![]() |
| |||
| Passage *** la fois très simple et pas commode *** traduire. Le sens de beaucoup de mots se recouvre et la nuance est infime ou bien m'a totalement échappé. Ma traduction de λυσιτελές par "indépendance d'esprit" est une interprétation totalement personnelle. 3 Τἀγαθὸν ἐρωτᾷς μ' οἷον ἔστ'; ἄκουε δή· τεταγμένον, δίκαιον, ὅσιον, εὐσεβές, κρατοῦν ἑαυτοῦ, χρήσιμον, καλόν, δέον, αὐστηρόν, αὐθέκαστον, αἰεὶ συμφέρον, ἄφοβον, ἄλυπον, λυσιτελές, ἀνώδυνον, ***φέλιμον, εὐάρεστον, ἀσφαλές, φίλον, ἔντιμον, <εὐχάριστον>, ὁμολογούμενον, εὐκλεές, ἄτυφον, ἐπιμελές, πρᾶον, σφοδρόν, χρονιζόμενον, ἄμεμπτον, αἰεὶ διαμένον. Tu me demandes en quoi consiste le Bien ? Alors écoute ! C’est l’ordre, la justice, la sainteté, la piété, la maîtrise de soi, le sens de l’utile, l’honneur, le devoir, la gravité, le naturel, une serviabilité permanente, l’absence de crainte, l’absence de soucis, l’indépendance d’esprit ( ?), l’absence de douleur, l’utile, l’amabilité, la fiabilité, l’amitié, le respect, la reconnaissance, le consensus, une excellente réputation, la modestie, le sérieux, la gentillesse, la résistance, la permanence, la tolérance, une constance permanente permanent. Bien sincèrement, O.F. |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Le 26/05/2008 16:45 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > Passage *** la fois très simple et pas commode *** traduire. Le sens de > beaucoup de mots se recouvre et la nuance est infime ou bien m'a > totalement échappé. > Ma traduction de λυσιτελές par "indépendance d'esprit" est une > interprétation totalement personnelle. En effet, car ce mot signifie "avantageux". Je crois que vous avez été emporté en direction de votre interprétation par le fait d'avoir tout traduit par des substantifs abstraits. Pour ma part je ne crois pas que Cléanthe essaie de donner une liste des vertus (cardinales ou pas), mais essaie de définir le bien par une série de qualificatifs. Je remarquer au passage qu'il dit ἀγαθόν et non καλόν. > > 3 > Τἀγαθὸν ἐρωτᾷς μ' οἷον ἔστ'; ἄκουε δή· > τεταγμένον, δίκαιον, ὅσιον, εὐσεβές, > κρατοῦν ἑαυτοῦ, χρήσιμον, καλόν, δέον, > αὐστηρόν, αὐθέκαστον, αἰεὶ συμφέρον, > ἄφοβον, ἄλυπον, λυσιτελές, ἀνώδυνον, > ***φέλιμον, εὐάρεστον, ἀσφαλές, φίλον, > ἔντιμον, <εὐχάριστον>, ὁμολογούμενον, > εὐκλεές, ἄτυφον, ἐπιμελές, πρᾶον, σφοδρόν, > χρονιζόμενον, ἄμεμπτον, αἰεὶ διαμένον. > > Tu me demandes en quoi consiste le Bien ? Alors écoute ! C’est l’ordre, > la justice, la sainteté, la piété, la maîtrise de soi, le sens de > l’utile, l’honneur, le devoir, la gravité, le naturel, une serviabilité > permanente, l’absence de crainte, l’absence de soucis, l’indépendance > d’esprit ( ?), l’absence de douleur, l’utile, l’amabilité, la fiabilité, > l’amitié, le respect, la reconnaissance, le consensus, une excellente > réputation, la modestie, le sérieux, la gentillesse, la résistance, la > permanence, la tolérance, une constance permanente permanent. > > Bien sincèrement, > O.F. > d'où ma traduction: est bien ce qui est ordonné, juste, etc. ... avantageux ... permanent. -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |
| |
![]() |
| Tags: clanthe, frg |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Rponses | Dernier message |
| Cléanthe, frg 5 et 6 | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 3 | 27/05/2008 11h00 |
| Cléanthe frg. 8, 9, 10 | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 26/05/2008 15h24 |
| Cléanthe frg 7 | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 26/05/2008 15h09 |
| Cléanthe frg 4 | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 26/05/2008 14h51 |
| Cléanthe frg. 2 | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 26/05/2008 14h17 |