![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| Μέτρα τί[ς] ἀν πλούτου, <τίς> ἀνεύρατο μέτρα πενίας, ἢ τίς ἐν ἀνθρώποις χρυσοῦ πάλιν εὕρατο μέτρον; νῦν γὰρ ὁ χρήματ' ἔχων ἔτι πλε[ί]ονα χρήματα θέλει, πλούσιος ὢν δ' ὁ τάλας βασανίσ[δ]εται ὥσπερ ὁ πένης. αὔλ[<ε>ι μοι]. Qui se serait trouvé des limites dans la richesse et qui dans la pauvreté, Ou qui parmi les humains a trouvé de la mesure dans l’opulence ? Car le possédant aujourd’hui veut encore plus de richesses Mais, malheureux, même riche, on souffre comme un pauvre Joue pour moi de la flûte. A/ Scansion : toujours pareil. Β/ Τexte : j'ai bien envie de rajouter son accent grave au ἀν du premier vers et écrire ἂν. Ce doit être une erreur de saisie de ma source. Sinon pas de problèmes particuliers. O.F. |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Le 09/08/2008 00:40 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > Μέτρα τί[ς] ἀν πλούτου, <τίς> ἀνεύρατο μέτρα πενίας, > ἢ τίς ἐν ἀνθρώποις χρυσοῦ πάλιν εὕρατο μέτρον; > νῦν γὰρ ὁ χρήματ' ἔχων ἔτι πλε[ί]ονα χρήματα θέλει, > πλούσιος ὢν δ' ὁ τάλας βασανίσ[δ]εται ὥσπερ ὁ πένης. > > αὔλ[<ε>ι μοι]. > > Qui se serait trouvé des limites dans la richesse et qui dans la pauvreté, > Ou qui parmi les humains a trouvé de la mesure dans l’opulence ? > Car le possédant aujourd’hui veut encore plus de richesses > Mais, malheureux, même riche, on souffre comme un pauvre > Ce "on" me semble casser la phrase: "Et tout riche qu'il est, le malheureux, il connaît les mêmes tourments qu'un pauvre" -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| Le 09/08/2008 00:40 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > Μέτρα τί[ς] ἀν πλούτου, <τίς> ἀνεύρατο μέτρα πενίας, > ἢ τίς ἐν ἀνθρώποις χρυσοῦ πάλιν εὕρατο μέτρον; > νῦν γὰρ ὁ χρήματ' ἔχων ἔτι πλε[ί]ονα χρήματα θέλει, > πλούσιος ὢν δ' ὁ τάλας βασανίσ[δ]εται ὥσπερ ὁ πένης. > > αὔλ[<ε>ι μοι]. > > Qui se serait trouvé des limites dans la richesse et qui dans la pauvreté, > Ou qui parmi les humains a trouvé de la mesure dans l’opulence ? > Car le possédant aujourd’hui veut encore plus de richesses > Mais, malheureux, même riche, on souffre comme un pauvre > > Joue pour moi de la flûte. > > A/ Scansion : toujours pareil. > > Β/ Τexte : j'ai bien envie de rajouter son accent grave au ἀν du premier > vers et écrire ἂν. Ce doit être une erreur de saisie de ma source. > > Sinon pas de problèmes particuliers. > > O.F. même idée chez Solon, fr. 13, 71-75. -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| Le 09/08/2008 00:40 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > Μέτρα τί[ς] ἀν πλούτου, <τίς> ἀνεύρατο μέτρα πενίας, > ἢ τίς ἐν ἀνθρώποις χρυσοῦ πάλιν εὕρατο μέτρον; > νῦν γὰρ ὁ χρήματ' ἔχων ἔτι πλε[ί]ονα χρήματα θέλει, > πλούσιος ὢν δ' ὁ τάλας βασανίσ[δ]εται ὥσπερ ὁ πένης. > cf. Ps-Phoc. 5 sq. -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |
| |
![]() |
| Tags: aulodie, couplet, refrain |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Rponses | Dernier message |
| Aulodie : couplet 1 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 5 | 09/08/2008 17h26 |
| Aulodie : couplet 2 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 3 | 09/08/2008 13h22 |
| Aulodie : couplet 3 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 1 | 09/08/2008 12h56 |
| Aulodie : couplet 4 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 08/08/2008 22h31 |
| Q: Proverbe ou refrain ? | Jean-Patrick Wendt | Newsgroup fr.lettres.langue.espagnole | 4 | 03/12/2007 07h20 |