![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| POLYGNOTA (***ολυγνώτα) Polygnota, fille de Sokratès de Thèbes, est une harpiste honorée par 2 inscriptions de Delphes pour avoir donné gracieusement des concerts lors de jeux pythiques troublés par la guerre. En récompense, elle reçoit divers privilèges civils et religieux. Elle semble avoir été une musicienne de talent, active vers PAVIA, pp. 116-125. Testimonia 1) FdD III/3, 249 = SIG(3) 738A : [θε]ός. τ̣ύ̣χαν [ἀ]γ̣αθ[ά]ν. [ἄρχοντος Ἁβρ]ομάχου, μηνὸς Βουκατίου, βουλευόντων τὰν π̣[ρ]ώταν [ἑξά]- [μηνον Στρατ]άγου, Κλέωνος, Ἀντιφίλου, Δάμωνος· ἔδοξε τᾶι πόλει τῶν 4 [Δελφῶν· ἐπει]δὴ ***ολυγνώτα Σακράτους Θηβαία χοροψάλτρια ἐνδαμήσασα ἐν Δελ- [φοὺς ἐν ὧι και]ρῶι ἔδει συντελεῖσθαι τὸν ἀγῶνα τῶν ΙΕΙ ***υθίων διὰ δὲ τὸν ἐνεστακότα [πόλεμον οὐ συ]ν̣τελειμένου τοῦ ἀγῶνος αὐθαμέ<ραν> ἀπάρξατο καὶ ἐπέδωκε ἁμέραν, παρα- [κληθε]ῖσ̣α̣ δὲ ὑπό τε τῶν ἀρχόντων καὶ τῶν πολιτᾶν, ἀγωνίξατο ἐ- 8 [πὶ ἁ]μ̣έρας τρεῖς καὶ εὐδοκίμησε μεγαλομερῶς ἀξίως τοῦ τε θεοῦ [καὶ] τοῦ δάμου τοῦ Θηβαίων καὶ τᾶς ἁμετέρας πόλιος καὶ ἐστεφανώσ[α]- μεν αὐτὰν καὶ δραχ[μ]αῖς πεντακοσίαις· τ̣ύ̣χ[αι ἀ]γ[αθ]ᾶι· ἐπαιν- έσαι ***ολυγνώταν Σωκράτους Θηβαίαν ἐπί τε τᾶι ποτὶ τὸν θεὸν εὐσεβείᾳ κ[αὶ] 12 ὁσιότατι καὶ τᾷ περὶ τὸ ἐπιτάδευμα καὶ τὰν τέχναν προαιρέ<σε>ι· δεδόσ[θαι] δὲ αὐτᾷ καὶ ἐγγόνοις παρὰ τᾶς πόλιος ἁμῶν προξενίαν, προμαντείαν, προ[δι]- κίαν, ἀσυλίαν, ἀτέλειαν, προεδρίαν ἐν τοῖς ἀγώνοις [ο]ἷς ἁ πόλις τίθητιθ[ητι] καὶ γᾶς καὶ οἰκίας ἔνκτησιν καὶ τἄλλα τίμια πάντα ὅσα καὶ τοῖ<ς> ἄλλοις π[ρο]- 16 ξένοις καὶ εὐεργέταις τᾶ{ι}ς πόλιος ὑπάρχει· καλέσαι δὲ αὐτὰν καὶ ἐν τὸ π[ρυτα]- ν̣εῖον ἐπὶ τὰν κοινὰν ἑστίαν· παραστᾶσαι δὲ αὐτᾶι καὶ ἱερεῖον θῦσαι τῶ[ι Ἀπόλ]- λ̣ωνι. Dieu ; *** la Bonne Fortune. Sous l’archontat d’Habromachès, au mois de Boukatios, le conseil du premier semestre étant composé de Stratagos, Cléon, Antiphilos et Damon ; Il a plu *** la Cité des Delphiens ; Attendu que Polygnota, fille de Sokratès de Thèbes, harpiste, qui était venue *** Delphes *** l’époque où devaient se dérouler les [XVe] concours pythiens, lesquels ne purent s’achever *** cause de la guerre qui sévissait, offrit les prémices le jour même et offrit en sus une journée (de concert ?) ; sollicitée par les archontes et les citoyens, elle donna des concerts pendant trois jours et se montra digne de recevoir des récompenses du dieu, du