![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| LAMIA (Λάμια) Joueuse de flûte athénienne, qui jouait sur la scène tragique, peut-être une hétaïre, favorite du roi Démétrios Poliorcète (1er quart du 3e s. av. JC). Testimonia 1) Plut., Démétr. 16.5 : ἐν δὲ τούτοις ἡ περιβόητος ἦν Λάμια, τὴν μὲν ἀρχὴν σπουδασθεῖσα διὰ τὴν τέχνην—ἐδόκει γὰρ αὐλεῖν οὐκ εὐκαταφρονήτως--, ὕστερον δὲ καὶ τοῖς ἐρωτικοῖς λαμπρὰ γενομένη. Parmi ce butin se trouvait aussi la très fameuse Lamia, qui fut d’abord recherchée pour son art – il semble en effet qu’elle jouait de la flûte non sans mérite--, mais qui devint par la suite célèbre aussi pour ses charmes. ibid. 19.5-6 : εἰρήνης γὰρ οὔσης ἀφύβριζεν εἰς ταῦτα, καὶ σχολάζων ἐχρῆτο πρὸς τὰς ἡδονὰς ἀνειμένως αὑτῷ καὶ κατακόρως, ἐν δὲ τοῖς πολέμοις ὡς οἱ φύσει σώφρονες ἔνηφε. λέγεται δὲ τῆς Λαμίας ἀναφανδὸν ἤδη κρατούσης τὸν Ἀντίγονον ὑπὸ τοῦ Δημητρίου καταφιλούμενον ἥκοντος ἀπὸ ξένης εἰπεῖν ἅμα γελῶντα· „δοκεῖς Λάμιαν ὦ παῖ καταφιλεῖν.” Car quand il y avait la paix, il se livrait *** toutes ces débauches sans retenue, et dès qu’il n’avait rien *** faire, il s’abandonnait sans réserve aux plaisirs ; mais en temps de guerre, il était sobre comme ceux qui sont de nature raisonnable. On raconte qu’un jour, alors que de toute évidence Lamia était déj*** sa maîtresse, Antigone, qui était couvert de baisers par Démétrios qui revenait de campagne, lui dit en riant : « Apparemment, mon fils, c’est Lamia que tu couvres de baisers. » ibid. 24, 1 : Δημήτριος δέ, τὴν Ἀθηνᾶν αὐτῷ προσῆκον εἰ δι' ἄλλο μηδὲν ὥς γε πρεσβυτέραν ἀδελφὴν αἰσχύνεσθαι (τοῦτο γὰρ ἐβούλετο λέγεσθαι), τοσαύτην ὕβριν εἰς παῖδας ἐλευθέρους καὶ γυναῖκας ἀστὰς κατεσκέδασε τῆς ἀκροπόλεως, ὥστε δοκεῖν τότε μάλιστα καθαρεύειν τὸν τόπον, ὅτε Χρυσίδι καὶ Λαμίᾳ καὶ Δημοῖ καὶ Ἀντικύρᾳ ταῖς πόρναις ἐκείναις συνακολασταίνοι. …, si bien qu’il semblait que ce lieu (le temple d’Athéna sur l’Acropole) fût le plus pur quand il paillardait avec les hétaïres Chrysis, Lamia, Dêmô et Antikyra. ibid. 25, 9 : ἦν δὲ καὶ πάντων ἀπεχθέστατος ὁ Λυσίμαχος αὐτῷ, καὶ λοιδορῶν εἰς τὸν ἔρωτα τῆς Λαμίας ἔλεγε νῦν πρῶτον ἑωρακέναι πόρνην προερχομένην ἐκ τραγικῆς σκηνῆς· ὁ δὲ Δημήτριος ἔφη τὴν ἑαυτοῦ πόρνην σωφρονεστέραν εἶναι τῆς ἐκείνου ***ηνελόπης. Lysimaque lui était hostile plus que tout autre, et quand il le taquinait sur sa passion pour Lamia, il lui disait que c’était la première fois qu’il avait vu une putain provenant de la scène tragique ; Démétrios lui répliqua que sa putain était plus raisonnable que sa Pénélope *** lui. ibid. 27,1-5 : … ἐκεῖνο