![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| 14 nivôse an CCXVI (le 4 janvier 2008 d. c.-d. c. g.), 14h00 : 13,6 °C... | John M. Canino a écrit (¤) : > I am trying to correctly translate a sentence into Classical Greek, > for use in a painting. I am hoping someone can help me (including > correct diacritical markings). Thank you in advance for any > assistance. > > IN ENGLISH: I will always look up to you. (look up as in respect, show > esteem for, not look at from below). > MY TRANSLATION: aie gar sou aneblepwsomai (I don't seem to be able to > post the Greek characters...) w = omega > > I do not know for sure that I am correct. > > John M Canino, Computer User Support Analyst 2 > Oregon Health & Science University: ITG-FTHC > 3181 SW Sam Jackson Park Rd, Mailcode: 118C/UHS25 > Portland, OR, 97239, USA > Phone: 503-418-2127 Je fais suivre, ami Étranger, votre demande chez <schtroumpf.robin> où quelqu'un se fera du plaisir à vous répondre ; moi ? pas. Déjà qu'en anglais, je comprends rien à ce que vous dites, alors en grec... si ! : « ayé ! ». L'ami Étranger avait positionné le suivi à l'adresse suivante <jcanino20***mac.com> ; moi, pour le bénifice des /the future generations/, je mets les deux forumiz et prie les postopinants de doubler par message personnel, en raison de l'ancienneté de la demande. ¤ From: John M Canino <caninoj***ohsu.edu> Newsgroups: alt.languages.greek Subject: Translating one sentence into CLASSICAL Greek Date: Wed, 26 Dec 2007 12:52:30 -0800 Message-ID: <1sednZV_kvqSIu_anZ2dnUVZ_jWdnZ2d***giganews.com> NNTP-Posting-Date: Wed, 26 Dec 2007 14:52:31 -0600 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| > | John M. Canino a écrit (¤) : > >> I am trying to correctly translate a sentence into Classical Greek, >> for use in a painting. I am hoping someone can help me (including >> correct diacritical markings). >> IN ENGLISH: I will always look up to you. (look up as in respect, >> show esteem for, not look at from below). > MY TRANSLATION: aie gar sou aneblepwsomai (I don't seem to be > able to post the Greek characters...) w = omega No, you cannot use ἀναβλέπω, this word doesn't mean "look up to". Why not simply use "τιμῶ": Ὰεί σε τιμήσω ('AeÃ*** se timésw). Plato, letter to Diomysios, τιμώμενος Î³á½°Ï [312c] ὑπὸ σοῦ τιμήσω σέ for if honoured by you, I will honour you Herodotus I,134,2 τιμῶσι δὲ á¼Îº πάντων τοὺς ἄγχιστα ἑωυτῶν οἰκέοντας μετά γε ἑωυτούς they honour of all most after themselves those nations which dwell nearest to them August de Man |
| |
| |
![]() |
| Tags: classical, greek, sentence, translating |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Classical Guitar Website | creativeguitar_org | Newsgroup fr.rec.arts.musique.classique | 3 | 27/01/2008 13h33 |
| Classical Guitar Website | creativeguitar_org | Newsgroup fr.petites-annonces.divers | 0 | 27/01/2008 00h01 |
| Her ritual was academic, greek, and states in spite of the flock. | Susan | Newsgroup fr.usenet.abus.d | 0 | 05/12/2007 01h15 |
| Try translating the background's long-term account and Ahmad will credit you! | Shelly | Newsgroup fr.usenet.abus.d | 0 | 26/11/2007 21h03 |
| tell Haji it's classical planing away from a lion | agro@SELLER.ORG.PH | Newsgroup fr.rec.sport.cyclisme | 0 | 14/11/2007 06h41 |