![]() |
| |||
| [suivi fllj] Moi qui ne fréquentais pas cet auteur, me suis mis *** lire - *** petites doses - Ni d'Eve ni d'Adam, d'Amélie Nothomb. Il y a un certain nombre de références au japonais, dont certaines m'ont particulièrement intéressé. Par del*** la différence entre "koi" et "ai" - 戀/恋 et 愛 - l'affection, l'attachement profond et l'amour plus violent (je ne sais pas si le japonais connnait équivalent du chinois 戀愛, l'aventure amoureuse), l'assimilation de la couleur au sexe m'a surpris. Fini par récolter quelques exemples auprès d'un Lapin presque émoustillé. Comme 色情, la pornographie - émotion des couleurs. Phonétiquement, en mandarin, il y a une certaine ressemblance phonétique entre seqing et sexe. Mais quid du japonais ? S'agit-il d'une expression récente, ou au contraire très classique ? Autre exemple fourni, qui paraît-il ne s'applique qu'aux hommes: ***真色, tu es très couleur, au sens tu es très sexy. Cela se nippone-t-il ? Enfin, le kinjiki de référence - p.72 - signifie-t-il vraiment couleurs interdites (homosexualité ?) en japonais, et comment cela se kanjit-il ? Merci d'avance *** qui lira et répondra ... -- Jean-Victor Gruat http://jvgruat.free.fr/Chine/ http://www.jvgruat.com/Nomic/ |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| On 11 sep, 03:44, "JV Gruat" <jvgr...***invalid.free.fr> wrote: > [suivi fllj] > > Moi qui ne fréquentais pas cet auteur, me suis mis *** lire - *** petites > doses - Ni d'Eve ni d'Adam, d'Amélie Nothomb. Il y a un certain nombre > de références au japonais, dont certaines m'ont particulièrement > intéressé. Par del*** la différence entre "koi" et "ai"- 戀/恋 et 愛 - > l'affection, l'attachement profond et l'amour plus violent (je ne sais > pas si le japonais connnait équivalent du chinois 戀愛, l'aventure > amoureuse), l'assimilation de la couleur au sexe m'a surpris. > > Fini par récolter quelques exemples auprès d'un Lapin presque > émoustillé. Comme 色情, la pornographie - émotion des couleurs. > Phonétiquement, en mandarin, il y a une certaine ressemblance phonétique > entre seqing et sexe. Mais quid du japonais ? S'agit-il d'une expression > récente, ou au contraire très classique ? > > Autre exemple fourni, qui paraît-il ne s'applique qu'aux hommes: ***真色, tu > es très couleur, au sens tu es très sexy. Cela se nippone-t-il ? > > Enfin, le kinjiki de référence - p.72 - signifie-t-il vraiment couleurs > interdites (homosexualité ?) en japonais, et comment cela se kanjit-il ? > > Merci d'avance *** qui lira et répondra ... > -- > Jean-Victor Gruathttp://jvgruat.free.fr/Chine/http://www.jvgruat.com/Nomic/ Je n'ai absolument pas les réponses mais je suis impatiente de les lire. Cette approche du dernier roman d'A Nothomb est tres interessante ! Merci. |
| |||
| JV Gruat a écrit : > [suivi fllj] > > Moi qui ne fréquentais pas cet auteur, me suis mis *** lire - *** petites > doses - Ni d'Eve ni d'Adam, d'Amélie Nothomb. Il y a un certain nombre > de références au japonais, dont certaines m'ont particulièrement > intéressé. Par del*** la différence entre "koi" et "ai" - 戀/恋 et 愛 - > l'affection, l'attachement profond et l'amour plus violent (je ne sais > pas si le japonais connnait équivalent du chinois 戀愛, l'aventure > amoureuse), l'assimilation de la couleur au sexe m'a surpris. > > Fini par récolter quelques exemples auprès d'un Lapin presque > émoustillé. Comme 色情, la pornographie - émotion des couleurs. > Phonétiquement, en mandarin, il y a une certaine ressemblance phonétique > entre seqing et sexe. Mais quid du japonais ? S'agit-il d'une expression > récente, ou au contraire très classique ? > > Autre exemple fourni, qui paraît-il ne s'applique qu'aux hommes: ***真色, tu > es très couleur, au sens tu es très sexy. Cela se nippone-t-il ? > > Enfin, le kinjiki de référence - p.72 - signifie-t-il vraiment couleurs > interdites (homosexualité ?) en japonais, et comment cela se kanjit-il ? > > Merci d'avance *** qui lira et répondra ... > Hélas, mille fois hélas, il n'y a pas de japonais au numéro que vous avez demandé. -- jmB french loser, but italian lover |
