![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| DÉMÔ (Δημώ) Philologue grecque du 5e s. apr. J.C., auteure d’un commentaire allégorisant *** l’Iliade et *** l’Odyssée, qui sera encore utilisé par Eustathe. Eustathe le considère comme une étude scientifique, mathématique du texte d’Homère, et en cite de larges extraits. KROH, s.v. MARTINO. WOLF, Mulierum, index. Testimonia 1) Eust., Comm. ad Hom. Il., vol. II, 181 : Αἰνίττεται δὲ ταῦτα κατὰ τὴν ἀλληγορίαν τῆς Δημοῦς εἰς τὴν τοῦ ἀέρος φύσιν ὁ ποιητής. Voil*** ce qui dit le poète *** mots couverts, selon l’allégorie de Démô sur la nature de l’air. 2) Eust., Comm. ad Hom. Od. 1, 298, 41 : Ἡλίου γάρ φησιν ἐγγὺς οὖσα καὶ συμπεριθέουσα πληροῖ μὲν τὸν οὐρανὸν εὐκρασίας, ἐνδίδωσι δὲ τὸ γόνιμον τῇ γῇ, καὶ πολλὰ δὲ ἕτεραπληροῦνται εἰς τὴν τοιαύτην ὑπόθεσιν. καὶ οὕτω μέν τινες. ἕτεροι δὲ μαθηματικώτερον ἐπέβαλον τοῖς ῥηθεῖσιν ὡς καὶ ἡ Δημώ. On dit en effet que (la lune) étant proche du soleil et tournant autour de lui, elle remplit le ciel d’une température moyenne, et donne *** la terre son caractère fertile, et bien d’autres choses contribuent de façon diverse *** ce résultat. Voil*** comment certains expliquent cela ; il y en a d’autres qui attribuent au texte un sens plus mathématique, comme c’est le cas de Démô. 3a) Scholia vet. ad Iliad. 2, 205b : ἀγκυλομήτεω: ἀγκυλομήτης ὁ Κρόνος—ὥς φησι καὶ ἡ Δημώ (fr. 2 L.). 3b) Scholia vet. et rec. e cod. Genev. gr. 44 ad Iliad. 2, 205 : ἀγκυλομήτης ὁ Κρόνος ἐκλήθη—ὥς φησι καὶ ἡ Δημώ. Kronos est dit « subtil », comme le dit aussi Démô. 4a) Scholia vet. in Iliad. 5, 722-31 : <***βη δ' ἀμφ' ὀχέεσφι—κάλ' ἔβαλε χρύσει':> τὸν δίφρον τῆς ***ρας οὕτως ἡ Δημὼ (fr. 5 L.) φυσιολογεῖ· ***ραν γάρ φησιν εἶναι τὸν ἀέρα. τὴν δὲ φύσιν ἐκτιθέμενον τοῦ στοιχείου φησὶ τὸν ποιητὴν τὰ μὲν περίγεια αὐτοῦ μέρη, ἅπερ ἐστὶ ζοφωδέστερα καὶ πολὺ τὸ γεῶδες ἔχοντα, ταῖς παχυτέραις ὕλαις ***εἰκάζει***, χαλκῷ τε καὶ σιδήρῳ (cf. 723—5). Voici comment Démô explique scientifiquement le char d’Héra. Héra, c’est l’air. Voulant exposer la nature de cet élément, le poète en compare les parties circumterrestres, qui sont les plus sombres et qui renferment davantage d’élément terreux, aux matières plus denses, le bronze et le fer. 4b) Scholia vet. et rec. e cod. Genev. gr. 44 in Iliad. 5, 722 : [χάλκεος Ἄρης] τουτέστιν ὁ ***όλεμος, ὁ σωματοειδὴς θεός. οὕτως ἡ Δημὼ φυσιολογεῖ περὶ τοῦ τῆς ***ρας δίφρου· ***ραν μὲν γάρ φησι τὸν ἀέρα, οὗ τὰ μὲν περίγεια μέρη, ἅπερ ἐστὶ ζοφωδέστερα—ἡμισφαίριον . Arès de bronze, c'est-***-dire la Guerre, le dieu incarné. Voici comment Démô explique le char d’Héra… (etc.) 4c) Eust., Comm. ad Iliadem 2, 603 : Καλεῖ δὲ καὶ τὸν Κρόνον συνήθως ἐν τούτοις μέγαν ὁ ποιητὴς εἰπὼν «***ρη πρέσβα θεά, θυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο». καὶ Ζεὺς δὲ οὕτω μέγας κατὰ τὸ «Διὸς μεγάλοιο ἕκητι», καὶ «τί νυ μήσῃ μεγάλε Ζεῦ». εἰ καὶ ἡ Δημὼ τῷ Κρόνῳ τὸ μεγαλεῖον ἀποκληροῖ διὰ τὸ τοῦ ἀστέρος μέγεθος. (v. 398) Λέγει δὲ καὶ τὴν Ἶριν χρυσόπτερον, τὸν μὲν χρυσὸν παρενθεὶς διὰ τὴν λαμπρότητα τῶν χρωμάτων τῆς ἀερίας ἴριδος, τὸ δὲ πτερὸν διὰ τὸ ταχὺ τοῦ γίνεσθαί τε αὐτὴν καὶ ἀπογίνεσθαι. Le poète qualifie aussi Kronos, en général, dans ces circonstances, de grand, en disant « Héra, vénérable déesse, fille du grand Kronos ». Zeus de la même façon est grand « … » et « … ». Si même Démô attribue *** Kronos la grandeur *** cause de la taille de la planète. Le poète qualifie également Iris de "déesse aux ailes d’or", introduisant l’or *** cause de l’éclat des couleurs de l’arc-en-ciel, les ailes *** cause de la rapidité avec laquelle l’arc-en-ciel apparaît et disparaît. 5) Eust., Comm. ad Iliad. 2, 99 : Ἄλλοι δὲ ἱστοροῦσιν ἀνδρειοτάτους γενέσθαι τοὺς τοῦ Ἀλωέως παῖδας καὶ περιγενομένους τῶν κατ' αὐτοὺς καὶ ἐκ πολέμων εἰρηνεύσαντας δῆσαι τὸν Ἄρην τούτῳ τῷ τρόπῳ φασί. καὶ οὕτω τὸν μῦθον ἱστορικῶς θεραπεύουσιν. Ἡ μέντοι Δημὼ μαθηματικῶς ταῦτα τεθεράπευκε, λέγουσα χάλκεον μὲν κέραμον τὸν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ χάλκεον καλούμενον οὐρανόν, δεσμὸν δὲ Ἄρεος τρισκαιδεκάμηνον τὸ τοῦ Ἄρεος τοῦ πλάνητος ἀστέρος πάθος, τὸν λεγόμενον στηριγμόν, ὃν πάσχει γενόμενος πρὸς Καρκίνῳ καὶ Λέοντι ἐπὶ μῆνας ὀκτώ, ἔτι δὲ καὶ ἐπὶ ἑτέρους πέντε, οἳ τῇ πρώτῃ αὐτοῦ καὶ δευτέρᾳ ἀνωμαλίᾳ προσλογίζονται. D’autres auteurs rapportent que les fils d’Aloeus furent très courageux, et qu’après avoir vaincu leurs adversaires et retrouvé la paix après des guerres, ils lièrent Arès de cette façon. Voil*** comment ils traitent le mythe de façon historique. Démô toutefois a traité cela de façon mathématique en appelant ciel de bronze ce que le poète appelle prison de bronze, que l’emprisonnement de treize mois d’Arès est en fait les irrégularités de la planète Mars, ce qu’on appelle la station de la planète, qu’elle subit pendant huit mois quand elle se trouve dans le Cancer et le Lion, plus les cinq mois qui concernent sa première et sa seconde irrégularités. -- Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| | ||||
| ||||
| |
![]() |
| Tags: |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |