![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| Les SIBYLLES En tant que prophétesses rendant souvent des oracles en vers, les Sibylles méritent de figurer dans ce recueil des poétesses grecques, bien qu’elles apparaissent en divers pays et *** diverses époques. Le nom sibylle passait pour provenir de Διός, ou de σιού (= θεού), et de βουλή ; il signifierait donc « celle qui exprime le dessein de Zeus / du dieu » (T. 5, 11). La première Sibylle fut, dit-on, une fille de Dardanos et de Nésô. Certains auteurs ne mentionnent que 4 Sibylles : la Sibylle d’Erythrées (Asie mineure), celle de Samos, celle d’Égypte et celle de Sardes (T. 6). Mais on admettait généralement qu’elles étaient 10 (T. 4b) : la Babylonienne, la Libyenne, la Delphienne (une ancienne, fille de Zeus et de Lamia, nommée tantôt Gergithia, Sikélé, Leukané, Sardané ou plutôt identifiée *** la Sibylle de Gergithion-Marpessos, de Sicile, de Lucanie i.e. Cuméenne, de Sardes, et une jeune, appelée aussi Artémis ; v. T. 1 et 7), la Cimmérienne (=Italienne), l’Erythréenne (ici aussi une ancienne et une jeune, appelée Hérophilé, ou Eriphylé ; cf. T. 8, 4b), la Samienne, la Cuméenne (parfois identifiée avec l’Erythréenne ; cf. T. 9), la Troyenne ou Pontique (T. 10), la Phrygienne et la Tiburtine. (T. 7, 11). Les plus célèbres étaient la Sibylle de Cumes, mentionnée sous les noms de Hérophilé, Démô, Phémonoé, Déiphobé ou Démophilé, et Amalthée (T. 1, 5b, 7, 10b). La Souda (T. 1) et Clément d’Alexandrie (T. 2) signalent encore diverses autres Sibylles ou prophétesses *** Colophon, *** Rhodes, en Thessalie, en Thesprotide, en Macédoine, avec les noms de Elissa, Lampousa, Mantô, Sarysis, Cassandre, Taraxandra, Hippô, Boiô et Phytô. D’autres sources rapportent encore les noms ou les ethniques de Symmachis, Athénaïs, Marpessia, Graia, Makétis et Mélankraira. Pour trois d’entre elles (v. T. 1), nous avons la mention expresse qu’elles rendaient leurs oracles en hexamètres (vers épiques : δι' ἐπῶν) : Artémis *** Delphes (cf. Plut. Pourquoi la Pythie ne rend plus ses oracles en vers = Mor. 25), Lampousa *** Colophon, et Elissa. L’ancienne Sibylle de Delphes (483 ans après la guerre de Troie) avait également écrit un hymne et des recueils de poèmes lyriques (μέλη) et d’oracles, et un livre sur les Mouvements involontaires (***ερὶ παλμῶν), *** comparer sans doute *** un ouvrage du même genre attribué *** Phémonoé, identifiée parfois *** la Sibylle de Cumes. Selon Anecd. Par. 2, 264, 20, Phyto ou Phémonoé se placeraient *** l’époque de la fondation de Byzance, vers 660, ou en 712 selon Eusèbe. Marpessia-Gergithia se situerait *** l’époque de Solon et de Cyrus (vers 550), selon Héracl. Pont. fr. 131 W. (cf. Souda). Quant au recueil des oracles sibyllins (Oracula sibyllina), il comprenait *** l’origine 4200 hexamètres en 12, au départ 14 livres. Il s’agit de prophéties d’origine juive ou chrétienne, mises en forme selon le style des anciennes prophéties, entre le 2e s. av. et le 2e s. apr. J.C. Quant aux oracles sibyllins conservés *** Rome, rien ne nous en est parvenu, ce recueil ayant été détruit par Stilicho en 400. KL. PAULY, s. v. KROH, s. v. Sibyllische Orakel. Martino. SMITH, s. v. Testimonia 1) Suda, s. vv. Σίβυλλα : Σίβυλλα Δελφίς, ἣν καὶ Ἄρτεμιν προσηγόρευσαν. γέγονε δὲ αὕτη πρὸ τῶν Τρωϊκῶν, καὶ ἔγραψε χρησμοὺς δι' ἐπῶν. ὅτι ὁ πατὴρ Σιβύλλης τῆς Χαλδαίας Βηρωσσὸς ἐκαλεῖτο, ἡ δὲ μήτηρ αὐτῆς Ἐρυμάνθη. Σίβυλλα, Ἀπόλλωνος καὶ Λαμίας, κατὰ δέ τινας Ἀριστοκράτους καὶ Ὑδάλης, ὡς δὲ ἄλλοι Κριναγόρου, ὡς δὲ Ἕρμιππος Θεοδώρου. Ἐρυθραία, παρὰ τὸ τεχθῆναι ἐν χωρίῳ τῶν Ἐρυθρῶν, ὃ προσηγορεύετο Βάτοι· νῦν δὲ αὐτὸ τὸ χωρίον πολισθὲν Ἐρυθραὶ προσαγορεύονται. τινὲς δὲ αὐτὴν Σικελήν, ἄλλοι Λευκανήν, ἄλλοι Σαρδάνην, ἄλλοι Γεργιθίαν, ἄλλοι δὲ Ῥοδίαν, ἄλλοι Λίβυσσαν, ἄλλοι Σαμίαν ἐδόξασαν. γέγονε δὲ τοῖς χρόνοις τῆς Τρωϊκῆς ἁλώσεως μετὰ υπγʹ ἔτη, καὶ συνετάξατο βιβλία ταῦτα· ***ερὶ παλμῶν, μέλη, χρησμούς. λέγεται δὲ καὶ τρίγωνον εἶδος λύρας αὐτὴν πρῶτον εὑρεῖν. Σίβυλλα Ἕλισσα· ἔγραψε μαντείας καὶ χρησμοὺς δι' ἐπῶν. Σίβυλλα Κολοφωνία, ἥτις ἐκλήθη καὶ Λάμπουσα, ἀπόγονος Κάλχαντος. καὶ αὐτὴ μαντείας καὶ χρησμοὺς δι' ἐπῶν, καὶ ἄλλα. Σίβυλλα Θετταλή, ἡ κληθεῖσα καὶ Μαντώ, ἀπόγονος Τειρεσίου. Σίβυλλα Φρυγία, ἡ κληθεῖσα ὑπό τινων Σάρυσις, ὑπὸ δέ τινων Κασσάνδρα, ἄλλων δὲ Ταραξάνδρα. καὶ αὐτὴ χρησμούς. Σίβυλλα Κυμαία καὶ Σίβυλλα Θεσπρωτίς· ὁμοίως χρησμούς. … ὅτι Σίβυλλαι γεγόνασιν ἐν διαφόροις τόποις καὶ χρόνοις τὸν ἀριθμὸν δέκα. πρώτη οὖν ἡ Χαλδαία ἡ καὶ ***ερσίς, ἡ κυρίῳ ὀνόματι καλουμένη Σαμβήθη. δευτέρα ἡ Λίβυσσα. τρίτη Δελφίς, ἡ ἐν Δελφοῖς τεχθεῖσα. τετάρτη Ἰταλική, ἡ ἐν Κιμμερίᾳ τῆς Ἰταλίας. πέμπτη Ἐρυθραία, ἡ περὶ τοῦ Τρωϊκοῦ προειρηκυῖα πολέμου. ἕκτη Σαμία, ἡ κυρίῳ ὀνόματι καλουμένη Φυτώ· περὶ ἧς ἔγραψεν Ἐρατοσθένης (FGrH 241 F 26). ἑβδόμη ἡ Κυμαία, ἡ καὶ Ἀμαλθία, ἡ καὶ Ἱεροφίλη. ὀγδόη Ἑλλησποντία, τεχθεῖσα ἐν κώμῃ Μαρμισσῷ, περὶ τὴν πολίχνην Γεργίτιον, αἳ τῆς ἐνορίας ποτὲ Τρῳάδος ἐτύγχανον, ἐν καιροῖς Σόλωνος καὶ Κύρου. ἐνάτη Φρυγία. δεκάτη ἡ Τιγουρτία, ὀνόματι Ἀβουναία. 2) Clem. Alex., Strom. 1, 21, 132.1 – 133.2 : ἤδη δὲ καὶ παρ' Ἕλλησι χρησμολόγοι συχνοὶ γεγονέναι φέρονται, ὡς οἱ Βάκιδες (ὃ μὲν Βοιώτιος, ὃ δὲ Ἀρκάς), πολλὰ πολλοῖς προαγορεύσαντες. τῇ δὲ τοῦ Ἀθηναίου Ἀμφιλύτου συμβουλῇ καὶ ***εισίστρατος ἐκράτυνε τὴν τυραννίδα τὸν καιρὸν τῆς ἐπιθέσεως δηλώσαντος. σιγάσθω γὰρ Κομήτης ὁ Κρής, Κινύρας ὁ Κύπριος, Ἄδμητος ὁ Θετταλός, Ἀρισταῖος ὁ Κυρηναῖος, Ἀμφιάραος ὁ Ἀθηναῖος, Τιμόξενος ὁ Κερκυραῖος, Δημαίνετος ὁ Φωκαεύς, Ἐπιγένης ὁ Θεσπιεύς, Νικίας ὁ Καρύστιος, Ἀρίστων ὁ Θετταλός, Διονύσιος ὁ Καρχηδόνιος, Κλεοφῶν ὁ Κορίνθιος, Ἱππώ τε ἡ Χείρωνος καὶ Βοιὼ καὶ Μαντὼ καὶ τῶν Σιβυλλῶν τὸ πλῆθος, ἡ Σαμία ἡ Κολοφωνία ἡ Κυμαία ἡ Ἐρυθραία ἡ Φυτὼ ἡ Ταραξάνδρα ἡ Μακέτις ἡ Θετταλὴ ἡ Θεσπρωτίς, Κάλχας τε αὖ καὶ Μόψος, οἳ κατὰ τὰ Τρωϊκὰ γεγόνασι, πρεσβύτερος δὲ ὁ Μόψος, ὡς ἂν συμπλεύσας τοῖς Ἀργοναύταις. 3) Hsch., s.v. Ἡροφίλη· Σιβύλλης ὄνομα. 4a) Plat., Phaedr. 244b : καὶ ἐὰν δὴ λέγωμεν Σίβυλλάν τε καὶ ἄλλους, ὅσοι μαντικῇ χρώμενοι ἐνθέῳ πολλὰ δὴ πολλοῖς προλέγοντες εἰς τὸ μέλλον ὤρθωσαν… 4b) Scholia (vetera) in Plat., Phdr., 244b : Σίβυλλαν. (1) Σίβυλλαι μὲν γεγόνασι δέκα, ὧν πρώτῃ ὄνομα Σαμβήθη. Χαλδαίαν δέ φασιν αὐτὴν οἱ παλαιοὶ λόγοι, οἱ δὲ μᾶλλον Ἑβραίαν· καὶ δὴ καὶ ἑνὶ τῶν παίδων τοῦ Νῶε εἰς γυναῖκα ἁρμοσθῆναι, καὶ συνεισελθεῖν αὐτῷ τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἐν τῇ κιβωτῷ. ταύτην καὶ τὰ περὶ τῆς πυργοποιίας χρησμῳδῆσαί φασι, καὶ ὅσα τοῖς τούτων συνέβη τολμήμασιν· χρησμῳδῆσαι δὲ πρὸ τῆς διαιρέσεως τῶν γλωσσῶν γεγενημένη<ν> γλώσσῃ φασὶ τὰ χρησμῳδηθέντα τῇ Ἑβραΐδι· οὐ μὴν (l. μόνον) δέ, ἀλλὰ καὶ τὰ κατὰ τὸν Ἀλέξανδρον τὸν Μακεδόνα προειπεῖν· ἧς καὶ μνήμην Νικάνωρ ὁ τὸν Ἀλεξάνδρου βίον ἀναγράψας πεποίηκεν. Δευτέρα δὲ Λίβυσσα, ἧς μνήμην ἐποιήσατο ἐν τῷ τῆς Σαλαμίης (l. Λαμίης fr. 922 Nauck; cf. p. 506) προλόγῳ Εὐριπίδης· ὄνομα δὲ αὐτῆς οὐ πάνυ σαφηνίζουσιν. Τρίτη Δελφίς, ἡ ἐν Δελφοῖς τεχθεῖσα, περὶ ἧς ἱστόρησεν Χρύσιππος (fr. 1216 SVF). Τετάρτη Ἰταλική, ἡ ἐν ἐρημίᾳ τῆς Ἰταλίας τὴν διατριβὴν λαχοῦσα· ***έμπτη ἡ Ἐρυθραία, ἥτις καὶ τὰ κατὰ τὸν Τρωϊκὸν πόλεμον συνενεχθέντα προηγόρευσεν· περὶ ἧς Ἀπολλόδωρος ὁ Ἐρυθραῖος διεξέρχεται. Ἕκτη ἡ Σαμία, ἧς τὸ κύριον ὄνομα Φυτώ φασιν. Ἑβδόμη ἡ Κυμαία μὲν γένος, ὄνομα δὲ Ἀμαλθία (sic)· οἱ δὲ Ἐρωφίλην (sic) φασί· παρά τισιν δὲ κλῆσιν ***νέγκατο Ταράξανδρα· Βιργίλιος δὲ ὁ Ῥωμαίων ποιητὴς Δηιφόβην αὐτὴν ὀνομάζει. Ὀγδόη ἡ Ἑλλησποντία, ἥτις ἐν κώμῃ Μαρμισσῷ τὴν γένεσιν ἔσχεν περὶ τὴν πολίχνην Γεργετίωνα· ὑπὸ τὴν ἐνορίαν δὲ αὕτη τῆς Τροίας ἐτύγχανεν. Ἐνάτη ἡ Φρυγία. Ἐπὶ πᾶσι δεκάτη ἡ Τιγουρτία (l. Τιβουρτία) μὲν γένος, ὄνομα δὲ Ἀβουναία (l. Ἀλβουναία). Ταύτας δέ φασι τῶν φρενῶν ἐξισταμένας τὰ μέλλοντα χρησμῳδεῖν· τῶν ὑπολαμβανόντων δὲ γραφῇ τοὺς χρησμοὺς οὐκ ἐχόντων σοφίαν τὰ χρησμῳδούμενα γράφειν ἀπταίστως, ἄλλως τε δὲ καὶ τῷ τάχει τῆς φορᾶς τῶν λόγων οὐκ ἐχόντων καθυπηρετουμένας τὰς χεῖρας, συμβῆναι πολλοὺς τῶν χρησμῶν εἰς χωλιάμβους διαπεσεῖν καὶ μηκέτι τυχεῖν διορθώσεως, ἅτε δὴ τῶν μὲν χρησμῳδῶν γυναίων ἐν ἐκστάσει καθεστώτων, ἐπειδὰν τὴν ὕπαρξιν προηγόρευον τῶν μελλόντων, πεπαυμένων δὲ τοῦ χρησμολογεῖν μηδαμῶς αἴσθησιν ἐχόντων μήτε ὧν ἔλεγον μήτε τί ἂν βούλοιντο τὰ κεχρησμῳδημένα. (2) πολλαὶ σίβυλλαι· πᾶσαι δὲ μαντικαί· ἥδε δὲ ἡ Ἐρυθραία ἐστὶν Ἐριφύλη καλουμένη· φασὶ δ' αὐτὴν γεννηθεῖσαν εὐθὺς προσειπεῖν ἐξ ὀνόματος ἕκαστον καὶ ἔμμετρα φθέγξασθαι καὶ εἰς βραχὺν χρόνον τέλειον εἶδος ἀνθρώπου λαβεῖν. 5a) Serv. ad Aen. iii, 445 : 5b) Serv. ad Aen. vi, 72 ou 12 : 6) Aelian, V. H. 12, 35 : Σίβυλλαι τέτταρες, ἡ Ἐρυθραία ἡ Σαμία ἡ Αἰγυπτία ἡ Σαρδιανή. οἳ δέ φασι καὶ ἑτέρας ἕξ, ὡς εἶναι τὰς πάσας δέκα, ὧν εἶναι καὶ τὴν Κυμαίαν καὶ τὴν Ἰουδαίαν. 7) Paus. x, 12, 1 : πέτρα δέ ἐστιν ἀνίσχουσα ὑπὲρ τῆς γῆς· ἐπὶ ταύτῃ Δελφοὶ στᾶσάν φασιν ᾆσαι τοὺς χρησμοὺς <γυναῖκα> ὄνομα Ἡροφίλην, Σίβυλλαν δὲ ἐπίκλησιν. τὴν <δὲ> πρότερον γενομένην, ταύτην ταῖς μάλιστα ὁμοίως οὖσαν ἀρχαίαν εὕρισκον, ἣν θυγατέρα Ἕλληνες Διὸς καὶ Λαμίας τῆς ***οσειδῶνός φασιν εἶναι, καὶ χρησμούς τε αὐτὴν γυναικῶν πρώτην ᾆσαι καὶ ὑπὸ τῶν Λιβύων Σίβυλλαν λέγουσιν ὀνομασθῆναι. ἡ δὲ Ἡροφίλη νεωτέρα μὲν ἐκείνης, φαίνεται δὲ ὅμως πρὸ τοῦ πολέμου γεγονυῖα καὶ αὕτη τοῦ Τρωικοῦ, καὶ Ἑλένην τε προ-εδήλωσεν ἐν τοῖς χρησμοῖς, ὡς ἐπ' ὀλέθρῳ τῆς Ἀσίας καὶ Εὐρώπης τραφήσοιτο ἐν Σπάρτῃ, καὶ ὡς Ἴλιον ἁλώσεται δι' αὐτὴν ὑπὸ Ἑλλήνων. Δήλιοι δὲ καὶ ὕμνον μέμνηνται τῆς γυναικὸς ἐς Ἀπόλλωνα. καλεῖ δὲ οὐχ Ἡροφίλην μόνον ἀλλὰ καὶ Ἄρτεμιν ἐν τοῖς ἔπεσιν αὑτήν. Il y a l*** (sc. *** Delphes) une pierre qui s’élève au dessus du sol ; c’est sur cette pierre, disent les Delphiens, que se tenait, pour chanter les oracles, une femme du nom de Hérophilé, surnommée la Sibylle. Mais Hérophilé est plus jeune que celle-l*** ; il semble toutefois qu’elle était née elle aussi avant la guerre de Troie, et 8) Strab. XIV, 645 = 14, 1, 34 : Ἐκ δ' Ἐρυθρῶν Σίβυλλά ἐστιν, ἔνθους καὶ μαντικὴ γυνὴ τῶν ἀρχαίων τις· κατ' Ἀλέξανδρον δὲ ἄλλη ἦν τὸν αὐτὸν τρόπον μαντική, καλουμένη Ἀθηναΐς. C’est d’Erythrées que vient la Sibylle, une femme inspirée et prophétesse des temps anciens ; selon Alexandros, il s’agit d’une autre prophétesse du même genre appelée Athénaïs. 9) Aristot., Mirab. 97 = 838a : Ἐν τῇ Κύμῃ τῇ περὶ τὴν Ἰταλίαν δείκνυταί τις, ὡς ἔοικε, θάλαμος κατάγειος Σιβύλλης τῆς χρησμολόγου, ἣν πολυχρονιωτάτην γενομένην παρθένον διαμεῖναί φασιν, οὖσαν μὲν Ἐρυθραίαν, ὑπό τινων δὲ τὴν Ἰταλίαν κατοικούντων Κυμαίαν, ὑπὸ δέ τινων Μελάγκραιραν καλουμένην. τοῦτον δὲ τὸν τόπον λέγεται κυριεύεσθαι ὑπὸ Λευκανῶν. *** Cumes d’Italie, on montre, 10a) Tibull. ii, 5, 19 : 10b) Tibull. ii, 5, 67 : 11) Lactant., Instit. i, 6 : 12) Aristot. Probl. 954a : πολλοὶ δὲ καὶ διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι τοῦ νοεροῦ τόπου τὴν θερμότητα ταύτην νοσήμασιν ἁλίσκονται μανικοῖς ἢ ἐνθουσιαστικοῖς, ὅθεν Σίβυλλαι καὶ Βάκιδες καὶ οἱ ἔνθεοι γίνονται πάντες, ὅταν μὴ νοσήματι γένωνται ἀλλὰ φυσικῇ κράσει. 13) Diod. 4, 66, 7 : καὶ τῆς Τειρεσίου θυγατρὸς Δάφνης ἐγκρατεῖς γενόμενοι ταύτην ἀνέθεσαν εἰς Δελφοὺς κατά τινα εὐχὴν ἀκροθίνιον τῷ θεῷ. αὕτη δὲ τὴν μαντικὴν οὐχ ἧττον τοῦ πατρὸς εἰδυῖα, πολὺ μᾶλλον ἐν τοῖς Δελφοῖς διατρίψασα τὴν τέχνην ἐπηύξησε· φύσει δὲ θαυμαστῇ κεχορηγημένη χρησμοὺς ἔγραψε παντοδαπούς, διαφόρους ταῖς κατασκευαῖς· παρ' ἧς φασι καὶ τὸν ποιητὴν Ὅμηρον πολλὰ τῶν ἐπῶν σφετερισάμενον κοσμῆσαι τὴν ἰδίαν ποίησιν. ἐνθεαζούσης δ' αὐτῆς πολλάκις καὶ χρησμοὺς ἀποφαινομένης, φασὶν ἐπικληθῆναι Σίβυλλαν· Après s’être emparés de Daphné, la fille de Tirésias, ils la consacrèrent *** Delphes lors d’une cérémonie, comme prémices au dieu. Elle n’était pas moins experte que son père en divination, et ayant passé beaucoup de temps *** Delphes, elle fit faire de grands progrès *** cette science. Douée d’une nature extraordinaire, elle écrivit des oracles de toutes sortes, très différents dans leur composition. C’est d’elle, dit-on, que le poète Homère emprunta beaucoup de vers pour orner sa propre poésie. Comme elle était souvent possédée par le dieu quand elle rendait les oracles, on l’appela aussi, dit-on, Sibylle. 14a) Ar. Pax 1095 : Οὐ μετέχω τούτων· οὐ γὰρ ταῦτ' εἶπε Σίβυλλα. 14b) Ar. Pax 1116 : ΤΡ. Ἄγε δή, θεαταί, δεῦρο συσπλαγχνεύετε μετὰ νῷν. ΙΕ. Τί δὲ δὴ 'γώ; ΤΡ. Τὴν Σίβυλλαν ἔσθιε. 14c) Ar. Eq. 61 : Ἄιδει δὲ χρησμούς· ὁ δὲ γέρων σιβυλλιᾷ. 15) schol. ad Ar. Aves 962 : Τρεῖς Βάκιδες, ὡς Φιλητᾶς ὁ Ἐφέσιός φησιν, οὕτως, Σίβυλλαι δὲ τρεῖς ἐγένοντο. ὧν ἡ μέν ἐστιν, ὡς διὰ τῆς ποιήσεώς φησιν, Ἀπόλλωνος ἀδελφή. δευτέρα δὲ ἡ Ἐρυθραία. τρίτη δὲ, ἡ Σαρδιανή. 16) Pl. Theag. 124d : ΣΩ. Εἴποις ἂν οὖν μοι τίνα ἐπωνυμίαν ἔχει Βάκις τε καὶ Σίβυλλα καὶ ὁ ἡμεδαπὸς Ἀμφίλυτος; ΘΕ. Τίνα γὰρ ἄλλην, ὦ Σώκρατες, πλήν γε χρησμῳδοί; 17) Steph. Byz. s.v. Μερμησσός, πόλις Τρωική, ἀφ' ἧς ἡ Ἐρυθραία Σίβυλλα. ἦν γὰρ καὶ ἡ πόλις αὐτοῖς ἐρυθρὰ τῷ χρώματι. Nic. Damas FGrH 90 F 67. Herakl. Pont. fr. 92 Diels ; fr. 130 W. Euseb., Chron. -- <http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm> Amicalement. Chaeréphon "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre". <http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news: 4785261b***neottia.net... Grand merci *** Chaerephon pour ce travail .... de romain. extraordinaire moisson bien frustrante : des bribes de ci de l*** où l'on ne trouve rien ou si peu qui parle vraiment *** l'âme et au coeur car il ne reste plus que quelques os de ce qui dut être un corps splendide, temple et réceptacle de bien des beautés, bien des sensibilités, mais aussi parfois de bien des petitesses et de bien des médiocrités. Une fois de plus force est de constater que l'antiquité ne nous a laissé que les poussières d'un beau cadavre bien mutilé. Beau cadavre ? D'aucuns le disent. Pourtant jamais cadavre ne fut beau. Et trop d'ossements manquent. Comment dans ces conditions, qui sont les mêmes pour l'ensemble de ce qui est parvenu jusqu'*** nous, pouvoir porter un regard logique et impartial, voire scientifique sur toutes ces vieilleries au demeurant fort respectables. Seule la subjectivité, travestie et portant le nom immérité de rigueur scientifique préside *** l'étude qu'on pourrait faire de la totalité de la matière antique. Vanité intrinsèque de l'archéologie, de la linguistique, de l'histoire, de la "littérature", cette dame Littérature qui elle prétend percer l'âme de l'auteur et grâce *** cela apporter la lumière sur son oeuvre alors que ce n'est même pas possible quand il s'agit d'un auteur bien vivant et que l'on peut rencontrer. Bon, je vais mettre un peu d'ordre dans tout cela et voir ce que je peux tirer de toutes ces dames. Probablement rien, mais si un minuscule petit quelque chose devait en émerger contre toute attente rationnelle ... et scientifique, le principal artisan en aura été Chaeréphon sans la collation de textes duquel rien n'eût été possible. Ce que je pourrais y apporter ne sera qu'un travail de secrétariat et quelques propos légers et imaginatifs d'un mondain oisif qui cherche *** se distraire. Ce nonobstant, merci encore *** Chaeréphon pour l'aride tâche qu'il s'est imposée et qu'il a magnifiquement bien menée *** terme. Bien sincèrement, Le vieil Oncle. |
| |
| |
![]() |
| Tags: grecques, potesses, sibylle |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Rponses | Dernier message |
| Poétesses grecques | Chaeréphon | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 4 | 25/01/2008 18h26 |
| Poétesses grecques | Chaeréphon | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 28/12/2007 13h54 |
| Poétesses grecques - Parthenis | Chaeréphon | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 19/12/2007 13h32 |
| Poétesses grecques - Phanothéa | Chaeréphon | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 1 | 19/12/2007 11h04 |
| Poétesses grecques | Chaeréphon | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.grec | 0 | 03/12/2007 03h22 |