![]() |
| |||
| Quel dommage qu'on ait perdu le reste... Fr. 1a) = 2 D. = 3 H. = 3 B. = 402 LJP. = Stob., 4, 51, 4 : Ἠλακάτη Τουτόθεν εἰς Ἀίδαν κενεὰ διανήχεται ἀχώ· σιγὰ δ' ἐν νεκύεσσι, τὸ δὲ σκότος ὄσσε κατέρρει Un bruit s’en est allé vers le vide funèbre, En silence chez les fantômes, Les deux yeux ont été couverts par les ténèbres. (trad. Brasillach) Fr. 1b) = Pap. PSI 9, 1090 = 401 LJP. : col I (huius columnae perierunt sex uersus) [ ]∙κ[ ] 8 [ ] ἐοίσ̣[α]ς [ ]ε κώρας [ ]σ̣ι νύμφαι· [ ] χελύνναν 12 [ σ]ελάννα· [ χε]λ̣ύννα· [ ]τ̣ε̣ λῆσ[] [ ]ώ̣ι̣κ̣ει· 16 [ ]α φύλλοις [ μ]α̣λάσσ̣ει· [ σε]λ̣άνναν [ ἀμ]νίδ̣α πέξα[ι] 20 [ ἐς βαθ]ὺ̣ κῦμα col. II [λε]υκᾶν μαινομέν[οισιν ἐσάλατο π]ο̣σ̣σ̣ὶ̣ν̣ ἀφ' ἵ[π]π̣ω̣[ν]· [αἰ]α̣ῖ ἐγώ, μ̣έγ̣' ἄϋσα· φ[ ] χ̣ελύννα, [ἁλ]λ̣ομένα μεγάλας̣ [ἔδραμες κατὰ] χορτίον αὐλᾶς. 24 [τα]ῦ̣τά τυ, Βαυκὶ τάλαι[να, βαρὺ στονα]χεῖσα γόημ[ι]· [τα]ῦτά μοι ἐν κρα[δίαι ] παίχνια κεῖται θέρμ' ἔτι· τῆν[α δὲ τοῖσιν ἀθ]ύ̣ρ̣ομες ἄνθρακες ἤδη, δαγύ[δ]ων τε χ̣[ ]ί̣δε̣ς ἐν θαλάμοισι 28 νύμ[φαι]σιν [ ]έες· ἅ τε πὸτ ὄρθρον μάτηρ ἀε̣[ίδοισα ]οισιν ἐρεί̣θο̣ις τ̣ήνας ἦλθ[ε μέ]ν̣α ἀμφ' ἁλίπαστον, ἇι̣ μικρᾶι στ[ ]ν̣ φόβον ἄγαγε Μο[ρ]μώ, 32 [τᾶ]ς̣ ἐν μὲν κο[ρυφᾶι μεγάλ' ὤ]ατα, ποσσὶ δὲ φοιτῆι [τέ]τ̣ρ̣[α]σιν· ἐκ δ' [ἑτέρας ἑτέραν] μετεβάλλετ' ὀπωπάν. ἁνίκα δ' ἐς [λ]έχος [ἀνδρὸς ἔβας, τ]ό̣κα πάν̣τ̣' ἐλέλασο, ἅσσ' ἔτι̣ νηπιάσα̣[σα] τ[εᾶς παρὰ] ματρὸς ἄκουσας, 36 [Β]αυκὶ φίλα· λάθα[ν∙∙∙] ε[() ] Ἀφρο[δ]ίτα. τῷ τυ κατακλαίοισα τα̣[ ]∙∙∙∙ λείπω· ο̣ὐ̣ [γ]άρ μοι πόδες [ἐντὶ λιπῆν] ἄ̣π̣ο δῶμα βέβαλοι, οὐ̣δ̣' ἐσιδῆν φαέε[σσι θέλω νέ]κυν, οὐδὲ γοᾶσαι 40 γυμναῖσιν χαίταισιν, [ἐπεὶ φο]ινίκεος αἰδώς col. III δρύπτε[ι] μ' ἀμφι̣[χ]υ[θεῖσα ] αἰε̣[ὶ] δὲ προπάροιθ[ε ] ἐννεα[και]δέκατος [ ἐνιαυτός] 44 Ἠρ̣ίνν̣α̣[ι τ]ε φίλαι π[ ] ἀλακάταν ἐ[σ]ορεῖ̣[σα ] γνῶθ' ὅτι τοι κ[ ] ἀμφ[έ]λ̣ικε̣ς γελ̣[ ]. 48 ταῦτ' αἰδώς μ' [ ] παρθε̣[ν]ίοισι̣[ ] δερκομένα δ' ἐγ̣[() ] καὶ χαίταν̣ αν̣[() γύναικες ] 52 πραϋλόγοι πο̣λιαί, ταὶ γήραος ἄνθεα θνατοῖς· τῷ̣ τυ, φίλα, φο̣[() ] Βαυκί, κατακλα̣[ί ], ἃν φλόγα μι̣ν τ̣[ ] 56 ***ρυγᾶς ἀΐοισα̣ ο[ () ]. ὦ πολλὰν Ὑμέν̣[αιε ] πολλὰ δ' ἐπιψαύ[οισα ] [π]ά̣νθ̣' ἑνός, ὦ Ὑμ[έναιε, ] 60 αἰαῖ, Βαυκὶ τάλαιν[α, ]. — — — — — 8 : … tu semblais … les fillettes … les fiancées ; … tortue 12 : … la lune … tortue … 16 : … le feuillage … adoucit … la lune … tondre l’agnelle 20 : … dans la vague profonde ; des blanches cavales tu sautas en un bond impétueux. Ah ! moi, je criai *** pleine voix « … tortue » ; en bondissant tu courus *** travers l’enclos de la grande cour. 24 : C’est pourquoi, malheureuse Baucis, sous le poids du lourd chagrin, je gémis sur toi. Et dans mon cœur, nos jeux restent *** jamais, tout chauds encore ; mais ce ne sont plus que cendres de poupées … dans nos chambres 28 : de fiancées … ; et dès l’aube (ta/ma) mère en chantant … venait …, et Mormô faisait peur *** la petite …, 32 : sur sa tête elle avait de grandes oreilles, et elle marchait *** quatre pattes ; et elle changeait d’apparence. Mais lorsque vint le temps pour toi d’entrer au lit d’un mari, tu oublias tout ce que tu avais appris de ta mère quand tu était petite, 36 : chère Baucis ; Aphrodite [mit] l’oubli [dans ton cœur]. Pleurant sur toi, … je laisse de côté … ; car mes pieds ne sont pas capables de quitter la chambre, mais je ne puis non plus poser mes yeux sur ton cadavre, ni gémir 40 : (sur ta/avec ma) chevelure défaite sans voile, car la pudeur qui m’envahit rougit mes joues et les déchire … toujours dans le passé … *** l’âge de dix-neuf ans … 44 : *** sa chère Érinna … regardant la quenouille …sache que pour toi …tu enroulais … 48 : la pitié me … aux jeunes filles … cueillies … et la chevelure au vent … 52 : … [femmes] aux cheveux gris, *** la conversation charmante, qui sont, parmi les mortels, les fleurs de la vieillesse. Et toi, ma chère, … Baucis, en pleurs … la flamme … 56 : en entendant les lamentations … ô Hyménée … souvent effleurant … ô Hyménée … 60 : Hélas, infortunée Baucis … pour le reste, voir <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetesses/erinna.doc> -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| | ||||
| ||||
| |
![]() |
| Tags: erinna |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Rponses | Dernier message |
| Poétesses grecques - Erinna | Chaeréphon | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 5 | 14/02/2008 12h51 |