peuple de Thèbes et de notre Cité ; nous lui avons offert une couronne et un prix de 500 drachmes ; A la Bonne Fortune ; De féliciter Polygnota, fille de Sokratès de Thèbes, pour sa piété et sa dévotion envers le dieu et pour son excellence dans son métier et dans son art ; de lui octroyer, ainsi qu’*** ses descendants, de la part de notre Cité, la proxénie, la promantie, la prodikie, l’asylie, l’atélie, la proédrie aux concours organisés par la Cité, ainsi que la propriété d’un terrain et d’une maison, ainsi que tous les autres privilèges accordés aux autres proxènes et bienfaiteurs de la Cité ; également de l’inviter au prytanée pour les repas communs ; de lui accorder en outre le droit d’assister dans le sanctuaire au sacrifice *** Apollon. ll. 4-7 variante Pomtow : .... [ἐπει]δὴ ***ολυγνώτα Σακράτους Θηβαία χοροψάλτρια ἐνδαμήσασα ἐν Δελ[φοὺς] [ἀγωνίξατο ὃ]ν ἔδει συντελεῖ̣σ̣θαι τὸν ἀγῶν̣α τῶν Ε̣Ι̣ ***̣υθ̣ίων, διὰ δὲ τὸν ἐνεστακότ[α] [καιρὸν οὐ τ]ετελειμένου τοῦ ἀγῶνος, αὐθαμερὰν ἄρξατο κτλ. variante Wilhelm : .... [ἐπει]δὴ ***ολυγνώτα Σακράτους Θηβαία χοροψάλτρια ἐνδαμήσασα ἐν Δελ[φοὺς] [καθ' ὃν καιρὸ]ν ἔδει συντελεῖσθαι τὸν ἀγῶνα τῶν ***υθίων, διὰ δὲ τὸν ἐνεστακότ[α] [πόλεμον οὐ <τ]ε> τελειμένου τοῦ ἀγῶνος, αὐθαμερὰν <ἀπ>άρξατο κτλ. 2) FdD III/3, 250 = SIG(3) 738B : θεός· τύχαν ἀγαθάν. ἔδοξε τᾶι πόλει τῶν Δελφῶν· ἐπεὶ Λυκῖνος Δωροθέου Θηβαῖος ἐνδαμ[ήσας] ἐν τὰν πόλιν ἁμῶν μετὰ τᾶ<ς> ἀνεψία<ς> ***ολυγνώτας τάν τε ἀναστροφὰν καὶ παρ[ε]- {{ variante Wilhelm : ἐν τὰν πόλιν ἁμῶν <μ>ετὰ τᾶ[ς ψαλτρί]ας ***ολυγνώτας }} 4 πιδαμίαν ἐποιήσατο ἀξίως τοῦ τε ἰδίου δάμου καὶ τᾶς πόλιος ἁμῶν· δε- δόχθαι τᾶι πόλει ἐπαινέσαι Λυκῖνον Δωροθέου Θηβαῖον καὶ ὑπάρχειν αὐτ[ῶι καὶ] ἐκγόνοις προξενίαν, προμαντείαν, προδ̣ικ̣ίαν, ἀσυλίαν, ἀτέλειαν, προ[ε]- <δ>ρίαν ἐν τοῖς ἀγώνοις οἷς ἁ [πόλις τίθητι] καὶ τἄλλα τίμια ὅσα καὶ τοῖς ἄλλοις 8 προξένοις καὶ εὐεργέταις τᾶς πόλιος ὑπάρχει· καλέσαι δὲ αὐτὸν κα[ὶ ἐ]- πὶ τὰν κοινὰν τᾶς πόλιος ἑστίαν. ἄρχοντος Ἁβρομάχου τοῦ Ἀθάμβου, βουλε[υόν]- των Δάμωνος, Κλέωνος, Στρατάγου, Ἀντιφίλου. Dieu ; A la Bonne Fortune ; Il a plu *** la Cité des Delphiens ; Attendu que Lykinos, fils de Dorothéos de Thèbes, est venu dans notre Cité avec sa nièce (ou la harpiste) Polygnota, … -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| | ||||
| ||||
| |
![]() |
| Tags: |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |