Niouzes.org  

Précédent   Niouzes.org > Forum > Newsgroup fr.lettres.* Forum > Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus



Réponse

 

LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1 (permalink)  
Vieux 12/02/2008, 15h27
Julia
 
Messages: n/a
Par défaut Perikeiroménè

Bonjour. Quelqu'un peut-il me donner rapidement l'argument de la
Périkeiroménè de Ménandre. Je n'ai pas le texte sous la main. Merci
d'avance. Iulia


Réponse avec citation
Alt Today
Advertising
Google Adsense
 
This advertising will not be shown
in this way to registered members.
Register your free account today
and become a member on
Niouzes.org
Standard Sponsored Links

  #2 (permalink)  
Vieux 12/02/2008, 17h31
Oncle Fetide
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Perikeiroménè


"Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
47b1badd$0$883$ba4acef3***news.orange.fr...
> Bonjour. Quelqu'un peut-il me donner rapidement l'argument de la
> Périkeiroménè de Ménandre. Je n'ai pas le texte sous la main. Merci
> d'avance. Iulia
>
>


Bonjour,

J'en ai le texte dans mon corpus.Je viens de lire en diagonale le début qui
expose la situation. Si j'ai bien compris c'est une histoire de bébé mis en
nourrice et perdu et qui doit avoir un frère de lait. Cela semble se passer
à Corinthe. Si personne ne vous trouve la réponse d'ici demain, je vous
traduirai ce début et le publierai ici avec le texte.

Bien amicalement
le vieil Oncle.

Réponse avec citation
  #3 (permalink)  
Vieux 12/02/2008, 19h47
Julia
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Perikeiroménè


"Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
47b1d7d7$0$874$ba4acef3***news.orange.fr...
>
> "Julia" <heloisia***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
> 47b1badd$0$883$ba4acef3***news.orange.fr...
>> Bonjour. Quelqu'un peut-il me donner rapidement l'argument de la
>> Périkeiroménè de Ménandre. Je n'ai pas le texte sous la main. Merci
>> d'avance. Iulia
>>
>>

>
> Bonjour,
>
> J'en ai le texte dans mon corpus.Je viens de lire en diagonale le début
> qui expose la situation. Si j'ai bien compris c'est une histoire de bébé
> mis en nourrice et perdu et qui doit avoir un frère de lait. Cela semble
> se passer à Corinthe. Si personne ne vous trouve la réponse d'ici demain,
> je vous traduirai ce début et le publierai ici avec le texte.
>
> Bien amicalement
> le vieil Oncle.


Merci pour votre réponse. En fait j'aimerais avoir le résumé de la pièce un
peu plus précis. Cordialement Iulia
>



Réponse avec citation
  #4 (permalink)  
Vieux 12/02/2008, 20h19
Chaeréphon
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Perikeiromene

Le 12/02/2008 17:27 , Julia proposa ce qui suit :
> Bonjour. Quelqu'un peut-il me donner rapidement l'argument de la
> Périkeiroménè de Ménandre. Je n'ai pas le texte sous la main. Merci
> d'avance. Iulia
>
>


la Tondue (La Femme aux cheveux coupés): deux jumeaux abandonnés ont été
confiés Ã*** deux familles différentes. Le frère a été élevé en homme
libre et riche, et ne sait rien, la sœur est une pauvre concubine, et
sait tout.
le soldat Polémon, Ã*** son retour d'une lointaine campagne, trouve sa
concubine Glycère sur le pas de la porte dans les bras d'un homme,
Moschion (en fait, le frère de Glycère); furieux de cette privauté, il
sort son épée et coupe la belle chevelure de la jeune femme.
Polémon se calmera quand il découvrira la parenté de la fille. Il finira
même par l'épouser
--
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm>

Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>

Réponse avec citation
  #5 (permalink)  
Vieux 13/02/2008, 12h18
Oncle Fetide
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Perikeiromene


"Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news:
47b1ff50***neottia.net...
> Le 12/02/2008 17:27 , Julia proposa ce qui suit :
>> Bonjour. Quelqu'un peut-il me donner rapidement l'argument de la
>> Périkeiroménè de Ménandre. Je n'ai pas le texte sous la main. Merci
>> d'avance. Iulia
>>
>>

>
> la Tondue (La Femme aux cheveux coupés): deux jumeaux abandonnés ont été
> confiés Ã*** deux familles différentes. Le frère a été élevé en homme libre
> et riche, et ne sait rien, la sœur est une pauvre concubine, et sait tout.
> le soldat Polémon, Ã*** son retour d'une lointaine campagne, trouve sa
> concubine Glycère sur le pas de la porte dans les bras d'un homme,
> Moschion (en fait, le frère de Glycère); furieux de cette privauté, il
> sort son épée et coupe la belle chevelure de la jeune femme.
> Polémon se calmera quand il découvrira la parenté de la fille. Il finira
> même par l'épouser
> --
> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm>
>
> Amicalement. Chaeréphon
>
> "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>


Bon, il y a tout ! Je rajoute juste un élément qui est important Ã*** mon avis
: dans le début que je viens de traduire, il y a une allusion Ã*** des langes
données avec un des bébés. Il doit donc y avoir une reconnaissance très
classique comme on le voit dans le Ion d'Euripide et dans le Mariage de
Figaro de Beaumarchais. Et comme dans ce dernier il doit y avoir un
sentiment amoureux entre parents consanguins, ici entre le frère et la
soeur, la soeur étant au courant de la situation et très ennuyée mais pas le
frère qui croit courtiser une jeune fille quelconque. Il est probable que
l'examen des langes jouera un rôle clé Ã*** la fin.

Bien Ã*** vous
le vieil Oncle

..
>


Réponse avec citation
  #6 (permalink)  
Vieux 14/02/2008, 08h57
Julia
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Perikeiromene

Tous mes remerciements à Chaerephon et à l'Oncle. Iulia

"Oncle Fetide" <semnos***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
47b2e003$0$879$ba4acef3***news.orange.fr...
>
> "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news:
> 47b1ff50***neottia.net...
>> Le 12/02/2008 17:27 , Julia proposa ce qui suit :
>>> Bonjour. Quelqu'un peut-il me donner rapidement l'argument de la
>>> Périkeiroménè de Ménandre. Je n'ai pas le texte sous la main. Merci
>>> d'avance. Iulia
>>>
>>>

>>
>> la Tondue (La Femme aux cheveux coupés): deux jumeaux abandonnés ont été
>> confiés à deux familles différentes. Le frère a été élevé en homme libre
>> et riche, et ne sait rien, la sour est une pauvre concubine, et sait
>> tout.
>> le soldat Polémon, à son retour d'une lointaine campagne, trouve sa
>> concubine Glycère sur le pas de la porte dans les bras d'un homme,
>> Moschion (en fait, le frère de Glycère); furieux de cette privauté, il
>> sort son épée et coupe la belle chevelure de la jeune femme.
>> Polémon se calmera quand il découvrira la parenté de la fille. Il finira
>> même par l'épouser
>> --
>> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm>
>>
>> Amicalement. Chaeréphon
>>
>> "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
>> <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>

>
> Bon, il y a tout ! Je rajoute juste un élément qui est important à mon
> avis : dans le début que je viens de traduire, il y a une allusion à des
> langes données avec un des bébés. Il doit donc y avoir une reconnaissance
> très classique comme on le voit dans le Ion d'Euripide et dans le Mariage
> de Figaro de Beaumarchais. Et comme dans ce dernier il doit y avoir un
> sentiment amoureux entre parents consanguins, ici entre le frère et la
> soeur, la soeur étant au courant de la situation et très ennuyée mais pas
> le frère qui croit courtiser une jeune fille quelconque. Il est probable
> que l'examen des langes jouera un rôle clé à la fin.
>
> Bien à vous
> le vieil Oncle
>
> .
>>

>



Réponse avec citation
 
Réponse
Tags:



Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui



Fuseau horaire GMT. Il est actuellement 13h08.

Italiano - German - English - Español


Édité par : vBulletin® version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0 © 2007, Crawlability, Inc. Tous droits réservés.
Version française #13 par l'association vBulletin francophone


Politique - Droit - Philosophie - Football - Medicine - Française - Bricolage - Photo - Mac Os X - Divers - Physique - Jardinage
Mecanique - Moto - Photographie - Rail - Route - Aviation - Cinema - Linux - Psychanalyse - Finance - Enigmes - Rugby
Environnement - Histoire - Programmes TV - Education - Travail - Voyages - Windows - Immobilier - Cuisine
Windows XP - Excel - Word - Outlook - Access - Internet Explorer - Office - Vista

Page generated in 0,35557 seconds with 10 queries