![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| [Θ..................] μηδ' ἀδικ<ε>ῖν ζήτει, μηδ', ἂν ἀδι[κῆι, πρ]οσερίσηις· φεῦγε φόνους καὶ φεῦγε μάχας, φ[ῖ]σαι διαφρονε[ῖ]ν. εἰς δ' ὀλίγον πονέσεις, καὶ δεύτερον οὐ μεταμέληι. αὔ[λ<ε>ι μοι]. [Th ...........] Ne cherche pas *** nuire et si l’on te nuit, ne cède pas *** la colère. Fuis le meurtre et les conflits, épargne-toi des rancoeurs, Tu peineras pour peu de choses et ensuite ne t'en mords pas les doigts. Joue pour moi de la flûte. A/ Scansion : Les deux derniers hexamètres ont au dernier pied un iambe et non un dactyle catalectique. C'est le cas d'ailleurs dans pas mal de vers de la suite. B/ Texte : φ[ῖ]σαι : je lis φε[ῖ]σαι πονέσεις : on attend πονήσεις mais le vers serait faux et la forme est attestée en ionien. C/ Sens καὶ δεύτερον οὐ μεταμέληι / et ensuite ne t'en mords pas les doigts. Pas sûr du tout d'avoir correctement compris. Amicalement, O.F. |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Le 08/08/2008 22:58 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > [Θ..................] > μηδ' ἀδικ<ε>ῖν ζήτει, μηδ', ἂν ἀδι[κῆι, πρ]οσερίσηις· > φεῦγε φόνους καὶ φεῦγε μάχας, φ[ῖ]σαι διαφρονε[ῖ]ν. > εἰς δ' ὀλίγον πονέσεις, καὶ δεύτερον οὐ μεταμέληι. > > > αὔ[λ<ε>ι μοι]. > > [Th ...........] > Ne cherche pas *** nuire et si l’on te nuit, ne cède pas *** la colère. > Fuis le meurtre et les conflits, épargne-toi des rancoeurs, > Tu peineras pour peu de choses et ensuite ne t'en mords pas les doigts. > > Joue pour moi de la flûte. > > A/ Scansion : > Les deux derniers hexamètres ont au dernier pied un iambe et non un > dactyle catalectique. C'est le cas d'ailleurs dans pas mal de vers de la > suite. C'est l'hexamètre dit *miure* ou "écourté *** la fin par l'emploi d'un iambe final au lieu d'un trochée" (Dain, Métrique, 67). Il y en a déj*** des exemples chez Homère: M 208. Dain rajoute: L'Aulodia de P.Oxy. 15,1895 est faite d'une suite d'hexamètres miures. -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| Le 08/08/2008 22:58 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > [Θ..................] > μηδ' ἀδικ<ε>ῖν ζήτει, μηδ', ἂν ἀδι[κῆι, πρ]οσερίσηις· > φεῦγε φόνους καὶ φεῦγε μάχας, φ[ῖ]σαι διαφρονε[ῖ]ν. > εἰς δ' ὀλίγον πονέσεις, καὶ δεύτερον οὐ μεταμέληι. > > > αὔ[λ<ε>ι μοι]. > > [Th ...........] > Ne cherche pas *** nuire et si l’on te nuit, ne cède pas *** la colère. > Fuis le meurtre et les conflits, épargne-toi des rancoeurs, > Tu peineras pour peu de choses et ensuite ne t'en mords pas les doigts. > > Joue pour moi de la flûte. > > A/ Scansion : > Les deux derniers hexamètres ont au dernier pied un iambe et non un > dactyle catalectique. C'est le cas d'ailleurs dans pas mal de vers de la > suite. > > B/ Texte : > φ[ῖ]σαι : je lis φε[ῖ]σαι C'est aussi le texte du TLG -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| Le 08/08/2008 22:58 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > [Θ..................] > μηδ' ἀδικ<ε>ῖν ζήτει, μηδ', ἂν ἀδι[κῆι, πρ]οσερίσηις· > φεῦγε φόνους καὶ φεῦγε μάχας, φ[ῖ]σαι διαφρονε[ῖ]ν. > εἰς δ' ὀλίγον πονέσεις, καὶ δεύτερον οὐ μεταμέληι. > > > αὔ[λ<ε>ι μοι]. > > [Th ...........] > Ne cherche pas *** nuire et si l’on te nuit, ne cède pas *** la colère. > Fuis le meurtre et les conflits, épargne-toi des rancoeurs, > Tu peineras pour peu de choses et ensuite ne t'en mords pas les doigts. > > C/ Sens > καὶ δεύτερον οὐ μεταμέληι / et ensuite ne t'en mords pas les doigts. > Pas sûr du tout d'avoir correctement compris. > 1) pas sûr que εἰς δ' ὀλίγον signifie pour peu de choses. En général, dans ces expressions, on sous-entend χρόνον. 2) οὐ μεταμέληι "ne t'en mords pas les doigts": je note que la négation est ou, et qu'il ne s'agit sans doute pas d'un impér. ou subj. Je comprends donc: (Fuis le meurtre et les conflits, épargne-toi les rancoeurs,) [et de cette façon, si tu suis mes conseils] "Ta peine sera de courte durée, et sans remords." -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| Le 08/08/2008 22:58 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > [Θ..................] > μηδ' ἀδικ<ε>ῖν ζήτει, μηδ', ἂν ἀδι[κῆι, πρ]οσερίσηις· cf. Ps.-Phoc. 21 -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| Le 08/08/2008 22:58 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > φεῦγε φόνους καὶ φεῦγε μάχας, φ[ῖ]σαι διαφρονε[ῖ]ν. cf. Ps-Phoc. 32. 151. -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |
| |
![]() |
| Tags: aulodie, couplet, refrain |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Rponses | Dernier message |
| Aulodie : couplet 5 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 3 | 09/08/2008 17h35 |
| Aulodie : couplet 2 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 3 | 09/08/2008 13h22 |
| Aulodie : couplet 3 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 1 | 09/08/2008 12h56 |
| Aulodie : couplet 4 et refrain | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 08/08/2008 22h31 |
| Q: Proverbe ou refrain ? | Jean-Patrick Wendt | Newsgroup fr.lettres.langue.espagnole | 4 | 03/12/2007 07h20 |