![]() |
| |||
| Hop, Un spécialiste saurait-il pourquoi, dans le titre du film "Hotaru no haka", la luciole s'écrit "火垂る" et non pas "蛍" comme mon dictionnaire l'indique ? Le plus bizarre, c'est que cette écriture est *** la limite plus simple (火 => feu et 垂 => "suspendu ??") mais aucun de mes dico ne semble la connaitre. Quel est donc ce mystère ? |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Le Mon, 15 Oct 2007 15:55:26 +0200, Xavier Roche a écrit: > Hop, > > Un spécialiste saurait-il pourquoi, dans le titre du film "Hotaru no > haka", la luciole s'écrit "火垂る" et non pas "蛍" comme mon > dictionnaire l'indique ? Je ne suis pas un spécialiste, mais il me semble que c'est l'une des deux "orthographes" possibles. En japonais tous les mots peuvent être affublés d'un sinogramme. Parfois même de plusieurs différents. Ça n'est jamais qu'une parure pour une même chose (on parle parfois pour les formes les plus excentriques d'"ateji" 宛*** ou 当て***, le mot est lui-même un exemple de ce qu'il veut signifier, mais finalement tous les sinogrammes ne sont-ils pas en quelque sorte des "caractères appliqués" *** un sens ?). > Le plus bizarre, c'est que cette écriture est *** la limite plus simple (火 > => feu et 垂 => "suspendu ??") mais aucun de mes dico ne semble la > connaitre. Ah ? en quoi ? Je ne comprends pas la logique. Pour moi, la prononciation "ho" pour 火 ne va pas de soi, même si mon dictionnaire me dit que c'est une ancienne forme pour "hi". Par contre changez de dictionnaire ;-) > Quel est donc ce mystère ? C'est qu'il n'y en a pas. |
| |||
| Xavier Roche wrote: > Un spécialiste saurait-il pourquoi, dans le titre du film "Hotaru no > haka", la luciole s'écrit "火垂る" et non pas "蛍" comme mon > dictionnaire l'indique ? > Quel est donc ce mystère ? Pure hypothèse de ma part, mais c'est une histoire d'enfants laissés *** eux-même : il est possible que cela soit vu comme l'interprétation enfantine du mot "hotaru", du fait qu'ils ne connaissent probablement pas le kanji associé ; une sorte de jeu de mot d'une certaine manière. J'ai regardé en vitesse sur Wikipedia, mais ils ne semblent pas en parler. mata ne -- Luigi |
| |||
| Stephane Louise wrote in message <ffdclf$rue$1***biggoron.nerim.net>: > > Pure hypothèse de ma part, mais c'est une histoire d'enfants laissés *** > eux-même : il est possible que cela soit vu comme l'interprétation > enfantine du mot "hotaru", du fait qu'ils ne connaissent probablement > pas le kanji associé ; une sorte de jeu de mot d'une certaine manière. > J'ai regardé en vitesse sur Wikipedia, mais ils ne semblent pas en parler. Une recherche Google laisse entendre que c'est l'une des étymologies possibles du mot hotaru en japonais. L'emploi du caractère chinois 蛍 remonte semble-t-il jusqu'au Nihon-shoki, mais le mot ホタル lui-même serait formé par composition, ou bien comme 火垂る, ou bien comme 星垂る (on voit dans les deux cas pour quelle raison). Voici un billet de blog qui discute entre autres cette question, avec quelques références***: http://atky.cocolog-nifty.com/bushou...post_5cdc.html Quelqu'un voudra peut-être vérifier dans un vrai dictionnaire étymologique, cependant. Quels sont ceux que l'on conseille pour le japonais***? |
| |||
| Mehdi Tibouchi wrote: > Stephane Louise wrote in message <ffdclf$rue$1***biggoron.nerim.net>: >> Pure hypothèse de ma part, mais c'est une histoire d'enfants laissés *** >> eux-même : il est possible que cela soit vu comme l'interprétation >> enfantine du mot "hotaru", du fait qu'ils ne connaissent probablement >> pas le kanji associé ; une sorte de jeu de mot d'une certaine manière. >> J'ai regardé en vitesse sur Wikipedia, mais ils ne semblent pas en parler. > > Une recherche Google laisse entendre que c'est l'une des étymologies > possibles du mot hotaru en japonais. L'emploi du caractère chinois 蛍 > remonte semble-t-il jusqu'au Nihon-shoki, mais le mot ホタル lui-même > serait formé par composition, ou bien comme 火垂る, ou bien comme 星垂る > (on voit dans les deux cas pour quelle raison). Voici un billet de blog > qui discute entre autres cette question, avec quelques références : > > http://atky.cocolog-nifty.com/bushou...post_5cdc.html > > Quelqu'un voudra peut-être vérifier dans un vrai dictionnaire > étymologique, cependant. Quels sont ceux que l'on conseille pour le > japonais ? > j'ai demandé sur <s.l.j>, et Ben Monroe, qui a "un vrai dictionnaire étymologique", a écrit qu'il n'y a pas de réponse authentique. Il a cité quelques hypothèses, il y a un qui parle de 星, mais pluspart support 火. Ben lui-même pense que ce soit 火. muchan Ben a écrit sur <s.l.j>: > There is a clear ablaut pattern seen in many words between /hi2/ and /ho/. > Both should be identified as 火 "fire". As to -taru, I do not know. > Now, if you argue that hosi "star" is etymologically related to hi2 / ho "fire", > then it could be indirectly related. |
| |||
| Salut, voici la definition du Rainbow 国語辞典。c'est un dictionnaire de primaire. ほたる【蛍】腹のうしろの部分から 白い光を出すこん虫。から***は黒い で細長い。水べの草むらにすむ。げ んじぼたる。へいけぼたるなどの種 がある。 >Quelqu'un voudra peut-etre verifier dans un vrai dictionnaire >etymologique, cependant. Quels sont ceux que l'on conseille pour le >japonais?? -- Association Japon Alsace (A.J.A) c/o M. Pascal FLAVIAT 52A rue de la SEMM Entree D 68 COLMAR FRANCE courriel: japon.alsace***free.fr Site internet: http://japon.alsace.free.fr/ |
| |
| |
![]() |
| Tags: haka, quothotaruquot |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |