![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| Bonjour, désert de fr.lettres.langues-anciennes.grec ! ........ Je viens de piquer une colère homérique. Cherchant des renseignements sur Cléanthe je tombe sur l'inénarrable Wikipedia. Pourquoi ce truc *** décérébrer apparaît-il toujours en première page des recherches ? ....... Je lis le texte, je lis la trado et je tombe par terre. Un machin informe, deux contre-sens, *** mon avis tout du moins, des gens qui ne savent pas ce que veut dire λανγχάνω et font passer *** la trappe le vers et en plus complètement incomplet. ....... C'est ça la rigueur intellectuelle ? C'est ça le respect du lecteur de bonne foi qui cherche *** s'informer ? Quelle honte !!!! ............... Amis hellénistes, amateurs non-hellénistes, fuyez wikipedia, mais si vous êtes sérieux et sincères c'est ce que vous faites déj***. ............. Je mets en escalier *** ce sujet le texte et ma traduction. texte magnifique, grand souffle poétique, réduit en bouilli et surtout mal compris ou pas compris du tout. il est temps que l'o ninterdie wikipedia au même titre qu'est interdite la drogue. .............. Ma traduction est contestable comme toute traduction. mais elle est au moins sérieuse. Je la livre aux helléniste compétents pour la rectifier. Mais viennent-ils encore sur ce forum ? ................. Un vieil oncle furibard. |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| "Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: 483587e7$0$843$ba4acef3***news.orange.fr... Voici un texte aux accents très chrétiens avant la lettre sous certains aspects. Je le livre tel quel avec ma traduction, c'est *** dire avec ce que je comprends. Il doit y avoir probablement des nuances *** rectifier et certainement des mésintelligences de texte dont nous pourrions parler le cas échéant. Bien sincèrement, le vieil Oncle. .................................................. ........ Κύδιστ'* ἀθανάτων, πολυώνυμε παγκρατὲς αἰεί, Ζεῦ φύσεως ἀρχηγέ, νόμου μετὰ πάντα κυβερνῶν, χαῖρε῝ σὲ γὰρ καὶ πᾶσι θέμις θνητοῖσι προσαυδᾶν. Toi qui es le Grand Initié* parmi les Immortels, toi qui as tant de titres, toi qui es tout puissant *** jamais, ô Zeus, principe de la nature, toi qui régis tout chose sous ta loi, je te bénis. (* Je renvoie *** Βenveniste sur le sens de κῦδος, pouvoir magique qui procède de Zeus mais lui est aussi antérieur et qui confère la connaissance absolue.) Ἐκ σοῦ γὰρ γενόμεσθα, θεοῦ μίμημα λαχόντες μοῦνοι, ὅσα ζώει τε καὶ ἕρπει θνήτ' ἐπὶ γαῖαν· C’est par toi que nous sommes, nous les seuls a avoir reçu une apparence de dieu parmi tous les êtres mortels qui vivent et se meuvent sur la terre. τῷ σε καθυμνήσω, καὶ σὸν κράτος αἰὲν ἀείσω. Aussi vais-je te célébrer et chanterai-je toujours ta puissance. Σοὶ δὴ πᾶς ὅδε κόσμος ἑλισσόμενος περὶ γαῖαν πείθεται ᾗ κεν ἄγῃς, καὶ ἑκὼν ὑπὸ σεῖο κρατεῖται· C’est *** toi qu’obéit l’ensemble de l’univers qui tourne autour de la terre et il se soumet *** ta puissance de son plein gré. τοῖον ἔχεις ὑποεργὸν ἀνικήτοις ἐνὶ χερσὶν ἀμφήκη* πυρόεντ' αἰειζώοντα κεραυνόν· Tu tiens dans tes mains invaincues un tel outil ! C’est ta foudre *** jamais vivante, embrasée, omniprésente. * (Pour ἀμφήκη « *** double tranchant » je comprends que la foudre va dans les deux dimensions éthiques du monde, le bien et le mal. Je m’appuie pour cela sur καὶ οὐ φίλα σοὶ φίλα ἐστίν que l’on verra plus bas. Zeus s’occupe aussi des pécheurs. C’est une interprétation totalement subjective et personnelle.) τοῦ γὰρ ὑπὸ πληγῇς φύσεως πάντ' ἔργα βέβηκεν, ᾧ σὺ κατευθύνεις κοινὸν λόγον, ὃς διὰ πάντων φοιτᾷ μιγνύμενος μεγάλῳ μικροῖς τε φάεσσιν .... [ὡς τόσσος γεγαὼς ὕπατος βασιλεὺς διὰ παντός.] Sous ses éclairs sont en marche tous les éléments de la nature, avec elle tu gardes dans le droit chemin le sens commun qui, contenu dans le grand homme comme dans les petites gens, est partout répandue…. [puisque que tu es si grand, universelle majesté] Οὐδέ τι γίγνεται ἔργον ἐπὶ χθονὶ σοῦ δίχα, δαῖμον, οὔτε κατ' αἰθέριον θεῖον πόλον, οὔτ' ἐνὶ πόντῳ, πλὴν ὁπόσα ῝έζουσι κακοὶ σφετέραισιν ἀνοίαις. Rien sans toi, ô mon Dieu, ne se fait ni sur terre, ni dans le divin éther céleste ni sur la mer, si ce n’est ce qu’accomplissent les pervers dans leurs propres folies. Ἀλλὰ σὺ καὶ τὰ περισσὰ ἐπίστασαι ἄρτια θεῖναι, καὶ κοσμεῖν τἄκοσμα, καὶ οὐ φίλα σοὶ φίλα ἐστίν. Mais toi tu sais ramener la mesure aux excès, ordonner le désordre, tu aimes ce qui ne t’aime pas. Ὧδε γὰρ εἰς ἓν πάντα συνήρμοκας ἐσθλὰ κακοῖσιν, ὥσθ' ἕνα γίγνεσθαι πάντων λόγον αἰὲν ἐόντα, ὃν φεύγοντες ἐῶσιν ὅσοι θνητῶν κακοί εἰσιν, δύσμοροι, οἵ τ' ἀγαθῶν μὲν ἀεὶ κτῆσιν ποθέοντες οὔτ' ἐσορῶσι θεοῦ κοινὸν νόμον οὔτε κλύουσιν, ᾧ κεν πειθόμενοι σὺν νῷ βίον ἐσθλὸν ἔχοιεν῝ Ce faisant tu harmonises dans l’Un tout ce qui est de la noblesse avec tout ce qui est du mal, si bien que devient l’Un la Raison de toute chose, qui est *** jamais, et dont se détournent en la fuyant ceux des êtres mortels qui sont mauvais, voués au mal, qui dans leur désir de possessions matérielles, ne prêtent pas attention *** l’universelle loi divine et ne s’y soumettent pas, alors qu’en y obéissant ils mèneraient avec intelligence une vie pleine de noblesse. αὐτοὶ δ' αὖθ' ὁρμῶσιν ἄνοι κακὸν ἄλλος ἐπ' ἄλλο, οἳ μὲν ὑπὲρ δόξης σπουδὴν δυσέριστον ἔχοντες, οἳ δ' ἐπὶ κερδοσύνας τετραμμένοι οὐδενὶ κόσμῳ ἄλλοι δ' εἰς ἄνεσιν καὶ σώματος ἡδέα ἔργα ....... ἐπ' ἄλλοτε δ' ἄλλα φέρονται, σπεύδοντες μάλα πάμπαν ἐναντία τῶνδε γενέσθαι. Ces écervelés, chacun dans leur sphère, se ruent vers le mal, les uns parce qu’ils ont de la passion pour leur image, cause de bien des conflits, les autres parce que sans mesure ils n’ont que l’esprit de lucre, d’autres encore parce qu’ils sont portés *** la volupté et au plaisir physique …….. chacun selon leur goût du moment, faisant tout finalement pour en avoir le contraire absolu. Ἀλλὰ Ζεῦ πάνδωρε κελαινεφὲς ἀργικέραυνε, ἀνθρώπους ῥύου <μὲν> ἀπειροσύνης ἀπὸ λυγρῆς, ἣν σύ, πάτερ, σκέδασον ψυχῆς ἄπο, δὸς δὲ κυρῆσαι γνώμης, ᾗ πίσυνος σὺ δίκης μέτα πάντα κυβερνᾷς, ὄφρ' ἂν τιμηθέντες ἀμειβώμεσθά σε τιμῇ, ὑμνοῦντες τὰ σὰ ἔργα διηνεκές, ὡς ἐπέοικε θνητὸν ἐόντ', ἐπεὶ οὔτε βροτοῖς γέρας ἄλλο τι μεῖζον οὔτε θεοῖς, ἢ κοινὸν ἀεὶ νόμον ἐν δίκῃ ὑμνεῖν. mais toi, ô Zeus, dispensateur universel, ô sombre nuée, ô déchaînement de foudres, évite aux êtres humains la triste ignorance, bannis-la, ô Notre Père, de leur âme et donne leur d’avoir part *** cette connaissance sur laquelle tu t’appuies en régissant toute chose avec équité, afin qu’amendés nous partagions ta gloire en chantant sans relâche ta geste comme il se doit que le fasse un être mortel puisqu’il n’y pas de plus grande récompense pour les Dieux et pour les hommes que de célébrer, et c’est justice, ton éternelle loi universelle. |
| |||
| Le 22/05/2008 18:03 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > > "Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: > 483587e7$0$843$ba4acef3***news.orange.fr... > > Voici un texte aux accents très chrétiens avant la lettre sous certains > aspects. Je le livre tel quel avec ma traduction, c'est *** dire avec ce > que je comprends. Il doit y avoir probablement des nuances *** rectifier > et certainement des mésintelligences de texte dont nous pourrions parler > le cas échéant. > > Bien sincèrement, > le vieil Oncle. Ce texte est si beau que je n'ai pas envie de pinailler sur tel ou tel détail. Bravo! Accents chrétiens sans doute, pour un chrétien... En tout cas un texte magnifique vers le monothéisme. Mais justement votre traduction introduit peut-être trop d'accents chrétiens qui ne sont pas dans le texte. Par ex. le "bénir" de la l.3 et le "Notre Père" vers la fin. Par ailleurs le "GRand Initié" de la l.1 -- outre sa connotation un peu maçonnique -- induit une question essentielle: initié par qui et *** quoi? Cela laisse entendre qu'il y a qqch en dehors de Zeus, au dessus de Zeus. Ce qui ne semble pas être la pensée de Cléanthe. Pourquoi pas "Omniscient tout-puissant" qui rendrait assez bien le sens de kudos? -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| Le 22/05/2008 18:03 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > > "Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: > 483587e7$0$843$ba4acef3***news.orange.fr... > > Voici un texte aux accents très chrétiens avant la lettre sous certains > aspects. Paul semble bien faire allusion au texte de Cléanthe (v. 4), dans son discours aux Athéniens sur l'Aréopage (Actes 17, 28): Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ' ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| O Tout-Puissant, Eternel, glorieux entre les Immortels, toi qu’on désigne sous tant de noms, O Zeus, dont la loi règne sur toute chose, ô Auteur de la Création, Salut ! Il est juste que les mortels t’adressent leurs louanges, Car nous appartenons *** ta race, et notre voix est *** l’image de ta voix, Nous seuls, parmi les créatures qui vivent et se traînent ici-bas dans la fange. C’est pourquoi je t’adresserai mes hymnes et ta puissance sera chantée par moi… O Dieu, il ne s’accomplit rien sans ton aveu sur la terre, Ni dans le ciel éthéré et divin, ni dans la mer, Hormis ce qu’accomplit la folie des méchants… O Zeus, dieu des nuages noirs, maître de la foudre, dispensateur de tous les présents, Aie pitié des mortels et sauve-les de la funeste ignorance, Chasse-la de leur âme, ô Père, et donne-leur la puissance De comprendre la sainte pensée qui te fait justement de toute chose le gouverneur. Laisse-nous en l’honneur, que nous puissions te rendre *** ton tour cet honneur, et nous te bénirons dans tes œuvres, comme il convient, Et nous te célébrerons, car ni pour les mortels ni pour les dieux il n’existe rien Qui soit plus honorable que de chanter justement et toujours la loi commune *** tous les cœurs. -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| O le plus glorieux des Immortels, divinité aux mille noms, tout-puissant éternellement, Zeus, auteur de la nature, toi qui gouvernes tout d’après une loi, je te salue. Car il est permis *** tous les mortels de t’adresser la parole. Nous sommes une race sortie de toi, ayant reçu en partage le don d’une voix semblable *** la tienne, seuls parmi les êtres périssables qui vivent et rampent sur la terre. Je te chanterai donc et célébrerai sans cesse ton pouvoir. A toi, en effet, où que tu veuilles le conduire, obéit tout ce monde qui gravite autour de la terre, et sans résistance par toi se laisse gouverner. C’est que tu as en tes mains invincibles, glaive *** double tranchant, arme de feu, flamme animée d’une vie toujours active, la foudre pour ministre. Dans la nature, tout, en effet, arrive par ses coups *** son achèvement. Tu diriges par elle cette raison commune qui circule partout dans tous les êtres, et qui se mêle aux grandes comme aux petites flammes. Tu es si