![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| Κρήνας αὐτορύ[το]υς μέλ[ιτ]ος τρ<ε>ῖς ἤθελον ἔχειν, πέντε γαλακτορύτους, οἴνου δέκα, δ[ώδε]κα μύρου, καὶ δύο πηγαίων ὑδάτων, καὶ τρ<ε>ῖς χιονίνων. παῖδα κατὰ κρήνην καὶ παρθένον ἤθελον ἔχειν. αὔλ<ε>ι μο[ι]. Je voulais avoir trois sources de miel naturelles Cinq d’où coule du lait, dix de vin et douze de parfum. Deux d’eaux gelées et trois de neige Je voulais avoir *** côté d’une source un jeune garçon et une vierge Joue pour moi de la flûte. A/ Scansion : toujours des fins de vers qui sont inattendues. B/ Sens : je traduis αὐτορύ[το]υς "qui coule par soi même" par "sources naturelles" et je suppose que c'est par opposition aux fontaines de vin artificielles que l'on voyait dans les banquets. L'auteur imaginerait de vraies sources de miel de lait etc. C/ Intelligence du texte : est-ce *** prendre au premier degré comme une pure invention poétique assez belle mais juste pour le plaisir, ou y a-t-il un symbolisme dans les chiffres et les liquides ? O.F. |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Le 08/08/2008 23:36 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > Κρήνας αὐτορύ[το]υς μέλ[ιτ]ος τρ<ε>ῖς ἤθελον ἔχειν, > πέντε γαλακτορύτους, οἴνου δέκα, δ[ώδε]κα μύρου, > καὶ δύο πηγαίων ὑδάτων, καὶ τρ<ε>ῖς χιονίνων. > παῖδα κατὰ κρήνην καὶ παρθένον ἤθελον ἔχειν. > αὔλ<ε>ι μο[ι]. > > Je voulais avoir trois sources de miel naturelles > Cinq d’où coule du lait, dix de vin et douze de parfum. > Deux d’eaux gelées et trois de neige > Je voulais avoir *** côté d’une source un jeune garçon et une vierge > "Et *** côté de LA source" l'un n'exclut pas l'autre... > Joue pour moi de la flûte. > > A/ Scansion : toujours des fins de vers qui sont inattendues. > > B/ Sens : je traduis αὐτορύ[το]υς "qui coule par soi même" par "sources > naturelles" et je suppose que c'est par opposition aux fontaines de vin > artificielles que l'on voyait dans les banquets. L'auteur imaginerait de > vraies sources de miel de lait etc. > > C/ Intelligence du texte : est-ce *** prendre au premier degré comme une > pure invention poétique assez belle mais juste pour le plaisir, ou y > a-t-il un symbolisme dans les chiffres et les liquides ? > > O.F. > > J'ai plutôt l'impression qu'il s'agit d'un jeu, avec des clins d'oeil *** d'autres textes, bien dans l'esprit alexandrin. L'idée des sources, avec des garçons et des vierges, me semble être assez courante dans la poésie lyrique. J'entreprends la recherche des parallèles. -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |
| |
![]() |
| Tags: aulodie, couplet, refrain |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Rponses | Dernier message |
| Aulodie : couplet 5 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 3 | 09/08/2008 17h35 |
| Aulodie : couplet 1 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 5 | 09/08/2008 17h26 |
| Aulodie : couplet 2 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 3 | 09/08/2008 13h22 |
| Aulodie : couplet 4 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 08/08/2008 22h31 |
| Q: Proverbe ou refrain ? | Jean-Patrick Wendt | Newsgroup fr.lettres.langue.espagnole | 4 | 03/12/2007 07h20 |