| |||
| Le Tue, 11 Sep 2007 03:44:47 +0200, JV Gruat a écrit: > [suivi fllj] > > Moi qui ne fréquentais pas cet auteur, me suis mis *** lire - *** petites > doses - Ni d'Eve ni d'Adam, d'Amélie Nothomb. Il y a un certain nombre > de références au japonais, dont certaines m'ont particulièrement > intéressé. Par del*** la différence entre "koi" et "ai" - 戀/恋 et 愛 - > l'affection, l'attachement profond et l'amour plus violent (je ne sais > pas si le japonais connnait équivalent du chinois 戀愛, l'aventure > amoureuse), l'assimilation de la couleur au sexe m'a surpris. Le japonais connaît 恋愛 = l'amour avec un grand a. Mot récent d'ailleurs, puisqu'il traduit officiellement le mot anglais love. L'aventure amoureuse se dit 恋愛事件 (qui traduit officiellement "love affair"). > Fini par récolter quelques exemples auprès d'un Lapin presque > émoustillé. Comme 色情, la pornographie - émotion des couleurs. > Phonétiquement, en mandarin, il y a une certaine ressemblance phonétique > entre seqing et sexe. Mais quid du japonais ? S'agit-il d'une expression > récente, ou au contraire très classique ? 色情 signifie plutôt "lubricité" en japonais. Ça se prononce shikijō. Pas vraiment d'homophonie donc. Ce mot n'est pas des plus classique en japonais, *** ma connaissance, comme tout les mots d'origine chinoise. Juste une précision étymologique : le sens premier de 色 c'est l'accouplement (c'est d'ailleurs la représentation du sinogramme : une posture érotique). Le sens de "couleur" est dérivé via la carnation du visage lors de l'acte sexuel. > Autre exemple fourni, qui paraît-il ne s'applique qu'aux > hommes: ***真色, tu es très couleur, au sens tu es très sexy. Cela se > nippone-t-il ? Encore une fois, je ne vous suis pas sur l'attribution automatique de 色 avec "couleur". En japonais 色っぽい = sexuellement attirant. > Enfin, le kinjiki de référence - p.72 - signifie-t-il vraiment couleurs > interdites (homosexualité ?) en japonais, et comment cela se kanjit-il ? 禁色 = couleur interdite (il s'agît d'une interdiction pour les gens de la cour de porter certaines couleurs selon leur rang, comme le jaune impérial ou certaines nuances de rouge, etc.). Je n'ai pas connaissance du sens "homosexualité", mais en contexte ça pourrait très bien se comprendre. J'imagine par exemple que dans l'argot des quartiers de plaisir *** l'époque Edo cela pouvait fort bien se dire. > Merci d'avance *** qui lira et répondra ... De rien, si j'ai pu assouvir votre soif de connaissance :-) |
| |||
| Histoire de compléter un peu ce qu'a dit Nemo, JV Gruat wrote: > Moi qui ne fréquentais pas cet auteur, me suis mis *** lire - *** petites > doses - Ni d'Eve ni d'Adam, d'Amélie Nothomb. Il y a un certain nombre > de références au japonais, dont certaines m'ont particulièrement > intéressé. Par del*** la différence entre "koi" et "ai" - 戀/恋 et 愛 - > l'affection, l'attachement profond et l'amour plus violent (je ne sais > pas si le japonais connnait équivalent du chinois 戀愛, l'aventure > amoureuse), l'assimilation de la couleur au sexe m'a surpris. Il y a, en japonais, beaucoup de termes qu'on peut traduire par «amour», mais aucun qui n'ait *** la fois le naturel et l'ensemble du champ sémantique de «amour» dans les langues occidentales. Cela est dû au fait que le mot «amour» en français comme dans les langues occidentales est chargé de siècles de raffinement au travers de la patine de la religion et de la littérature. Ainsi, on peut en français rapporter le mot «amour» indifféremment *** ses parents, *** Dieu, *** son conjoint, *** l'art, *** la patrie, pour certaines personnes, et la publicité aidant, on n'est plus très loin de l'appliquer *** un plat de nouille ou *** une voiture. En japonais moderne, on peut utiliser 愛 comme mot de traduction pour ce terme occidental d'«amour», avec le même champ sémantique, mais pas le même cadre. Cela est dû au fait que Ai est un simple mot de traduction, au même titre que 自然 pour traduire la nature des romantiques occidentaux, ou 会社 pour traduire «société commerciale» (on note le jeux de mot entre 会社 et l'autre société 社会, la société au sens sociologique). 愛 est donc un mot courant, mais il traduit un concept philosophique importé, et étranger aux courants de pensée habituels du Japon. La démarche vis-***-vis de ce mot de traduction prend racine dans la traduction de la bible en japonais par les protestants hollandais (j'ai cru comprendre que les jésuites portugais avant eux n'utilisaient pas de mots de traduction et utilisaient probablement le mot latin). Donc, il a commencé sa carrière comme traduction du mot «amour» de la bible, pendant la période du Bafuku Tokugawa, et j'ai cru comprendre aussi que les émissaires hollandais avait été influencés par leur connaissance du chinois, dans leur choix de traduction. De ce fait, on traduit *** tour de bras les «je t'aime» et autre «I love you» des romans et des films occidentaux par l'expression 「愛してる」 et autres variantes, mais pratiquement aucun japonais n'utilise cette expression car elle est vue comme beaucoup trop intellectuelle, pas assez ancrée dans la culture japonaise, pour être naturelle dans une relation humaine réelle entre japonais. Un autre mot de traduction introduit vers la fin de la période moderne (milieux du XVIIIeme siècle), fut 恋愛 (ren'ai) qui, lui, désigne l'amour romantique entre deux personnes. Il y a l*** aussi un jeu avec un autre terme 愛恋 (airen), qui, si j'ai bien compris, est un terme confuséen. Comme 愛, c'est un mot ressenti comme importé en japonais, et bien qu'on l'utilise couramment dans les journaux ou même la conversation, ce n'est pas un terme qui renvoie usuellement *** ses propre sentiments. Le mot 恋 est lui un yamato-kotoba (こひ) donc un mot d'origine du japonais. Il traduit les relations naturelle entre un homme et une femme, mais ne fait pas de distinction entre l'aspect sentimental, émotionnel, physique ou sensoriel : tous ces aspects en font intimement partie de façon inextricable. Le Koi n'a rien d'éternel et n'est pas plus «fort que la mort», a priori (mais, on peut quand même se souvenir de l'histoire d'Izanami et d'Izanagi qui rappelle un peu celle d'Orphée). 恋 est employé dès le début dans les waka, de façon assez naturelle. Il est utilisé aussi dans les sanctuaires shintô, comme par exemple le sanctuaire dédié au dieu de l'amour, dans l'enceinte du Kiyomizu-Dera. A noter qu'il y a beaucoup d'autre mots en japonais qui désignent le sentiment amoureux. En japonais moderne, le ラブラブ me semble assez proche de l'utilisation du mot «amour» et des mots connexes dans le sentiment amoureux, lorsqu'on souhaite exprimer ses propres sentiments (c'est ce que je perçois de mes lectures ou des films que je vois, ce n'est pas issu d'une expérience personnelle, donc il est fort possible que je me plante dans mon appréciation). Pour ceux qui fréquentent les sanctuaire shintô, une autre gamme d'expression autour de la relation amoureuse se base sur la notion de 縁 (en, le lien amoureux), ou le 縁結び (l'attachement amoureux) pour lesquels on trouve divers mamori ou pèlerinages (*** Izumo, en particulier). Pour plus de renseignement, il est possible d'aller visiter la page de J-M. Butel, enseignant *** l'INALCO et qui a fait sa thèse sur ce thème, justement. http://japethno.info/jmbutel/ Pour ceux qui cherchent des renseignements sur la différence entre 愛, 恋愛 et 恋, il y a un texte intéressant d'une ethnologue japonaise sur le même site : http://japethno.info/jmbutel/spip.php?article41 C'est en japonais. C'était un exercice de traduction pour la licence et c'est de l*** que me viennent les connaissances précédente sur le sujet. Pour ceux qui le souhaitent, je peux leur mettre *** disposition ma traduction, sachant qu'elle n'est pas exempte de nombreuses fautes (j'ignore où, car il n'y a pas eu de traduction "officielle" complète du texte en question). > Fini par récolter quelques exemples auprès d'un Lapin presque > émoustillé. Comme 色情, la pornographie - émotion des couleurs. > Phonétiquement, en mandarin, il y a une certaine ressemblance phonétique > entre seqing et sexe. Mais quid du japonais ? S'agit-il d'une expression > récente, ou au contraire très classique ? 色 comme 恋 est un yamato-kotoba, et la dimension érotique du 色 est présente dès les premiers écrits japonais. Le 色っぽい c'est le sexy ou l'érotique, donc très connoté. Bien sûr des expressions plus moderne ont vu le jour autour de エ***, et dans un registre plus hard-core, sur les variations de 変態 (hentai), souvent au travers de sa première lettre H (エチ). A noter que 情 (avec sa prononciation particulière "sei") est également un mot de traduction moderne (bien que pour les relations sexuelles, il me semble qu'on emploiera plus volontiers le terme d'origine anglaise セックス) pour le mot «sexe» occidental (dans son aspect "scientifique"), il n'y a pas d'équivalent direct en langue de Yamato. Plus de renseignement, toujours au même endroit : http://japethno.info/jmbutel/spip.php?article107 mata ne -- Luigi |
| |||
| Le soussigné a cru pouvoir répondre *** Stephane Louise < luigi+news***nerim.net > qui, au cours de: fc74tq$sbc$1***biggoron.nerim.net , a fait part de ce qui suit: >> Histoire de compléter un peu ce qu'a dit Nemo, >> Merci beaucoup - ainsi qu'*** Nemo - pour toute cette érudition partagée .... J'ai effectivement remarqué que certaines graphies chinoises anciennes de 色 représentaient en somme un couple allongé. Pour 恋, n'utilise-t-on pas en japonais la version traditionnelle 戀 ? J'ai été surpris par ailleurs que, pour un tel caractère, on ne trouve pas de référence sur http://www.chineseetymology.org - pas de sceau, de bronze ou de caractère oraculaire. Merci aussi pour cette histoire d'Izanami, pas piquée des vers ! Un amour un peu spécial sur la fin, tout de même ... JVG |
| |||
| Stephane Louise wrote: > [...] En japonais moderne, le ラブラブ me semble assez > proche de l'utilisation du mot «amour» et des mots connexes dans le > sentiment amoureux, lorsqu'on souhaite exprimer ses propres sentiments > (c'est ce que je perçois de mes lectures ou des films que je vois, ce > n'est pas issu d'une expérience personnelle, donc il est fort possible > que je me plante dans mon appréciation). J'ai l'impression plutôt d'une amourette ou d'un béguin pour ラブラブ, le terme me semble plus celui d'adolescents que celui d'une relation sérieuse, durable. > [...] dans un registre plus hard-core, sur les > variations de 変態 (hentai), souvent au travers de sa première lettre H > (エチ). Il faut voir qu'il y a un énorme écart entre hentai et etchi. Hentai est la perversion, mais etchi est devenu le sexe en général, ou même simplement le désir sexuel. Le terme reste un peu crû, mais utilisable presque par tous, une fille peut lancer *** un garçon un peu entreprenant un "etchi" moqueur qui n'est pas en réalité pas vraiment réprobateur, presque une invitation *** continuer, ou lui dire dans l'intimité "etchi shitai" = "j'ai envie de toi". |