bien partout le suprême seigneur de l’univers entier, que rien sur la terre, ô dieu, ne se produit sans toi ; rien dans le ciel éthéré et divin ; rien dans la mer ; rien hormis ce qu’accomplit la folie des méchants. Mais toi, tu sais réduire *** la mesure ce qui est excessif, imposer l’ordre *** ce qui est en désordre, et te faire des amies des choses ennemies. Tu as, en effet, avec les maux harmonisé tous les biens dans une même unité, de sorte qu’une seule et toujours persistante raison anime toutes choses ; et cette raison, tous les mortels, en devenant méchants, arrivent *** la fuir, *** se séparer d’elle. Les malheureux ! Aspirant sans répit *** posséder des biens, ils ne voient ni n’entendent la loi commune de Dieu ; et cette loi, s’ils y obéissaient avec intelligence, les conduirait *** une vie bienheureuse. Mais loin de l***, ils se précipitent en insensés qu’ils sont, d’un mal dans un autre. Les uns sont possédés par la gloire d’un zèle qui engendre de funestes discordes ; les autres, sans aucune mesure, sont entraînés vers le désir du gain. Ceux-ci, enfin, en s’adonnant *** une vie relâchée et en optant pour les œuvres qui font plaisir au corps, s’appliquent *** trouver le contraire absolu de ce qu’ils attendaient. Mais, ô Zeus, dispensateur de tous biens, dieu des sombres nuées et maître de la foudre, sauve les hommes de leur funeste ignorance ; dissipe-la de leurs âmes, ô père, et donne-leur de comprendre et de suivre la pensée sur laquelle, pour tout régir avec justice, tu t’appuies ! Alors, étant nous-mêmes honorés, nous te témoignerons, en te rendant honneur, l’honneur qui te revient. Sans cesse dans tes œuvres, comme il convient *** un mortel, nous te célébrerons, car il n’est pas pour les hommes, ni même pour les dieux, de plus haut privilège que de pouvoir chanter justement et toujours la loi commune *** tous. -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| Le dixième jour avant les Calendes de juin, en réponse *** Chaeréphon : > Ce texte est si beau que je n'ai pas envie de pinailler sur tel ou tel détail. Bravo! Tout *** fait, bravo *** l'Oncle ! > Accents chrétiens sans doute, pour un chrétien... En tout cas un texte magnifique vers le monothéisme. En parlant de monothéisme, on s'y croirait presque avec ce texte. Dommage qu'il y ait « pour les Dieux » dans le dernier paragraphe... -- Julien ÉLIE « -- Et fais attention de ne pas te cogner aux arbres ! -- ... -- Le tout, c'est de faire attention de ne pas se cogner aux Gaulois ! » (Astérix) |
| |||
| Julien ÉLIE a écrit : > En parlant de monothéisme, on s'y croirait presque avec ce texte. Dommage > qu'il y ait « pour les Dieux » dans le dernier paragraphe... Je ne dirais pas dommage, le polythéisme est quand même plus rigolo que les trois austères monothéismes qui empoisonnent tant d'existences et enferment tant de gens dans leurs sectes. A choisir entre des fables, autant prendre les moins culpabilisantes et les plus sympathiques... on n'imagine pas Zeus tout seul *** se les geler. Vivent les Olympiens ! -- Caligula |
| |||
| "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news: 483671ed$1***neottia.net... > Le 22/05/2008 18:03 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : >> >> "Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: >> 483587e7$0$843$ba4acef3***news.orange.fr... >> >> Voici un texte aux accents très chrétiens avant la lettre sous certains >> aspects. Je le livre tel quel avec ma traduction, c'est *** dire avec ce >> que je comprends. Il doit y avoir probablement des nuances *** rectifier et >> certainement des mésintelligences de texte dont nous pourrions parler le >> cas échéant. >> >> Bien sincèrement, >> le vieil Oncle. > > Ce texte est si beau que je n'ai pas envie de pinailler sur tel ou tel > détail. Bravo! Merci et je suis très fier de votre bravo ! Un bravo de Chaeréphon vaut plus que tous les dithyrambes de la terre. > 1/> Mais justement votre traduction introduit peut-être trop d'accents > chrétiens qui ne sont pas dans le texte. > Par ex. le "bénir" de la l.3 et le "Notre Père" vers la fin. Oui, vous avez raison, mais c'est volontaire. Ce n'est pas pour forcer l'accent chrétien mais pour imiter le style et le vocabulaire religieux de façon *** garder ma traduction dans le même plan. Je suis parfaitement conscient que le choix des mots est hautement contestable. Si je devais publier une tel texte, j'en modierais bien sûr ces acpects ou je mettrais une note. .......... 2/> Par ailleurs le "GRand Initié" de la l.1 -- outre sa connotation un peu > maçonnique -- induit une question essentielle: initié par qui et *** quoi? > Cela laisse entendre qu'il y a qqch en dehors de Zeus, au dessus de Zeus. > Ce qui ne semble pas être la pensée de Cléanthe. Pourquoi pas "Omniscient > tout-puissant" qui rendrait assez bien le sens de kudos? Oui, ici aussi vous avez entièrement raison bien sûr. Qui plus est, cet adjectif, *** l'époque de Cléanthe, n'était plus compris dans son sens originel depuis bien longtemps, tout comme nous ne comprenons plus "Mon vieil aîné" quand nous disons Monsieur ou Monseigneur. Pour ma traduction par "Grand Initié", je m'appuie sur Dumézil et plus particulièrement sur le parallèle qu'il fait entre Odin et Zeus/Juppiter/Dyu Pitah ou justement il parle cette notion d'initiation. Je m'amuse *** forcer volontairement le trait, mais c'est un réalité un contresens typique puisque j'introduis une dimension complètement absente du texte et je l'ai fait en pleine connaisance de cause. Comme je l'ai dit précédemment, si je devais publier un tel texte "officiellement" j'adopterais probablement une autre formule plus classique, puisque de toute façon c'est ce que devait comprendre un lecteur contemporain de Cléanthe. ............ Je m'attendais d'ailleurs *** des réactions sur ces points et j'y faisais allusion dans ma petite introduction en parlant de " nuances *** rectifier" et de "mésintelligences du texte". Décidément, je resterai toujours un gamin provocateur qui ne pense qu'*** s'amuser ! Très amicalement, Vetulus patruus. > -- > <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> > > Amicalement. Chaeréphon > > "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". > <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| "Caligula" <caius.caligula***club-internet.fr> a écrit dans le message de news: 4837d432$0$21149$7a628cd7***news.club-internet.fr... > > Vivent les Olympiens ! > > -- > Caligula Tiens, vous soutenez l'équipe emblématique des footballeurs marseillais ? ...... bon je cours me cacher ! Mdr ! Très amicalement, Vetulus patruus |
| |
| |
![]() |
| Tags: clanthe, hymne, zeus |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Rponses | Dernier message |
| Cléanthe, frg 5 et 6 | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 3 | 27/05/2008 11h00 |
| Cléanthe frg 3 | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 1 | 27/05/2008 08h41 |
| Cléanthe frg. 8, 9, 10 | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 26/05/2008 15h24 |
| Cléanthe frg 7 | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 26/05/2008 15h09 |
| Cléanthe frg 4 | Oncle Fetide | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 26/05/2008 14h51 |