![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| Νεκρὸν ἐάν ποθ' ἴδηις καὶ μνήματα κωφὰ παράγηις, κοινὸν ἔσοπτρον ὁρᾶι<ς>῝ ὁ θανὼν οὕτως προσεδόκα. ὁ χρό[ν]ος ἐστὶ δάνος, τὸ ζῆν πικρός ἐσθ' ὁ δανίσας, κἂν τότ' ἀπαιτῆσαί σε θέληι, κλαίων [ἀ]ποδίδοις. αὔλ<ε>ι μοι. Chaque fois que tu vois un cadavre , et que tu passes près de tombeaux muets, Tu y vois notre reflet commun ; le mort s’attendait *** ce qu’il en soit ainsi. Le Temps n’est qu’un prêt(eur) , et un créancier est quelqu’un de difficile *** vivre. Et quand il voudra te réclamer son dû, tu rendras tout en pleurant Joue pour moi de ta flûte. Ξέρξης ἦν βασιλε[ὺ]ς ὁ λέγων Διὶ πάντα μερίσαι, ὃς δυσ<ὶ> πηδαλ[ί]ο[ι]ς μόνος ἔσχισε Λήμνιον ὕδωρ. Ὄλβι<ο>ς ἦν ὁ Μίδας, τρὶς δ' ὄλβιος ἦν ὁ [Κ]ινύρ[α]ς, ἀλλὰ τίς εἰς Ἀΐδα ὀβολοῦ πλέον ἤλυθεν ἔχων; αὔλ<ε>ι μοι. Celui qui disait *** Zeus qu’il organisait tout, c’était un roi, Xerxès, Qui *** lui tout seul avec deux étambots fendit les eaux de Lemnos. Midas était heureux, Kinyras trois fois heureux Mais qui est allé chez Hadès avec plus d’une obole ? Joue pour moi de la flûte. Voil***, c'est fini et c'est bien beau tout ça. Bonne nuit, O.F. |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Le 09/08/2008 00:55 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > Νεκρὸν ἐάν ποθ' ἴδηις καὶ μνήματα κωφὰ παράγηις, > κοινὸν ἔσοπτρον ὁρᾶι<ς>῝ ὁ θανὼν οὕτως προσεδόκα. > ὁ χρό[ν]ος ἐστὶ δάνος, τὸ ζῆν πικρός ἐσθ' ὁ δανίσας, > κἂν τότ' ἀπαιτῆσαί σε θέληι, κλαίων [ἀ]ποδίδοις. > > αὔλ<ε>ι μοι. > > Chaque fois que tu vois un cadavre , et que tu passes près de tombeaux > muets, > Tu y vois notre reflet commun ; le mort s’attendait *** ce qu’il en soit > ainsi. > Le Temps n’est qu’un prêt(eur) , et un créancier est quelqu’un de > difficile *** vivre. > Et quand il voudra te réclamer son dû, tu rendras tout en pleurant > τὸ ζῆν me semble plutôt complément de δανίσας. D'où "et le créancier de la vie est intraitable". -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| Le 09/08/2008 00:55 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > Ξέρξης ἦν βασιλε[ὺ]ς ὁ λέγων Διὶ πάντα μερίσαι, > ὃς δυσ<ὶ> πηδαλ[ί]ο[ι]ς μόνος ἔσχισε Λήμνιον ὕδωρ. > Ὄλβι<ο>ς ἦν ὁ Μίδας, τρὶς δ' ὄλβιος ἦν ὁ [Κ]ινύρ[α]ς, > ἀλλὰ τίς εἰς Ἀΐδα ὀβολοῦ πλέον ἤλυθεν ἔχων; > αὔλ<ε>ι μοι. > > Celui qui disait *** Zeus qu’il organisait tout, c’était un roi, Xerxès, > Qui *** lui tout seul avec deux étambots fendit les eaux de Lemnos. > Midas était heureux, Kinyras trois fois heureux > Mais qui est allé chez Hadès avec plus d’une obole ? > je ne suis pas sûr que Διί soit complément de légo. Il faudrait retrouver l'anecdote avec Xerxès. Et μερίσαι ne me semble pas signifier organiser. Il me semble plutôt qu'il doit s'agir de qqch comme ceci: "Xerxès qui disait tout partager avec Zeus" Preuve de son hybris, condamnée par notre poète anonyme. -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| Le 09/08/2008 00:55 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > Ξέρξης ἦν βασιλε[ὺ]ς ὁ λέγων Διὶ πάντα μερίσαι, > ὃς δυσ<ὶ> πηδαλ[ί]ο[ι]ς μόνος ἔσχισε Λήμνιον ὕδωρ. > Ὄλβι<ο>ς ἦν ὁ Μίδας, τρὶς δ' ὄλβιος ἦν ὁ [Κ]ινύρ[α]ς, > ἀλλὰ τίς εἰς Ἀΐδα ὀβολοῦ πλέον ἤλυθεν ἔχων; > αὔλ<ε>ι μοι. > > Celui qui disait *** Zeus qu’il organisait tout, c’était un roi, Xerxès, > Qui *** lui tout seul avec deux étambots fendit les eaux de Lemnos. > Midas était heureux, Kinyras trois fois heureux > Mais qui est allé chez Hadès avec plus d’une obole ? > Je ne pense pas qu'il s'agisse de deux navires. Les navires antiques avaient un gouvernail fait de deux rames. Donc un seul navire ici. Et le "qui *** lui tout seul" me semble suggérer un contresens. On a en effet l'impression qu'il a réussi l*** un exploit. Alors que l'idée, avec ce motif de Xerxès me semble être la suivante, en gardant en tête l'histoire de Xerxès: le GRand Roi se vantait de partager l'univers avec Zeus, mais c'est tout seul, avec un seul navire, qu'il regagna sa patrie après ses défaites contre les Athéniens. -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| Le 09/08/2008 00:55 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > > Ξέρξης ἦν βασιλε[ὺ]ς ὁ λέγων Διὶ πάντα μερίσαι, > ὃς δυσ<ὶ> πηδαλ[ί]ο[ι]ς μόνος ἔσχισε Λήμνιον ὕδωρ. > Ὄλβι<ο>ς ἦν ὁ Μίδας, τρὶς δ' ὄλβιος ἦν ὁ [Κ]ινύρ[α]ς, > ἀλλὰ τίς εἰς Ἀΐδα ὀβολοῦ πλέον ἤλυθεν ἔχων; > αὔλ<ε>ι μοι. > cf. Ps-Phoc. 110. -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news: 489dc7c1***neottia.net... > Le 09/08/2008 00:55 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : >> >> Ξέρξης ἦν βασιλε[ὺ]ς ὁ λέγων Διὶ πάντα μερίσαι, >> ὃς δυσ<ὶ> πηδαλ[ί]ο[ι]ς μόνος ἔσχισε Λήμνιον ὕδωρ. >> Ὄλβι<ο>ς ἦν ὁ Μίδας, τρὶς δ' ὄλβιος ἦν ὁ [Κ]ινύρ[α]ς, >> ἀλλὰ τίς εἰς Ἀΐδα ὀβολοῦ πλέον ἤλυθεν ἔχων; >> αὔλ<ε>ι μοι. >> > > cf. Ps-Phoc. 110. > -- > <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> > > Amicalement. Chaeréphon > > "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". > <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> Mon cher Chaerephon, Merci beaucoup pour l'ensemble des remarques, éclaircissements et corrections que vous avez eu la patience d'apporter. Je vais tout copier, relire tranquillement et je vais rectifier le tir. Votre aide une fois de plus s'est révélée extrêmement précieuse, érudite et compétente. Très amicalement et sincèrement, Le vieil Oncle. |
| |||
| Le 10/08/2008 09:18 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > > "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news: > 489dc7c1***neottia.net... >> Le 09/08/2008 00:55 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : >>> >>> Ξέρξης ἦν βασιλε[ὺ]ς ὁ λέγων Διὶ πάντα μερίσαι, >>> ὃς δυσ<ὶ> πηδαλ[ί]ο[ι]ς μόνος ἔσχισε Λήμνιον ὕδωρ. >>> Ὄλβι<ο>ς ἦν ὁ Μίδας, τρὶς δ' ὄλβιος ἦν ὁ [Κ]ινύρ[α]ς, >>> ἀλλὰ τίς εἰς Ἀΐδα ὀβολοῦ πλέον ἤλυθεν ἔχων; >>> αὔλ<ε>ι μοι. >>> >> >> cf. Ps-Phoc. 110. >> -- >> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> >> >> Amicalement. Chaeréphon >> >> "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". >> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> > > > Mon cher Chaerephon, > > Merci beaucoup pour l'ensemble des remarques, éclaircissements et > corrections que vous avez eu la patience d'apporter. Je vais tout > copier, relire tranquillement et je vais rectifier le tir. Votre aide > une fois de plus s'est révélée extrêmement précieuse, érudite et > compétente. > > > Très amicalement et sincèrement, > Le vieil Oncle. > > Merci surtout *** vous de nous signaler vos trouvailles, toujours fort intéressantes, et de nous faire part de votre enthousiasme communicatif. -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |
| |
![]() |
| Tags: aulodie, couplets, fin |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Rponses | Dernier message |
| Aulodie : couplet 5 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 3 | 09/08/2008 17h35 |
| Aulodie : couplet 1 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 5 | 09/08/2008 17h26 |
| Aulodie : couplet 2 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 3 | 09/08/2008 13h22 |
| Aulodie : couplet 3 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 1 | 09/08/2008 12h56 |
| Aulodie : couplet 4 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 08/08/2008 22h31 |