de l'argent à qqn >>> je comprends donc male conciliatus comme "mal équipé, mal >>> approvisionné", d'où imprudemment, au sens classique i.e. "imprévoyant" >>> >>>Amicalement. Chaeréphon >> >> Je ne vous suis pas car le verbe conciliare au sens 2 signifie "se >> procurer, acquérir" donc au passif "acquis" et non "s'étant procuré, >> approvisionné en...": on pourrait donc avoir : male conciliata pecunia = >> de l'argent ayant été insuffisamment acquis" mais conciliatus ne me >> paraît pas en ce sens pouvoir s'appliquer à la personne qui s'est ou non >> procuré quelque chose. On trouve dans le Gaffiot "seruus male >> conciliatus" ce qui signifie "un esclave acquis sans réflexion" "un >> esclave qui est un mauvais marché". Donc je ne crois pas votre sens >> compatible avec la grammaire. Amicalement Iulia > > J'ajoute que sur le modèle de "seruus male conciliatus" on pourrait > comprendre si le contexte l'admet : "embauché [comme mercenaire ?] à > tort"... "mal choisi comme associé"... Ou encore "recruté mal à propos"... Iulia >>> >>> "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". >>> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> >> >> > > |
| |||
| "Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 481d3e7f$0$851$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: > 48118870$0$858$ba4acef3***news.orange.fr... > > Julia, je suis à vos genoux. Vous êtes vraiment brillantissime. Le forum > de grec a "ho Xairefwn" et le forum de latin a la chance d'être sous la > protection de la Juno que vous êtes. > > Immense respect à vous et à Chaerephon. Ne nous abandonnez jamais ni l'un > ni l'autre. Et que les Dieux épargnent pour un temps le Père de la Patrie > que j'aime tant. > > > Bisous du fond du coeur à notre Julia > Accolade fraternelle au grand Chaerephon > > Vetulus patruus Euge ! uetule patrue ! Ne plura injicias ! Non multum abest quin a capite usque ad pedes erubescam ! Tibi milia osculorum mitto, tot quot Lesbiae Catullus, plus unum! Et nos te uehementer diligimus et Caligulam pro quo solliciti sumus. Vale Iulia > > |
| |||
| "Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 481d69ed$0$880$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: > 481d3e7f$0$851$ba4acef3***news.orange.fr... >> >> "Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: >> 48118870$0$858$ba4acef3***news.orange.fr... >> >> Julia, je suis à vos genoux. Vous êtes vraiment brillantissime. Le forum >> de grec a "ho Xairefwn" et le forum de latin a la chance d'être sous la >> protection de la Juno que vous êtes. >> >> Immense respect à vous et à Chaerephon. Ne nous abandonnez jamais ni l'un >> ni l'autre. Et que les Dieux épargnent pour un temps le Père de la Patrie >> que j'aime tant. >> >> >> Bisous du fond du coeur à notre Julia >> Accolade fraternelle au grand Chaerephon >> >> Vetulus patruus > > Euge ! uetule patrue ! Ne plura injicias ! Non multum abest quin a capite > usque ad pedes erubescam ! Tibi milia osculorum mitto, tot quot Lesbiae > Catullus, plus unum! Et nos te uehementer diligimus et Caligulam pro quo > solliciti sumus. Vale Iulia >> Corrigendum ! Halte-là ! Je vais me faire donner des coups de règle par Roger. Et merito ! Lisez-donc :"Ne plura inieceris" c'est plus cicéronien ! Iulia |
| |||
| "Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 481d6f53$0$894$ba4acef3***news.orange.fr... > Corrigendum ! Halte-là ! Je vais me faire donner des coups de règle par > Roger. Et merito ! Lisez-donc :"Ne plura inieceris" c'est plus cicéronien > ! Iulia Bonsoir, ' Statistiquement' "ne plura injeceris" est correct; et pourtant Plaute ( et aussi Térence) utilise le présent du subj. ("ne facias) qui apporte une nuance de conseil (cf. E & T) et Cicéron l'utilise très rarement parce qu'il prêtait à confusion avec une proposition finale; il préfèrait " cave facias". Mais par contre, j'ai du mal à comprendre votre "osculorum"; il me semble que "tot" ne modifie pas le cas du substantif ( cf. Gaffiot): " tot viri ac tales"; "tot signis"; "tot civitatum conjuratio" = la conjuration de tant de cités; avec 'conjuration des cités', on aurait :" civitatum conjuratio"; et surtout l'ex.: "tot et tantas res optare, quot..."= désirer autant et d'aussi grandes choses que... En ce qui concerne Caligula, il y a, à mon avis, une forte probabilité d' une intervention chirurgicale majeure, selon les indications qu'il nous avait données lui-même, suivies d'un mot latin, qui ne m'appartient pas de rappeler. Je crois que nous n'allons pas tarder à avoir de ses nouvelles. Cordialement. R.L. |
| |||
| "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 481dc73c$0$868$ba4acef3***news.orange.fr... > > "Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: > 481d6f53$0$894$ba4acef3***news.orange.fr... > >> Corrigendum ! Halte-là ! Je vais me faire donner des coups de règle par >> Roger. Et merito ! Lisez-donc :"Ne plura inieceris" c'est plus cicéronien >> ! Iulia > Bonsoir, > ' Statistiquement' "ne plura injeceris" est correct; et pourtant > Plaute ( et aussi Térence) utilise le présent du subj. ("ne facias) > qui apporte une nuance de conseil (cf. E & T) et Cicéron > l'utilise très rarement parce qu'il prêtait à confusion avec une > proposition finale; il préfèrait " cave facias". Ne iniicias est considéré comme non classique dans un thème, mais si je l'ai mis c'est que cette tournure est souvent employée en poésie, en particulier chez les auteurs néo-latins que je fréquente. > > Mais par contre, j'ai du mal à comprendre votre "osculorum"; > il me semble que "tot" ne modifie pas le cas du substantif > ( cf. Gaffiot): " tot viri ac tales"; "tot signis"; "tot civitatum > conjuratio" = la conjuration de tant de cités; avec 'conjuration > des cités', on aurait :" civitatum conjuratio"; et surtout l'ex.: > "tot et tantas res optare, quot..."= désirer autant et d'aussi > grandes choses que... Osculorum est au génitif en fonction de milia. On apprend aux élèves qu'après mille (indéclinable), on met le cas voulu par la fonction (ex : tibi mille oscula do) mais milia milium se construit comme "des milliers" en français, id est avec le génitif : mille milites, duo milia militum. Cordialiter Iulia > > > > > |
| |||
| "Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 481dcbdf$0$922$ba4acef3***news.orange.fr... > > Osculorum est au génitif en fonction de milia. On apprend aux élèves > qu'après mille (indéclinable), on met le cas voulu par la fonction (ex : > tibi mille oscula do) mais milia milium se construit comme "des milliers" > en français, id est avec le génitif : mille milites, duo milia militum. > Cordialiter Iulia Entièrement d'accord ! Pour analyser votre phrase, je l'ai d'abord recopiée, en omettant par étourderie le mot " milia" ! R.L. |
| |
| |
![]() |
| Tags: conciliatus |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Re: conciliatus | Roger Lefevre | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 3 | 02/05/2008 07h39 |
| Re: conciliatus | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 24/04/2008 15h01 |
| Re: conciliatus | Julia | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 24/04/2008 08h34 |