Niouzes.org  

Précédent   Niouzes.org > Forum > Newsgroup fr.lettres.* Forum > Newsgroup fr.lettres.langue.japonaise
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus



Réponse

 

LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1 (permalink)  
Vieux 03/12/2007, 05h36
Michel
 
Messages: n/a
Par défaut Besoin d'une traduction

Bonjour,

Il y a 5 ans, j'ai hébergé une étudiante japonaise.
Cela fait maintenant 2 ans que je suis sans nouvelles.
Je viens de recevoir une lettre de sa mère.
Malheureusement elle est en japonais, aussi je crains le pire.

Si vous voulerz bien me la traduire, vous trouverez les pages scannées ici :
http://lettreayumi.lespages.info/ayumi01.jpg
http://lettreayumi.lespages.info/ayumi02.jpg

et vous pouvez me répondre par mail ici :

lettres***lettreayumi.lespages.info

Avec mes remerciements,

Michel


Réponse avec citation
Alt Today
Advertising
Google Adsense
 
This advertising will not be shown
in this way to registered members.
Register your free account today
and become a member on
Niouzes.org
Standard Sponsored Links

  #2 (permalink)  
Vieux 03/12/2007, 05h36
Mehdi Tibouchi
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Besoin d'une traduction

"Michel" wrote in message <46f969c7$0$2070$426a74cc***news.free.fr>:
>
> Malheureusement elle est en japonais, aussi je crains le pire.


Rien de grave apparemment.

> Si vous voulerz bien me la traduire, vous trouverez les pages scannées ici :
> http://lettreayumi.lespages.info/ayumi01.jpg
> http://lettreayumi.lespages.info/ayumi02.jpg


Ce qui suit n'est pas très précis, mais ça doit être l'idée générale.

------------------------------------------------------------------------
Chers membres de la famille Ben, comment allez-vous***? Je suis la mère
d'Ayumi. Merci encore pour la peine que vous avez prise lorsqu'elle
étudiait en France.

Ayumi travaille comme cuisinière traditionnelle japonaise dans un hôtel à
Koufu même. Cela va faire deux ans cette année. Elle n'a que cinq jours
de repos par mois, et travaille le soir jusque vers 22h, donc elle passe
ses journées libres à souffler un peu à la maison. Je l'ai entendue qui
murmurait «***Ah, comme j'aimerais aller en France***», et comme cela fait
trop longtemps que nous ne donnons pas de nouvelles, je me suis permis
d'écrire de sa part.

Le travail n'est pas facile, mais ses collègues la gâtent et visiblement
elle s'y plaît (elle est la seule femme!). Il s'agit de cuisine, donc
elle a tous les jours l'occasion de goûter des produits raffinés, elle
est contente. Elle mène une vie animée et n'est jamais malade. Ça lui
fait 24 ans cette année. Le marriage, elle n'y pense pas encore pour tout
de suite...

Cet été, il a fait continuellement très chaud au Japon. À Koufu, on a
enregistré jusqu'à 38°3. Les matinées et les soirées commencent un peu à
se rafraîchir. Et de votre côté, à Lille***?

Prenez soin de vous.

Le 31 août 2007, Matsuda Toyoko.
------------------------------------------------------------------------
Réponse avec citation
  #3 (permalink)  
Vieux 03/12/2007, 05h36
Michel
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Besoin d'une traduction

Merci beraucoup pour cette traduction.

Je vais répondre en Français et en Anglais que nous serons heureux de la
recevoir.

Michel

"Mehdi Tibouchi" <medtib***alussinan.org> a écrit dans le message de news:
fdc32n$hd9$1***nef.ens.fr...
> "Michel" wrote in message <46f969c7$0$2070$426a74cc***news.free.fr>:
>>
>> Malheureusement elle est en japonais, aussi je crains le pire.

>
> Rien de grave apparemment.
>
>> Si vous voulerz bien me la traduire, vous trouverez les pages scannées
>> ici :
>> http://lettreayumi.lespages.info/ayumi01.jpg
>> http://lettreayumi.lespages.info/ayumi02.jpg

>
> Ce qui suit n'est pas très précis, mais ça doit être l'idée générale.
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Chers membres de la famille Ben, comment allez-vous ? Je suis la mère
> d'Ayumi. Merci encore pour la peine que vous avez prise lorsqu'elle
> étudiait en France.
>
> Ayumi travaille comme cuisinière traditionnelle japonaise dans un hôtel à
> Koufu même. Cela va faire deux ans cette année. Elle n'a que cinq jours
> de repos par mois, et travaille le soir jusque vers 22h, donc elle passe
> ses journées libres à souffler un peu à la maison. Je l'ai entendue qui
> murmurait « Ah, comme j'aimerais aller en France », et comme cela fait
> trop longtemps que nous ne donnons pas de nouvelles, je me suis permis
> d'écrire de sa part.
>
> Le travail n'est pas facile, mais ses collègues la gâtent et visiblement
> elle s'y plaît (elle est la seule femme!). Il s'agit de cuisine, donc
> elle a tous les jours l'occasion de goûter des produits raffinés, elle
> est contente. Elle mène une vie animée et n'est jamais malade. Ça lui
> fait 24 ans cette année. Le marriage, elle n'y pense pas encore pour tout
> de suite...
>
> Cet été, il a fait continuellement très chaud au Japon. À Koufu, on a
> enregistré jusqu'à 38°3. Les matinées et les soirées commencent un peu à
> se rafraîchir. Et de votre côté, à Lille ?
>
> Prenez soin de vous.
>
> Le 31 août 2007, Matsuda Toyoko.
> ------------------------------------------------------------------------



Réponse avec citation
  #4 (permalink)  
Vieux 03/12/2007, 05h36
Arekusu
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Besoin d'une traduction

Cet été, il a fait continuellement très chaud au Japon. À Koufu, on a
enregistré jusqu'à 38°3. Les matinées et les soirées commencent un peu à
se rafraîchir.

J'aurais bien vu ce paragraphe en début de lettre.
C'est comme ça qu'on m'a appris: considérations sur le temps, puis
comment allez-vous, puis le sujet de la lettre.

Est-ce classique ou simplement ici informel?

Arekusu
Réponse avec citation
  #5 (permalink)  
Vieux 03/12/2007, 05h36
Nemo of Slumberland
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Besoin d'une traduction

Le Thu, 27 Sep 2007 21:11:35 +0200, Arekusu a écrit:

[...]

> Est-ce classique ou simplement ici informel?


Licence poétique ? Style propre Ã*** l'épistolière ?
Quand vous écrivez une lettre en français respectez-vous toujours les
codes tels qu'ils sont prescrits dans "le manuel de la parfaite
secrétaire" ? ;-)

> Arekusu


Nemo
Réponse avec citation
  #6 (permalink)  
Vieux 03/12/2007, 05h37
Ximen Qing
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Besoin d'une traduction

Michel a écrit :

>> ------------------------------------------------------------------------
>> Elle ..... n'est jamais malade. Ça lui
>> fait 24 ans cette année. Le marriage, elle n'y pense pas encore pour tout
>> de suite...
>>
>>
>> Prenez soin de vous.
>>
>> Le 31 août 2007, Matsuda Toyoko.
>> ------------------------------------------------------------------------

>
>

bonjour
petit commentaire en passant

Si la fille n'y pense pas encore, il semble que la mère y pense elle
pour sa fille .... en france.

a bon entendeur ...
Réponse avec citation
  #7 (permalink)  
Vieux 03/12/2007, 05h37
Stephane Louise
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Besoin d'une traduction

Ximen Qing wrote:
> Si la fille n'y pense pas encore, il semble que la mère y pense elle
> pour sa fille .... en france.


Oui, enfin, le contraire serait étonnant. Je crois que la quasi-totalité
des mères japonaises qui ont une fille célibataire en âge de se marier
ont cette idée fixe. J'en connais même qui angoissent à l'idée de passer
un coup de téléphone à leur famille, car elles savent très bien quel
genre de conversation va rapidement émerger.
Et je ne suis pas sûr que se mettre dans une relation dans le seul but
d'échapper à la pression familiale soit le meilleur choix de vie
possible ^^;

ja na
--
Luigi
Réponse avec citation
 
Réponse
Tags: ,



Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui


Discussions similaires

Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
besoin d'aide pour une traduction Tite_Astrale Newsgroup fr.lettres.langue.espagnole 18 03/12/2007 06h44
traduction d'une ou plusieurs pages. glode24@yahoo.fr Newsgroup fr.lettres.langue.italienne 0 03/12/2007 06h27
traduction d'une phrase en kana Engelse Newsgroup fr.lettres.langue.japonaise 1 03/12/2007 05h22
traduction d'une ou plusieurs pages. glode24@yahoo.fr Newsgroup fr.lettres.langue.allemande 3 03/12/2007 04h32
Traduction d'une inscription votive psalat Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin 11 03/12/2007 03h23


Fuseau horaire GMT. Il est actuellement 17h24.

Italiano - German - English - Español


Édité par : vBulletin® version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0 © 2007, Crawlability, Inc. Tous droits réservés.
Version française #13 par l'association vBulletin francophone


Politique - Droit - Philosophie - Football - Medicine - Française - Bricolage - Photo - Mac Os X - Divers - Physique - Jardinage
Mecanique - Moto - Photographie - Rail - Route - Aviation - Cinema - Linux - Psychanalyse - Finance - Enigmes - Rugby
Environnement - Histoire - Programmes TV - Education - Travail - Voyages - Windows - Immobilier - Cuisine
Windows XP - Excel - Word - Outlook - Access - Internet Explorer - Office - Vista

Page generated in 0,30495 seconds with 11 queries