Niouzes.org  

Prcdent   Niouzes.org > Forum > Newsgroup fr.lettres.* Forum > Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus



Rponse

 

LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1 (permalink)  
Vieux 08/08/2008, 21h15
Oncle Fetide
 
Messages: n/a
Par dfaut Aulodie : couplet 2 et refrain

Ἶδιες ἔαρ, χειμῶνα, θέρος· ταῦτ' ἐστὶ διόλου·
ἥλιος αὐτὸς [ἔδυ], καὶ νὺξ τὰ τεταγμέν' ἀπέχει·
μὴ κοπία ζητεῖν, πόθεν ἥλιος ἢ πόθε[ν] ὕδωρ,
ἀλλὰ π[ό]θεν τ[ὸ] μύρον καὶ τοὺς στεφάνου[ς] ἀγοράσηις.

αὔλ<ε>ι μο[ι].

Tu as vu le printemps, l’hiver, l’été ; tout est l***.
Le soleil lui-même s’est couché et la nuit balaie nos dispositions
ne te fatigue pas *** chercher d’où vient le soleil ou d’où vient l’eau.
Mais plutôt où te fournir en parfums et en couronnes.

Joue pour moi de la flûte.

A/Scansion :
ici encore aux derniers pieds des iambes au lieu de dactyles catalectiques

B/ Texte :
Ἶδιες . manisfestement je crois qu'il faut lire εἶδες

C/ Sens :
ταῦτ' ἐστὶ διόλου· /tout est l***. Pas sûr du tout.

Je comprends que les deux premiers vers signifient qu'une fois que l'enfance
(printemps) l'âge adulte (été) et la vieillesse (hiver) sont passés il n'y a
rien d'autre. Et le vers suivant voudrait alors dire que toute vie (le
soleil) s'arrête un jour et la mort (la nuit) mets fin *** nos projets. Ce
serait une affirmation matérialiste et un déni de l'existence de l'âme.

O.F.

Rponse avec citation
Alt Today
Advertising
Google Adsense
 
This advertising will not be shown
in this way to registered members.
Register your free account today
and become a member on
Niouzes.org
Standard Sponsored Links

  #2 (permalink)  
Vieux 08/08/2008, 22h01
mb
 
Messages: n/a
Par dfaut Re: Aulodie : couplet 2 et refrain

On Aug 8, 1:15***pm, "Oncle Fetide" <sem...***wanadoo.fr> wrote:
> Tu as vu le printemps, l’hiver, l’été ; tout est l***.


> C/ Sens :
> ταῦτ' ἐστὶ διόλου· /tout est l***. Pas sûr du tout.


Ne serait-il pas plutôt difficile de traduire l'expression par quoi
que ce soit d'autre que "c'est tout" (ou "tout est l***", OF)?

> Ce serait une affirmation matérialiste et un déni de l'existence de l'âme.


Comme une impression que ce beau texte date de quand on pouvait encore
parler.
Rponse avec citation
  #3 (permalink)  
Vieux 09/08/2008, 09h09
Chaeréphon
 
Messages: n/a
Par dfaut Re: Aulodie : couplet 2 et refrain

Le 08/08/2008 23:15 , Oncle Fetide proposa ce qui suit :
> Ἶδιες ἔαρ, χειμῶνα, θέρος· ταῦτ' ἐστὶ διόλου·
> ἥλιος αὐτὸς [ἔδυ], καὶ νὺξ τὰ τεταγμέν' ἀπέχει·
> μὴ κοπία ζητεῖν, πόθεν ἥλιος ἢ πόθε[ν] ὕδωρ,
> ἀλλὰ π[ό]θεν τ[ὸ] μύρον καὶ τοὺς στεφάνου[ς] ἀγοράσηις.
>
> αὔλ<ε>ι μο[ι].
>
> Tu as vu le printemps, l’hiver, l’été ; tout est l***.
> Le soleil lui-même s’est couché et la nuit balaie nos dispositions
> ne te fatigue pas *** chercher d’où vient le soleil ou d’où vient l’eau.
> Mais plutôt où te fournir en parfums et en couronnes.
>
> Joue pour moi de la flûte.
>
> A/Scansion :
> ici encore aux derniers pieds des iambes au lieu de dactyles catalectiques
>
> B/ Texte :
> Ἶδιες . manisfestement je crois qu'il faut lire εἶδες
>


c'est en effet le texte donné par TLG

--
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html>

Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>
Rponse avec citation
  #4 (permalink)  
Vieux 09/08/2008, 13h22
Chaeréphon
 
