![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| 20 Λέγουσιν οὖν ***έρσαι εἶναι μὲν ἐν τῷ κτενὶ τὸ μάργαρον τοῦτο ἐν θαλάσσῃ, ἣ ἐν ***έρσαις ἐστὶ, νήχεσθαι δὲ τὸν κτένα τῆς ταύτη ***ιόνος οὐ πολλῷ ἄποθεν· ἀνεῳγέναι τε αὐτοῦ ἄμφω τὰ ὄστρακα, ὧν δὴ κατὰ μέσον τὸ μάργαρον εἱστήκει θέαμα λόγου πολλοῦ ἄξιον. Donc, les Perses racontent que cette perle se trouvait *** l’intérieur d’un bénitier dans la mer qui est chez eux et que le bénitier nageait pas très loin de la rive d’un fleuve qui est par l*** ; il tenait ouvertes ses deux valves au milieu desquelles reposait la perle qui offrait un magnifique spectacle. 21 ἄλλο γὰρ αὐτῷ εἰκασθῆναι οὐδαμῆ ἔσχεν οὔτε τῷ μεγέθει οὔτε τῷ κάλλει ἐκ τοῦ παντὸς χρόνου. En effet rien d’autre nulle part ne pouvait lui être comparé depuis la nuit des temps, ni pour la taille ni pour la beauté 22 κύνα δὲ θαλάσσιον ὑπερφυᾶ τε καὶ δεινῶς ἄγριον ἐραστὴν τοῦ θεάματος τούτου γενόμενον ἕπεσθαι κατ' ἴχνος αὐτῷ, οὔτε νύκτα ἀνιέντα οὔτε ἡμέραν, ἀλλὰ καὶ ἡνίκα τροφῆς ἐπιμελεῖσθαι ἀναγκασθείη, ἐνταῦθα μέν τι περισκοπεῖσθαι τῶν ἐδωδίμων, εὑρόντα δέ τι καὶ ἀνελόμενον ἐσθίειν μὲν ὅτι τάχιστα, καταλαβόντα δὲ αὐτίκα δὴ μάλα τὸν κτένα θεάματος αὖθις τοῦ ἐρωμένου ἐμπίπλασθαι. Un phoque énorme et terriblement sauvage, qui était tombé amoureux de ce spectacle, le suivait *** la trace sans cesser ni jour ni nuit, mais quand il était contraint de songer *** se nourrir, il regardait *** l’endroit où il était ce qu’il y avait de comestible, et après l’avoir trouvé et s’en être emparé il le mangeait *** toute vitesse et remettant très vite la main sur le bénitier il se rassasiait *** nouveau de ce spectacle qu’il adorait. 23 καί ποτε τῶν τινα γριπέων φασὶ τὰ μὲν ποιούμενα ἐπιδεῖν, ἀποδειλιάσαντα δὲ τὸ θηρίον ἀποκνῆσαι τὸν κίνδυνον, ἔς τε τὸν βασιλέα ***ερόζην ἅπαντα τὸν λόγον ἀνενεγκεῖν. On dit qu’un jour un pêcheur remarqua le manège, mais que pris de peur devant l’animal sauvage il recula devant le danger et s’en vint conter toute l’affaire au roi Pérozès 24 ἃ δὴ τῷ ***ερόζῃ ἀκούσαντι πόθον φασὶ τοῦ μαργάρου γενέσθαι μέγαν, πολλαῖς τε ἀπ' αὐτοῦ θωπείαις τὸν ἀσπαλιέα τοῦτον καὶ ἀγαθῶν ἐλπίσιν ἐπᾶραι. Au moment où il entendit cela on dit que le roi Pérozès fut pris d’un très grand désir pour la perle et avait motivé ce pêcheur en le couvrant de flatteries et avec la perspective de gratifications. 25 ὃν δὴ ἀντιτείνειν αἰτουμένῳ δεσπότῃ οὐκ ἔχοντα λέγουσι τάδε τῷ ***ερόζῃ εἰπεῖν ὦ δέσποτα, ποθεινὰ μὲν ἀνθρώπῳ χρήματα, ποθεινοτέρα δὲ ἡ ψυχὴ, πάντων μέντοι ἀξιώτατα τέκνα. On dit que ne pouvant pas s’opposer *** la demande d’un maître il répondit au roi Pérozès ceci : Monseigneur, pour un être humain être riche, c’est désirable, être en vie c’est encore plus désirable mais avoir des enfants cela vaut plus que tout. 26 ὧν δὴ τῇ στοργῇ ἀναγκασθεὶς φύσει ἴσως ἄν τις καὶ πάντα τολμήσειεν. Peut-être quelqu’un pourrait-il tenter son va-tout s’il y est contraint par l’amour inné qu’il leur porte. 27 ἐγὼ τοίνυν τοῦ τε θηρίου ἀποπειράσεσθαι καὶ τοῦ μαργάρου σε κύριον θήσεσθαι ἐλπίδα ἔχω. En ce qui me concerne j’ai bon espoir de venir *** bout de l’animal sauvage et de vous rendre propriétaire de la perle. 28 καὶ ἢν μὲν κρατήσω τοῦ ἀγῶνος τούτου, εὔδηλον ὡς ἐν τοῖς καλουμένοις ὀλβίοις τὸ ἐνθένδε τετάξομαι. Si je sors vainqueur de ce combat il est évident que l’on me mettra *** partir de cet instant parmi ceux que l’on appelle les heureux. 29 σέ τε γὰρ πᾶσιν ἀγαθοῖς με δωρήσεσθαι ἅτε βασιλέων βασιλέα οὐδὲν ἀπεικὸς, καὶ ἐμοὶ ἀποχρήσει, καίπερ οὐδὲν, ἂν οὕτω τύχοι, κεκομισμένῳ, τὸ δεσπότου εὐεργέτην τοῦ ἐμοῦ γεγενῆσθαι. Il n’est pas pas invraissemblable, puisque vous êtes le roi des rois, que vous me combliez de biens et quand bien même je ne recevrais aucune marque de sollicitude, *** supposer que cela se passe ainsi, pour moi ce sera une satisfaction suffisante que d’avoir été le bienfaiteur de mon maître. 30 εἰ δὲ ἐμὲ δεῖ τῷ θηρίῳ τούτῳ ἁλῶναι, σὸν δὴ ἔργον ἔσται, ὦ βασιλεῦ, τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς θανάτου τοῦ πατρῴου ἀμείψασθαι. Mais, Votre Majesté, s’il me faut être pris par la bête fauve, ce sera alors votre charge que de compenser pour mes enfants la perte de leur père. 31 οὕτω γὰρ ἐγὼ μὲν καὶ τετελευτηκὼς ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ἔμμισθος ἔσομαι, σὺ δὲ ἀρετῆς δόξαν ἀποίσῃ μείζω. Ainsi en effet, moi une fois mort j’émargerai au nombre des grandes victimes du sort mais vous, vous vous y gagnerez une gloire encore plus grande grâce *** votre vertu. 32 τὰ παιδία γὰρ ***φελῶν εὖ ποιήσεις ἐμὲ, ὅσπερ σοι τῆς εὐεργεσίας τὴν χάριν οὐδαμῆ εἴσομαι. En vous montrant secourable pour mes enfants c’est *** moi que vous ferez du bien, oui, *** moi qui ne vous remercierai en aucune façon de votre bienveillance. 33 αὕτη γὰρ ἂν εὐγνωμοσύνη ἀκίβδηλος γένοιτο μόνη ἡ ἐς τοὺς ἀποθανόντας ἐπιδειχθεῖσα. En effet cette pure générosité-l*** est potentiellement la seule dont on fasse montre envers les morts. 34 τοσαῦτα εἰπὼν ἀπηλλάσσετο. Sur ces mots il prit congé. 35 καὶ ἐπεὶ ἐς τὸν χῶρον ἀφίκετο, ἵνα δὴ ὅ τε κτεὶς νήχεσθαι καὶ ὁ κύων αὐτῷ εἴθιστο ἕπεσθαι, ἐνταῦθα ἐπὶ πέτρας ἐκάθητό τινος, καιροφυλακῶν εἴ πως ἔρημόν ποτε τὸ μάργαρον τοῦ ἐραστοῦ λάβοι. Et quand il arriva *** l’endroit où le bénitier avait l’habitude de nager et le phoque de le suivre il s’assit sur un rocher guettant l’occasion de prendre d’une façon ou d’une autre *** son adorateur la perle laissée seule un instant. 36 ἐπειδὴ δὲ τῷ κυνὶ τάχιστα τῶν τινι ἐς τὴν θοίνην οἱ ἐπιτηδείως ἐχόντων ἐντετυχηκέναι ξυνέπεσε καὶ περὶ τοῦτο διατριβὴν ἔχειν, ἀπολιπὼν ἐπὶ τῆς ἀκτῆς ὁ ἁλιεὺς τούς οἱ ἐπὶ ταύτῃ δὴ ἑπομένους τῇ ὑπουργίᾳ εὐθὺ τοῦ κτενὸς σπουδῇ πολλῇ ᾔει, καὶ αὐτοῦ ἤδη λαβόμενος ἔξω γενέσθαι κατὰ τάχος ***πείγετο. Quand il arriva au phoque de mettre le nez sur une de ces choses qui lui fournissaient ordinairement sa nourriture et d’y consacrer son activité, laissant sur le rivage les gens qui l’avaient accompagné dans cette démarche pour l’assister, avec beaucoup de précautions il alla droit au bénitier et après le lui avoir pris, il se dépêcha de sortir *** toute vitesse. 37 οὗ δὴ ὁ κύων αἰσθόμενος ἐβοήθει ἐνταῦθα. Le phoque s’en apercevant vint alors *** sa rescousse. 38 ἰδών τε αὐτὸν ὁ σαγηνευτὴς, ἐπεὶ καταλαμβάνεσθαι τῆς ***ιόνος οὐ μακρὰν ἔμελλε, τὸ μὲν θήραμα ***κόντισεν ἐς τὴν γῆν δυνάμει τῇ πάσῃ, αὐτὸς δὲ ἁλοὺς διεφθάρη οὐ πολλῷ ὕστερον. Et en le voyant le pêcheur, alors qu’il allait atteindre sous peu le rivage, de toute sa force ficha le monstre en terre d’un coup de flèche/harpon, mais étant lui-même pris, il mourut peu après. 39 ἀνελόμενοι δὲ τὸ μάργαρον οἱ ἐπὶ τῆς ἀκτῆς λελειμμένοι τῷ τε βασιλεῖ ἀπεκόμισαν καὶ τὰ ξυνενεχθέντα πάντα ἐσήγγειλαν. Ceux qui avaient été laissés sur la rive remirent la perle au roi et lui firent savoir tout ce qui était arrivé. 40 τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῷ μαργάρῳ τούτῳ τῇδε, ᾗπερ ἐρρήθη, ***έρσαι ξυνενεχθῆναί φασιν. Donc les Perses affirment que l’histoire de la perle s’est passée exactement comme cela a été dit. Auteur Procope, Mes Guerres, livre I chapitre 4, Traducteur et étalonnage des phrases : le vieil Oncle |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Le 30/03/2008 16:23 , Oncle Fetide proposa ce qui suit : > 22 κύνα δὲ θαλάσσιον > Un phoque > Ce qui me gêne, c'est que phoque est un mot grec (φωκη); alors pourquoi l'auteur emploie-t-il cette périphrase ? Par ailleurs, les phoques ne sont pas spécialement agressifs envers l'homme, et il ne doit pas y avoir beaucoup de phoques dans le golfe Persique... Je crois qu'il s'agit plutôt d'une espèce de requin, appelée d'ailleurs encore comme cela en français, et courante dans le golfe Persique et en mer Rouge, où l'on trouve ces perles. Bon, cela ne change pas essentiellement le conte. Merci de nous l'avoir proposé en tout cas. Si vous en avez d'autres, n'hésitez pas. -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| "Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a crit dans le message de news: 47ef945b$0$846$ba4acef3***news.orange.fr... > 20 ???????? ??? ?????? ????? ??? ?? ?? ????? ?? ???????? ????? ?? ???????, > ? ?? ??????? ????, ???????? ?? ??? ????? ??? ????? ?????? ?? ????? ??????? > ????????? ?? ????? ???? ?? ???????, ?? ?? ???? ????? ?? ???????? ???????? > ????? ????? ?????? ?????. > Donc, les Perses racontent que cette perle se trouvait l'intrieur d'un > bnitier dans la mer qui est chez eux et que le bnitier nageait pas trs > loin de la rive d'un fleuve qui est par l ; il tenait ouvertes ses deux > valves au milieu desquelles reposait la perle qui offrait un magnifique > spectacle. > > 21 ???? ??? ???? ?????????? ?????? ????? ???? ?? ??????? ???? ?? ?????? ?? > ??? ?????? ??????. > En effet rien d'autre nulle part ne pouvait lui tre compar depuis la > nuit des temps, ni pour la taille ni pour la beaut > > 22 ???? ?? ????????? ??????? ?? ??? ?????? ?????? ??????? ??? ???????? > ?????? ????????? ??????? ???' ????? ????, ???? ????? ??????? ???? ??????, > ???? ??? ????? ?????? ???????????? ???????????, ??????? ??? ?? > ?????????????? ??? ????????, ??????? ?? ?? ??? ?????????? ??????? ??? ??? > ???????, ??????????? ?? ?????? ?? ???? ??? ????? ???????? ????? ??? > ???????? ???????????. > Un phoque norme et terriblement sauvage, qui tait tomb amoureux de ce > spectacle, le suivait la trace sans cesser ni jour ni nuit, mais quand > il tait contraint de songer se nourrir, il regardait l'endroit o il > tait ce qu'il y avait de comestible, et aprs l'avoir trouv et s'en tre > empar il le mangeait toute vitesse et remettant trs vite la main sur > le bnitier il se rassasiait nouveau de ce spectacle qu'il adorait. > > 23 ??? ???? ??? ???? ??????? ???? ?? ??? ????????? ???????, ?????????????? > ?? ?? ?????? ????????? ??? ????????, ?? ?? ??? ??????? ??????? ?????? ??? > ????? ??????????. > On dit qu'un jour un pcheur remarqua le mange, mais que pris de peur > devant l'animal sauvage il recula devant le danger et s'en vint conter > toute l'affaire au roi Prozs > > 24 ? ?? ?? ?????? ????????? ????? ???? ??? ???????? ???????? ?????, > ??????? ?? ??' ????? ???????? ??? ???????? ?????? ??? ?????? ??????? > ??????. > Au moment o il entendit cela on dit que le roi Prozs fut pris d'un trs > grand dsir pour la perle et avait motiv ce pcheur en le couvrant de > flatteries et avec la perspective de gratifications. > > 25 ?? ?? ??????????? ????????? ??????? ??? ?????? ??????? ???? ?? ?????? > ?????? ? ???????, ??????? ??? ??????? ???????, ??????????? ?? ? ????, > ?????? ?????? ???????? ?????. > On dit que ne pouvant pas s'opposer la demande d'un matre il rpondit > au roi Prozs ceci : Monseigneur, pour un tre humain tre riche, c'est > dsirable, tre en vie c'est encore plus dsirable mais avoir des enfants > cela vaut plus que tout. > > > 26 ?? ?? ?? ?????? ??????????? ????? ???? ?? ??? ??? ????? ??????????. > Peut-tre quelqu'un pourrait-il tenter son va-tout s'il y est contraint > par l'amour inn qu'il leur porte. > > 27 ??? ?????? ??? ?? ?????? ?????????????? ??? ??? ???????? ?? ?????? > ???????? ?????? ???. > En ce qui me concerne j'ai bon espoir de venir bout de l'animal sauvage > et de vous rendre propritaire de la perle. > > 28 ??? ?? ??? ??????? ??? ?????? ??????, ??????? ?? ?? ???? ??????????? > ??????? ?? ??????? ?????????. > Si je sors vainqueur de ce combat il est vident que l'on me mettra > partir de cet instant parmi ceux que l'on appelle les heureux. > > 29 ?? ?? ??? ????? ??????? ?? ?????????? ??? ???????? ??????? ????? > ???????, ??? ???? ?????????, ?????? ?????, ?? ???? ?????, ???????????, ?? > ???????? ????????? ??? ???? ??????????. > Il n'est pas pas invraissemblable, puisque vous tes le roi des rois, que > vous me combliez de biens et quand bien mme je ne recevrais aucune marque > de sollicitude, supposer que cela se passe ainsi, pour moi ce sera une > satisfaction suffisante que d'avoir t le bienfaiteur de mon matre. > > 30 ?? ?? ??? ??? ?? ????? ????? ??????, ??? ?? ????? ?????, ? ???????, > ???? ?????? ???? ????? ??????? ??? ??????? ??????????. > Mais, Votre Majest, s'il me faut tre pris par la bte fauve, ce sera > alors votre charge que de compenser pour mes enfants la perte de leur > pre. > > 31 ???? ??? ??? ??? ??? ???????????? ?? ???? ?????????????? ???????? > ??????, ?? ?? ?????? ????? ?????? ?????. > Ainsi en effet, moi une fois mort j'margerai au nombre des grandes > victimes du sort mais vous, vous vous y gagnerez une gloire encore plus > grande grce votre vertu. > > 32 ?? ?????? ??? ?????? ?? ???????? ???, ????? ??? ??? ?????????? ??? > ????? ?????? ???????. > En vous montrant secourable pour mes enfants c'est moi que vous ferez du > bien, oui, moi qui ne vous remercierai en aucune faon de votre > bienveillance. > > 33 ???? ??? ?? ??????????? ????????? ??????? ???? ? ?? ???? ??????????? > ????????????. > En effet cette pure gnrosit-l est potentiellement la seule dont on > fasse montre envers les morts. > > 34 ??????? ????? ???????????. > Sur ces mots il prit cong. > > 35 ??? ???? ?? ??? ????? ???????, ??? ?? ? ?? ????? ???????? ??? ? ???? > ???? ??????? ???????, ??????? ??? ?????? ??????? ?????, ???????????? ?? > ??? ?????? ???? ?? ???????? ??? ??????? ?????. > Et quand il arriva l'endroit o le bnitier avait l'habitude de nager et > le phoque de le suivre il s'assit sur un rocher guettant l'occasion de > prendre d'une faon ou d'une autre son adorateur la perle laisse seule > un instant. > > 36 ?????? ?? ?? ???? ??????? ??? ???? ?? ??? ?????? ?? ?????????? ??????? > ????????????? ???????? ??? ???? ????? ????????? ?????, ???????? ??? ??? > ????? ? ?????? ???? ?? ??? ????? ?? ????????? ?? ???????? ???? ??? ?????? > ?????? ????? ???, ??? ????? ??? ????????? ??? ???????? ???? ????? > ????????. > Quand il arriva au phoque de mettre le nez sur une de ces choses qui lui > fournissaient ordinairement sa nourriture et d'y consacrer son activit, > laissant sur le rivage les gens qui l'avaient accompagn dans cette > dmarche pour l'assister, avec beaucoup de prcautions il alla droit au > bnitier et aprs le lui avoir pris, il se dpcha de sortir toute > vitesse. > > 37 ?? ?? ? ???? ?????????? ??????? ???????. > Le phoque s'en apercevant vint alors sa rescousse. > > > 38 ???? ?? ????? ? ??????????, ???? ??????????????? ??? ?????? ?? ?????? > ??????, ?? ??? ?????? ????????? ?? ??? ??? ??????? ?? ????, ????? ?? ????? > ???????? ?? ????? ???????. > Et en le voyant le pcheur, alors qu'il allait atteindre sous peu le > rivage, de toute sa force ficha le monstre en terre d'un coup de > flche/harpon, mais tant lui-mme pris, il mourut peu aprs. > > 39 ?????????? ?? ?? ???????? ?? ??? ??? ????? ??????????? ?? ?? ??????? > ?????????? ??? ?? ???????????? ????? ??????????. > Ceux qui