μάλιστα λέγεται λυπῆσαι τοὺς Ἀθηναίους, ὅτι διακόσια καὶ πεντήκοντα τάλαντα πορίσαι ταχὺ … καὶ τῆς εἰσπράξεως συντόνου καὶ ἀπαραιτήτου γενομένης, ἰδὼν ***θροισμένον τὸ ἀργύριον ἐκέλευσε Λαμίᾳ καὶ ταῖς περὶ αὐτὴν ἑταίραις εἰς σμῆγμα δοθῆναι. … χωρὶς δὲ τούτων αὐτὴ καθ' ἑαυτὴν ἡ Λάμια τῷ βασιλεῖ παρασκευάζουσα δεῖπνον ***ργυρολόγησε πολλούς, καὶ τὸ δεῖπνον οὕτως ἤνθησε τῇ δόξῃ διὰ τὴν πολυτέλειαν, ὥσθ' ὑπὸ Λυγκέως τοῦ Σαμίου συγγεγράφθαι. διὸ καὶ τῶν κωμικῶν τις οὐ φαύλως τὴν Λάμιαν Ἑλέπολιν ἀληθῶς προσεῖπε. Δημοχάρης δ' ὁ Σόλιος τὸν Δημήτριον αὐτὸν ἐκάλει Μῦθον· εἶναι γὰρ αὐτῷ καὶ Λάμιαν. Quand il vit entassé l’argent (les 250 talents du tribut athénien, soit 1'500’00 dr., c'est-***-dire le salaire annuel de 5000 artisans), il ordonna de le distribuer *** Lamia et aux hétaïres qui l’accompagnaient pour qu’elles s’achètent du savon ; … outre cela, Lamia de son propre chef, en vue de la préparation d’un banquet en l’honneur du roi, rançonna un grand nombre de personnes, et ce festin connut une telle renommée *** cause de son luxe que Lynkeus de Samos en fit la description. C’est pourquoi également un Comique, de façon assez réussie, appela Lamia la « Preneuse de villes ». Quant *** Démocharès de Soles, il appelait Démétrios le « Conte », pour avoir sa lamie (=sorcière). ibid. 27, 8-11 : οἱ δὲ γελῶντες ἔφασαν καὶ τὸν αὑτῶν βασιλέα δεινοῦ θηρίου δήγματα φέρειν ἐν τῷ τραχήλῳ, Λαμίας. ἦν δὲ θαυμαστόν, ὅτι τῆς Φίλας ἐν ἀρχῇ τὸ μὴ καθ' ἡλικίαν δυσχεραίνων, ἥττητο τῆς Λαμίας καὶ τοσοῦτον ἤρα χρόνον ἤδη παρηκμακυίας. Δημὼ γοῦν ἡ ἐπικαλουμένη Μανία, παρὰ δεῖπνον αὐλούσης τῆς Λαμίας καὶ τοῦ Δημητρίου πυθομένου „τί σοι δοκεῖ;” „γραῦς” εἶπεν „ὦ βασιλεῦ.” πάλιν δὲ τραγημάτων παρατεθέντων, κἀκείνου πρὸς αὐτὴν εἰπόντος· „ὁρᾷς ὅσα μοι Λάμια πέμπει;” „πλείονα” ἔφη „πεμφθήσεταί σοι παρὰ τῆς ἐμῆς μητρός, ἐὰν θέλῃς καὶ μετ' αὐτῆς καθεύδειν.” ἀπομνημονεύεται δὲ τῆς Λαμίας καὶ πρὸς τὴν λεγομένην Βοκχώρεως κρίσιν ἀντίρρησις. En plaisantant, ils dirent que leur roi aussi portait au cou les marques des morsures d’un monstre terrible, Lamia. Il était étrange que, alors qu’il avait eu au début du déplaisir *** avoir épousé Phila *** cause de la différence d’âge, il était soumis *** Lamia et l’aima passionnément si longtemps, alors qu’elle était déj*** bien avancée en âge. Démô, celle qui était surnommée l’Enragée, un soir qu’elle jouait de la flûte *** un banquet, répondit *** Démétrios qui lui avait demandé son avis sur Lamia : « C’est une vieille, Sire ». Une autre fois que l’on avait servi des friandises, et que Démétrios lui avait dit « Tu vois