![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| Quel auteur? "Cocophotos" <cocophotos***orange.fr> a écrit dans le message de news: 47f6a02d$0$865$ba4acef3***news.orange.fr... > Bonsoir, > > La question peut paraître bizarre, cependant, je sais que Le Petit Prince > de Saint-Exupéry a été traduit en grec ancien, comme c'est noté sur le > site officiel de l'auteur ! > > Néanmoins, cela fait plusieurs heures que je cherche sans succès la > possibilité de trouver l'oeuvre complète traduite dans cette langue, dans > la mesure où je n'ai trouvé que deux pâles morceaux sur des sites > allemands. > > Si quelqu'un pouvait éclairer ma lanterne, ce serait vraiment très gentil > ! Mais dans l'attente, je vous souhaite une bonne soirée > > -- > Cocophotos |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Once Again: Der Wolf - Disons que Le Petit Prince n'est pas vraiment l'une de mes références préférées (si l'on me demandait mon avis, je citerais Cicéron ou Démosthène). Il se trouve cependant que la traduction en grec ancien m'a laisse pantoise d'admiration devant la qualité de la tâche. Bon, stop les bavardages. La richesse et la précision du lexique se parent d'une élégance hors pair dans le phrasé, qui brille à faire tressaillir les collines. On en retient surtout la majesté d'une relecture sublimatoire qui, à l'origine, ne se voulait qu'une pâle erstatz, voile de Paupée strarobinskien compris, de l'oeuvre de base. Alors vois-tu Cocofauteaux, je ne peux que te recommander vivement une lecture attentive mais sans répit de cette ouvrage. Je t'y convie dès maintenant ! "La brise dans le gui ne fend pas la proue guerrière", et "qui souffle dans les cônes sent le vent dans ses côtes". Et enfin, Progiès, mon préféré: "ves cumpitulum cum quo album uhrbier begoloms". Capiton |
| |||
| Le 08/04/2008 02:39 , Cocophotos proposa ce qui suit : > Merci tout d'abord pour toutes vos réponses. > > En ce qui concerne le catalogue, alors pourquoi deux traductions > différentes pour le même titre ? C'est quand même particulier... > > Mais bon je vais continuer de creuser, peut-être arriverai-je Ã*** trouver > une solution... Mais pour le moment, je ne vois pas trop comment faire > pour trouver cette édition en grec ancien véritable ! > > Bonne soirée et Ã*** bientôt > En grec ancien, le titre serait Ὁ μικÏὸς Î***Ïἰγκιψ -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |
| |
![]() |
| Tags: ancien, grec, petit, prince, traduction |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Ecrire en grec ancien sur Second Life | Anaxagore | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 03/12/2007 03h21 |
| Initiation au grec ancien de JV Vernhes | jeanluc.menut@free.fr | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 8 | 03/12/2007 03h20 |
| Petite énigme en grec ancien (sur la mythologie) | Bob Thomson | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 10 | 03/12/2007 02h24 |
| Re: Initiation au grec ancien de JV Vernhes | le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX | Newsgroup alt.fr.lettres.langue.francaise | 0 | 22/10/2007 14h15 |
| OpenOffice, Unicode et grec ancien | Denis Liégeois | Newsgroup fr.comp.normes.unicode | 2 | 10/10/2005 00h49 |