![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| Ἶδιες ἔαρ, χειμῶνα, θέρος· ταῦτ' ἐστὶ διόλου· ἥλιος αὐτὸς [ἔδυ], καὶ νὺξ τὰ τεταγμέν' ἀπέχει· μὴ κοπία ζητεῖν, πόθεν ἥλιος ἢ πόθε[ν] ὕδωρ, ἀλλὰ π[ό]θεν τ[ὸ] μύρον καὶ τοὺς στεφάνου[ς] ἀγοράσηις. αὔλ<ε>ι μο[ι]. Tu as vu le printemps, l’hiver, l’été ; tout est l***. Le soleil lui-même s’est couché et la nuit balaie nos dispositions ne te fatigue pas *** chercher d’où vient le soleil ou d’où vient l’eau. Mais plutôt où te fournir en parfums et en couronnes. Joue pour moi de la flûte. A/Scansion : ici encore aux derniers pieds des iambes au lieu de dactyles catalectiques B/ Texte : Ἶδιες . manisfestement je crois qu'il faut lire εἶδες C/ Sens : ταῦτ' ἐστὶ διόλου· /tout est l***. Pas sûr du tout. Je comprends que les deux premiers vers signifient qu'une fois que l'enfance (printemps) l'âge adulte (été) et la vieillesse (hiver) sont passés il n'y a rien d'autre. Et le vers suivant voudrait alors dire que toute vie (le soleil) s'arrête un jour et la mort (la nuit) mets fin *** nos projets. Ce serait une affirmation matérialiste et un déni de l'existence de l'âme. O.F. |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| On Aug 8, 1:15***pm, "Oncle Fetide" <sem...***wanadoo.fr> wrote: > Tu as vu le printemps, l’hiver, l’été ; tout est l***. > C/ Sens : > ταῦτ' ἐστὶ διόλου· /tout est l***. Pas sûr du tout. Ne serait-il pas plutôt difficile de traduire l'expression par quoi que ce soit d'autre que "c'est tout" (ou "tout est l***", OF)? > Ce serait une affirmation matérialiste et un déni de l'existence de l'âme. Comme une impression que ce beau texte date de quand on pouvait encore parler. |
| |||
| Le 08/08/2008 23:15 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > Ἶδιες ἔαρ, χειμῶνα, θέρος· ταῦτ' ἐστὶ διόλου· > ἥλιος αὐτὸς [ἔδυ], καὶ νὺξ τὰ τεταγμέν' ἀπέχει· > μὴ κοπία ζητεῖν, πόθεν ἥλιος ἢ πόθε[ν] ὕδωρ, > ἀλλὰ π[ό]θεν τ[ὸ] μύρον καὶ τοὺς στεφάνου[ς] ἀγοράσηις. > > αὔλ<ε>ι μο[ι]. > > Tu as vu le printemps, l’hiver, l’été ; tout est l***. > Le soleil lui-même s’est couché et la nuit balaie nos dispositions > ne te fatigue pas *** chercher d’où vient le soleil ou d’où vient l’eau. > Mais plutôt où te fournir en parfums et en couronnes. > > Joue pour moi de la flûte. > > A/Scansion : > ici encore aux derniers pieds des iambes au lieu de dactyles catalectiques > > B/ Texte : > Ἶδιες . manisfestement je crois qu'il faut lire εἶδες > c'est en effet le texte donné par TLG -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| Le 08/08/2008 23:15 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > Ἶδιες ἔαρ, χειμῶνα, θέρος· ταῦτ' ἐστὶ διόλου· > ἥλιος αὐτὸς [ἔδυ], καὶ νὺξ τὰ τεταγμέν' ἀπέχει· > μὴ κοπία ζητεῖν, πόθεν ἥλιος ἢ πόθε[ν] ὕδωρ, > ἀλλὰ π[ό]θεν τ[ὸ] μύρον καὶ τοὺς στεφάνου[ς] ἀγοράσηις. > > αὔλ<ε>ι μο[ι]. > > Tu as vu le printemps, l’hiver, l’été ; tout est l***. > Le soleil lui-même s’est couché et la nuit balaie nos dispositions > ne te fatigue pas *** chercher d’où vient le soleil ou d’où vient l’eau. > Mais plutôt où te fournir en parfums et en couronnes. > > Joue pour moi de la flûte. > > A/Scansion : > ici encore aux derniers pieds des iambes au lieu de dactyles catalectiques > > B/ Texte : > Ἶδιες . manisfestement je crois qu'il faut lire εἶδες > > C/ Sens : > ταῦτ' ἐστὶ διόλου· /tout est l***. Pas sûr du tout. > > Je comprends que les deux premiers vers signifient qu'une fois que > l'enfance (printemps) l'âge adulte (été) et la vieillesse (hiver) sont > passés il n'y a rien d'autre. Et le vers suivant voudrait alors dire que > toute vie (le soleil) s'arrête un jour et la mort (la nuit) mets fin *** > nos projets. Ce serait une affirmation matérialiste et un déni de > l'existence de l'âme. > > O.F. > Sauf erreur, ce poème date du 1er s. après. Ἶδες et εἶδες avaient alors la même prononciation (iotacisme). Celle du grec moderne. Mais il faut garder l'orthographe Ἶδες, car il s'agit sans aucun doute de strophes acrostiches. -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |
| |
![]() |
| Tags: aulodie, couplet, refrain |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Rponses | Dernier message |
| Aulodie : couplet 5 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 3 | 09/08/2008 17h35 |
| Aulodie : couplet 1 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 5 | 09/08/2008 17h26 |
| Aulodie : couplet 3 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 1 | 09/08/2008 12h56 |
| Aulodie : couplet 4 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 08/08/2008 22h31 |
| Q: Proverbe ou refrain ? | Jean-Patrick Wendt | Newsgroup fr.lettres.langue.espagnole | 4 | 03/12/2007 07h20 |