![]() |
| |||
| 5 Ἀνελεύθερος πᾶς ὅστις εἰς δόξαν βλέπει, ὡς δὴ παρ' ἐκείνης τευξόμενος καλοῦ τινος. Il est dénué de liberté tout homme qui ne voit que sa réputation comme si grâce *** elle il devait trouver quelque honneur. 6 Κακῶς ἀκούειν κρεῖσσον ἢ λέγειν κακῶς. Il vaut mieux entendre mal parler de soi que dire du mal des autres. |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Le 26/05/2008 16:57 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > 5 > Ἀνελεύθερος πᾶς ὅστις εἰς δόξαν βλέπει, > ὡς δὴ παρ' ἐκείνης τευξόμενος καλοῦ τινος. > > Il est dénué de liberté tout homme qui ne voit que sa réputation comme > si grâce *** elle il devait trouver quelque honneur. A mon avis "honneur" trahit un peu le sens de καλόν. > > 6 > Κακῶς ἀκούειν κρεῖσσον ἢ λέγειν κακῶς. > Il vaut mieux entendre mal parler de soi que dire du mal des autres. > -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news: 483bbdd0$1***neottia.net... > Le 26/05/2008 16:57 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : >> 5 >> Ἀνελεύθερος πᾶς ὅστις εἰς δόξαν βλέπει, >> ὡς δὴ παρ' ἐκείνης τευξόμενος καλοῦ τινος. >> >> Il est dénué de liberté tout homme qui ne voit que sa réputation comme si >> grâce *** elle il devait trouver quelque honneur. > > A mon avis "honneur" trahit un peu le sens de καλόν. Oui, vous avez raison, mais ce mot est très difficile *** traduire. On a affaire *** des notions culturelles assez différentes de nôtres et il n'existε pas de vrai correspondant de ce concept en français. Quant au fameux καλός κἀγαθός , je crois que c'est totalement impossible *** rendre de façon satisfaisante. De plus toutes ces notions ont évolué au fil de temps. Bien amicalement, O.F. >> >> 6 > <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> > > Amicalement. Chaeréphon > > "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". > <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| Le 27/05/2008 12:41 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > > "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news: > 483bbdd0$1***neottia.net... >> Le 26/05/2008 16:57 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : >>> 5 >>> Ἀνελεύθερος πᾶς ὅστις εἰς δόξαν βλέπει, >>> ὡς δὴ παρ' ἐκείνης τευξόμενος καλοῦ τινος. >>> >>> Il est dénué de liberté tout homme qui ne voit que sa réputation >>> comme si grâce *** elle il devait trouver quelque honneur. >> >> A mon avis "honneur" trahit un peu le sens de καλόν. > > Oui, vous avez raison, mais ce mot est très difficile *** traduire. On a > affaire *** des notions culturelles assez différentes de nôtres et il > n'existε pas de vrai correspondant de ce concept en français. > > Quant au fameux καλός κἀγαθός , je crois que c'est totalement impossible > *** rendre de façon satisfaisante. > > De plus toutes ces notions ont évolué au fil de temps. > > Bien amicalement, > O.F. >>> >>> 6 >> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> >> >> Amicalement. Chaeréphon >> >> "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". >> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> > Certes, mais ici il s'agit d'un texte moral. La question me semble être: la gloire, la réputation, la notoriété, le paraître peuvent-ils apporter quelque (chose de) bien ? -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |
| |
![]() |
| Tags: clanthe, frg |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Rponses | Dernier message |
| Cléanthe frg 3 | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 1 | 27/05/2008 08h41 |
| Cléanthe frg. 8, 9, 10 | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 26/05/2008 15h24 |
| Cléanthe frg 7 | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 26/05/2008 15h09 |
| Cléanthe frg 4 | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 26/05/2008 14h51 |
| Cléanthe frg. 2 | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 26/05/2008 14h17 |