ce que Lamia m’envoie », elle répondit « Ma mère t’en enverra bien davantage, si tu veux coucher avec elle ». On rapporte aussi la réponse de Lamia au jugement de Bocchoris. ibid. 27, 14 : οὐκ ᾤετο ταύτην εἶναι τὴν κρίσιν ἡ Λάμια δικαίαν· οὐ γὰρ ἀπέλυσεν ἡ σκιὰ τῆς ἐπιθυμίας τοῦ ἀργυρίου τὴν ἑταίραν, τὸ δ' ὄναρ ἔπαυσεν ἐρῶντα τὸν νεανίσκον. ταῦτα μὲν οὖν περὶ Λαμίας. Mais Lamia ne trouvait pas ce jugement juste : « Car l’ombre du désir de l’argent n’a pas apaisé la courtisane, tandis que le songe avait assouvi la passion du jeune homme ». Mais en voil*** assez sur Lamia. 2) Athen. 4, 1 (Kaibel) : Λυγκέως μὲν τὸ Λαμίας τῆς Ἀττικῆς αὐλητρίδος ἐμφανίζοντος δεῖπνον Ἀθήνησι γενόμενον Δημητρίῳ τῷ βασιλεῖ, ἐπίκλην δὲ ***ολιορκητῇ (ἐρωμένη δ' ἦν ἡ Λάμια τοῦ Δημητρίου)… Lynkeus, dans sa description du banquet que la flûtiste athénienne Lamia offrit *** Athènes au roi Démétrios, surnommé Poliorcète (Lamia était la favorite de Démétrios)… 3) Athen. 13, 39 (Kaibel) : πάλιν δὲ περὶ τῆς Λαμίας ὁ Μάχων οὕτω γράφει· Δημήτριός ποθ' ὁ βασιλεὺς γένη μύρων Λαμίᾳ παρὰ πότον παντοδαπῶν ἐπεδείκνυτο. ἡ Λάμια δ' ἦν αὐλητρίς, ἧς σφόδρ' ἡδέως σχεῖν φασι κνησθῆναί τε τὸν Δημήτριον. ἀποδοκιμαζούσης δὲ πάντα καὶ πάνυ κατεγχλιδώσης τῷ βασιλεῖ, νάρδον τινὰ διένευσ' ἐνεγκεῖν εὐχερῆ, τῇ χειρί τε ταἰδοῖον ἀποτρίψας [καὶ] θιγὼν τοῖς δακτύλοις ‘τουτί γε, Λάμια, φησίν, ὀσφράνθητι καὶ εἴσει παρὰ τἄλλα διαφορὰν ὅσην ἔχει.’ κείνη δὲ γελάσασ' ‘ἀλλὰ τοῦτ', ἔφη, τάλαν, ὄζειν δοκεῖ μοι σαπρότατον πάντων πολύ.’ Δημήτριος δ' εἶπ'· ‘ἀλλὰ μήν, νὴ τοὺς θεούς, ἀπὸ βαλάνου τοῦτ' ἐστί, Λάμια, βασιλικῆς.’ Machon écrit encore ceci au sujet de Lamia : « Lors d'un banquet, le roi Démétrios montrait *** Lamia toute une série de parfums. Précisons que cette Lamia était une joueuse de flûte que Démétrios appréciait particulièrement tant elle avait su le chatouiller avec un art consommé. Lamia repoussa tous les parfums avec un mépris sidérant, au risque de contrarier le roi. Celui-ci, d'un signe, ordonna qu'on lui apportât en douce une pommade facile *** utiliser et il s’en frotta le sexe. Puis, touchant sa maîtresse de son doigt, il lui dit ceci : « Et ce parfum, ma chère, respire-le et tu constateras combien il est agréable ! » Riant aux éclats, elle lui répondit : « Petit malin, *** mon avis, l’odeur en est plutôt infecte. » À cela, Démétrios répliqua : « Certes, mais, les dieux m'en sont témoins, elle émane d’un gland royal ! » -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| | ||||
| ||||
| |
![]() |
| Tags: |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |