![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| Bonjour, Il y a 5 ans, j'ai hébergé une étudiante japonaise. Cela fait maintenant 2 ans que je suis sans nouvelles. Je viens de recevoir une lettre de sa mère. Malheureusement elle est en japonais, aussi je crains le pire. Si vous voulerz bien me la traduire, vous trouverez les pages scannées ici : http://lettreayumi.lespages.info/ayumi01.jpg http://lettreayumi.lespages.info/ayumi02.jpg et vous pouvez me répondre par mail ici : lettres***lettreayumi.lespages.info Avec mes remerciements, Michel |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| "Michel" wrote in message <46f969c7$0$2070$426a74cc***news.free.fr>: > > Malheureusement elle est en japonais, aussi je crains le pire. Rien de grave apparemment. > Si vous voulerz bien me la traduire, vous trouverez les pages scannées ici : > http://lettreayumi.lespages.info/ayumi01.jpg > http://lettreayumi.lespages.info/ayumi02.jpg Ce qui suit n'est pas très précis, mais ça doit être l'idée générale. ------------------------------------------------------------------------ Chers membres de la famille Ben, comment allez-vous***? Je suis la mère d'Ayumi. Merci encore pour la peine que vous avez prise lorsqu'elle étudiait en France. Ayumi travaille comme cuisinière traditionnelle japonaise dans un hôtel à Koufu même. Cela va faire deux ans cette année. Elle n'a que cinq jours de repos par mois, et travaille le soir jusque vers 22h, donc elle passe ses journées libres à souffler un peu à la maison. Je l'ai entendue qui murmurait «***Ah, comme j'aimerais aller en France***», et comme cela fait trop longtemps que nous ne donnons pas de nouvelles, je me suis permis d'écrire de sa part. Le travail n'est pas facile, mais ses collègues la gâtent et visiblement elle s'y plaît (elle est la seule femme!). Il s'agit de cuisine, donc elle a tous les jours l'occasion de goûter des produits raffinés, elle est contente. Elle mène une vie animée et n'est jamais malade. Ça lui fait 24 ans cette année. Le marriage, elle n'y pense pas encore pour tout de suite... Cet été, il a fait continuellement très chaud au Japon. À Koufu, on a enregistré jusqu'à 38°3. Les matinées et les soirées commencent un peu à se rafraîchir. Et de votre côté, à Lille***? Prenez soin de vous. Le 31 août 2007, Matsuda Toyoko. ------------------------------------------------------------------------ |
| |||
| Merci beraucoup pour cette traduction. Je vais répondre en Français et en Anglais que nous serons heureux de la recevoir. Michel "Mehdi Tibouchi" <medtib***alussinan.org> a écrit dans le message de news: fdc32n$hd9$1***nef.ens.fr... > "Michel" wrote in message <46f969c7$0$2070$426a74cc***news.free.fr>: >> >> Malheureusement elle est en japonais, aussi je crains le pire. > > Rien de grave apparemment. > >> Si vous voulerz bien me la traduire, vous trouverez les pages scannées >> ici : >> http://lettreayumi.lespages.info/ayumi01.jpg >> http://lettreayumi.lespages.info/ayumi02.jpg > > Ce qui suit n'est pas très précis, mais ça doit être l'idée générale. > > ------------------------------------------------------------------------ > Chers membres de la famille Ben, comment allez-vous ? Je suis la mère > d'Ayumi. Merci encore pour la peine que vous avez prise lorsqu'elle > étudiait en France. > > Ayumi travaille comme cuisinière traditionnelle japonaise dans un hôtel à > Koufu même. Cela va faire deux ans cette année. Elle n'a que cinq jours > de repos par mois, et travaille le soir jusque vers 22h, donc elle passe > ses journées libres à souffler un peu à la maison. Je l'ai entendue qui > murmurait « Ah, comme j'aimerais aller en France », et comme cela fait > trop longtemps que nous ne donnons pas de nouvelles, je me suis permis > d'écrire de sa part. > > Le travail n'est pas facile, mais ses collègues la gâtent et visiblement > elle s'y plaît (elle est la seule femme!). Il s'agit de cuisine, donc > elle a tous les jours l'occasion de goûter des produits raffinés, elle > est contente. Elle mène une vie animée et n'est jamais malade. Ça lui > fait 24 ans cette année. Le marriage, elle n'y pense pas encore pour tout > de suite... > > Cet été, il a fait continuellement très chaud au Japon. À Koufu, on a > enregistré jusqu'à 38°3. Les matinées et les soirées commencent un peu à > se rafraîchir. Et de votre côté, à Lille ? > > Prenez soin de vous. > > Le 31 août 2007, Matsuda Toyoko. > ------------------------------------------------------------------------ |
| |||
| Cet été, il a fait continuellement très chaud au Japon. À Koufu, on a enregistré jusqu'à 38°3. Les matinées et les soirées commencent un peu à se rafraîchir. J'aurais bien vu ce paragraphe en début de lettre. C'est comme ça qu'on m'a appris: considérations sur le temps, puis comment allez-vous, puis le sujet de la lettre. Est-ce classique ou simplement ici informel? Arekusu |
| |||
| Le Thu, 27 Sep 2007 21:11:35 +0200, Arekusu a écrit: [...] > Est-ce classique ou simplement ici informel? Licence poétique ? Style propre Ã*** l'épistolière ? Quand vous écrivez une lettre en français respectez-vous toujours les codes tels qu'ils sont prescrits dans "le manuel de la parfaite secrétaire" ? ;-) > Arekusu Nemo |
| |||
| Michel a écrit : >> ------------------------------------------------------------------------ >> Elle ..... n'est jamais malade. Ça lui >> fait 24 ans cette année. Le marriage, elle n'y pense pas encore pour tout >> de suite... >> >> >> Prenez soin de vous. >> >> Le 31 août 2007, Matsuda Toyoko. >> ------------------------------------------------------------------------ > > bonjour petit commentaire en passant Si la fille n'y pense pas encore, il semble que la mère y pense elle pour sa fille .... en france. a bon entendeur ... |
| |||
| Ximen Qing wrote: > Si la fille n'y pense pas encore, il semble que la mère y pense elle > pour sa fille .... en france. Oui, enfin, le contraire serait étonnant. Je crois que la quasi-totalité des mères japonaises qui ont une fille célibataire en âge de se marier ont cette idée fixe. J'en connais même qui angoissent à l'idée de passer un coup de téléphone à leur famille, car elles savent très bien quel genre de conversation va rapidement émerger. Et je ne suis pas sûr que se mettre dans une relation dans le seul but d'échapper à la pression familiale soit le meilleur choix de vie possible ^^; ja na -- Luigi |
| |
| |
![]() |
| Tags: besoin, traduction |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| besoin d'aide pour une traduction | Tite_Astrale | Newsgroup fr.lettres.langue.espagnole | 18 | 03/12/2007 06h44 |
| traduction d'une ou plusieurs pages. | glode24@yahoo.fr | Newsgroup fr.lettres.langue.italienne | 0 | 03/12/2007 06h27 |
| traduction d'une phrase en kana | Engelse | Newsgroup fr.lettres.langue.japonaise | 1 | 03/12/2007 05h22 |
| traduction d'une ou plusieurs pages. | glode24@yahoo.fr | Newsgroup fr.lettres.langue.allemande | 3 | 03/12/2007 04h32 |
| Traduction d'une inscription votive | psalat | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 11 | 03/12/2007 03h23 |