Messages: n/a
Par dfaut Re: Aulodie : couplet 2 et refrain

Le 08/08/2008 23:15 , Oncle Fetide proposa ce qui suit :
> Ἶδιες ἔαρ, χειμῶνα, θέρος· ταῦτ' ἐστὶ διόλου·
> ἥλιος αὐτὸς [ἔδυ], καὶ νὺξ τὰ τεταγμέν' ἀπέχει·
> μὴ κοπία ζητεῖν, πόθεν ἥλιος ἢ πόθε[ν] ὕδωρ,
> ἀλλὰ π[ό]θεν τ[ὸ] μύρον καὶ τοὺς στεφάνου[ς] ἀγοράσηις.
>
> αὔλ<ε>ι μο[ι].
>
> Tu as vu le printemps, l’hiver, l’été ; tout est l***.
> Le soleil lui-même s’est couché et la nuit balaie nos dispositions
> ne te fatigue pas *** chercher d’où vient le soleil ou d’où vient l’eau.
> Mais plutôt où te fournir en parfums et en couronnes.
>
> Joue pour moi de la flûte.
>
> A/Scansion :
> ici encore aux derniers pieds des iambes au lieu de dactyles catalectiques
>
> B/ Texte :
> Ἶδιες . manisfestement je crois qu'il faut lire εἶδες
>
> C/ Sens :
> ταῦτ' ἐστὶ διόλου· /tout est l***. Pas sûr du tout.
>
> Je comprends que les deux premiers vers signifient qu'une fois que
> l'enfance (printemps) l'âge adulte (été) et la vieillesse (hiver) sont
> passés il n'y a rien d'autre. Et le vers suivant voudrait alors dire que
> toute vie (le soleil) s'arrête un jour et la mort (la nuit) mets fin ***
> nos projets. Ce serait une affirmation matérialiste et un déni de
> l'existence de l'âme.
>
> O.F.
>


Sauf erreur, ce poème date du 1er s. après.
Ἶδες et εἶδες avaient alors la même prononciation (iotacisme). Celle
du grec moderne.

Mais il faut garder l'orthographe Ἶδες, car il s'agit sans aucun doute
de strophes acrostiches.
--
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html>

Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>
Rponse avec citation
 
Rponse
Tags: , ,



Outils de la discussion
Modes d'affichage

Rgles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des rponses : nonoui
Vous pouvez insrer des pices jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont actives : oui
Les smileys sont activs : oui
La balise [IMG] est active : oui
Le code HTML peut tre employ : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui


Discussions similaires

Discussion Auteur Forum Rponses Dernier message
Aulodie : couplet 5 et refrain Oncle Fetide Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec 3 09/08/2008 17h35
Aulodie : couplet 1 et refrain Oncle Fetide Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec 5 09/08/2008 17h26
Aulodie : couplet 3 et refrain Oncle Fetide Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec 1 09/08/2008 12h56
Aulodie : couplet 4 et refrain Oncle Fetide Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec 0 08/08/2008 22h31
Q: Proverbe ou refrain ? Jean-Patrick Wendt Newsgroup fr.lettres.langue.espagnole 4 03/12/2007 07h20


Fuseau horaire GMT. Il est actuellement 13h12.

Italiano - German - English - Espaol


dit par : vBulletin® version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0 © 2007, Crawlability, Inc. Tous droits rservs.
Version franaise #13 par l'association vBulletin francophone


Politique - Droit - Philosophie - Football - Medicine - Française - Bricolage - Photo - Mac Os X - Divers - Physique - Jardinage
Mecanique - Moto - Photographie - Rail - Route - Aviation - Cinema - Linux - Psychanalyse - Finance - Enigmes - Rugby
Environnement - Histoire - Programmes TV - Education - Travail - Voyages - Windows - Immobilier - Cuisine
Windows XP - Excel - Word - Outlook - Access - Internet Explorer - Office - Vista

Page generated in 0,23754 seconds with 11 queries