avaient t laisss sur la rive remirent la perle au roi et lui > firent savoir tout ce qui tait arriv. > > 40 ?? ??? ??? ???? ?? ??????? ????? ????, ???? ??????, ?????? ???????????? > ?????. > Donc les Perses affirment que l'histoire de la perle s'est passe > exactement comme cela a t dit. > > Auteur Procope, Mes Guerres, livre I chapitre 4, > Traducteur et talonnage des phrases : le vieil Oncle En faisant un petit tour sur le forum de grec j'apprends que Procope est un narrateur trs agrable et vous remercie de ce joli conte. Je me rends compte du mme coup que je n'ai pas trop oubli mon grec, mme si votre traduc m'a t utile de temps en temps. Mais je suis de l'avis de Chrphon : ce chien de mer n'est pas un phoque mais sans doute un requin. Dans "l'Etat de sige" de Camus une marchande de poisson la crie propose du chien de mer... Cordialement Iulia > |
| |||
| Le 21/04/2008 17:13 , Julia proposa ce qui suit : > traduc m'a été utile de temps en temps. Mais je suis de l'avis de Chéréphon > : ce chien de mer n'est pas un phoque mais sans doute un requin. Dans > "l'Etat de siège" de Camus une marchande de poisson *** la criée propose du > chien de mer... Cordialement Iulia > > C'est ce que les Grecs nomment γάλεος... délicieux avec un aïoli. En français, on appelle ça émissole, roussette, en Suisse on dit aussi saumonette -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| |||
| On Apr 21, 5:19***pm, Chaeréphon <sarbone.ave...***otenet.gr> wrote: > Le 21/04/2008 17:13 , Julia proposa ce qui suit :> traduc m'a été utile de temps en temps. Mais je suis de l'avis de Chéréphon > > : ce chien de mer n'est pas un phoque mais sans doute un requin. Dans > > "l'Etat de siège" de Camus une marchande de poisson *** la criée propose du > > chien de mer... Cordialement Iulia > > C'est ce que les Grecs nomment γάλεος... délicieux avec un aïoli. > En français, on appelle ça émissole, roussette, en Suisse on dit aussi > saumonette > > -- > <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> > > Amicalement. *** *** *** *** *** *** *** *** Chaeréphon > > "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". > <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> EXTRAIT du "Dictionnaire d'Histoire Naturelle" (édition 1845) : "Nom vulgaire,... dans presque toutes les langues, de poissons cartilagineux, de la grande famille des Squales". grapheus |
| |
| |
![]() |
| Tags: conte, joli, oriental |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Rponses | Dernier message |
| Re: Pavot oriental | Caryl | Newsgroup fr.rec.jardinage | 1 | 24/05/2008 21h44 |
| Re: Pavot oriental | Caryl | Newsgroup fr.rec.jardinage | 0 | 24/05/2008 19h51 |
| Re: Pavot oriental | Caryl | Newsgroup fr.rec.jardinage | 0 | 19/05/2008 22h45 |
| Conte d'automne | Humberto H | Newsgroup fr.rec.cinema.discussion | 1 | 21/09/2007 17h08 |
| conte de noël ... | Thierry M. | Newsgroup fr.rec.sport.aerien | 1 | 01/01/2007 04h39 |