| |||
| JV Gruat wrote: > Pour 恋, n'utilise-t-on pas en japonais la version traditionnelle 戀 ? Plus *** l'heure actuelle. D'ailleurs je ne connaissais pas la graphie traditionnelle/ancienne de Ren, mais je viens de vérifier, et elle est bien dans ma liste de caractères anciens. Donc, comme je ne la connaissais pas, il est possible que je l'ai croisée sans la reconnaître. La forme moderne, simplifiée, est assez répandue, probablement beaucoup plus que la forme ancienne, de nos jours. > J'ai été surpris par ailleurs que, pour un tel caractère, on ne trouve > pas de référence sur http://www.chineseetymology.org - pas de sceau, de > bronze ou de caractère oraculaire. Le /koi/ est un terme très japonais, et nettement plus japonais que chinois. Certains sociologues/japo-éthnologue japonais comme Katô Shûichi vont jusqu'*** poser le /koi/ au centre de la «japonitude», i.e. de ce qui fait la «particularité» des japonais par rapport aux autres pays (ce terme n'est pas sans être teinté d'un certain nationalisme mal placé). Les japonais ont juste emprunté un caractère chinois pour désigner une notion japonaise. Mais en dehors du caractère, je ne suis pas sûr que les notions respectives en japonais et en chinois aient grand rapport entre eux pour ce cas particulier. mata ne -- Luigi |
| |||
| Jean-Marc Desperrier wrote: > J'ai l'impression plutôt d'une amourette ou d'un béguin pour ラブラブ, > le terme me semble plus celui d'adolescents que celui d'une relation > sérieuse, durable. Peut être bien, en effet. Je vais tâcher d'avoir des lectures moins midinettes *** l'avenir ^^ Je ne l'ai dans aucun de mes dico, en plus :-/ > Il faut voir qu'il y a un énorme écart entre hentai et etchi. > Hentai est la perversion, mais etchi est devenu le sexe en général, ou > même simplement le désir sexuel. Oui, j'avais oublié de préciser cela, mais effectivement la différence de sens est très importante. > Le terme reste un peu crû, mais > utilisable presque par tous, une fille peut lancer *** un garçon un peu > entreprenant un "etchi" moqueur qui n'est pas en réalité pas vraiment > réprobateur, presque une invitation *** continuer, ou lui dire dans > l'intimité "etchi shitai" = "j'ai envie de toi". Je crois que je vois. Merci pour les précisions. mata ne -- Luigi |
| |||
| Stephane Louise wrote: > Jean-Marc Desperrier wrote: >> Il faut voir qu'il y a un énorme écart entre hentai et etchi. >> Hentai est la perversion, mais etchi est devenu le sexe en général, ou >> même simplement le désir sexuel. > > Oui, j'avais oublié de préciser cela, mais effectivement la différence > de sens est très importante. Maintenant je me demande si même hentai est toujours aussi négatif que cela. Assez souvent c'est peut-être /juste/ "espèce de pervers", "obsédé". >> Le terme reste un peu crû, mais utilisable presque par tous, une fille >> peut lancer *** un garçon un peu entreprenant un "etchi" moqueur qui >> n'est pas en réalité pas vraiment réprobateur, presque une invitation >> *** continuer, ou lui dire dans l'intimité "etchi shitai" = "j'ai envie >> de toi". > > Je crois que je vois. Merci pour les précisions. Et l*** en fait je demande si "etchi suru" ne serait pas plutôt "baiser", et "etchi shitai", "baise-moi", donc quand même un peu plus hard que le gentillet "j'ai envie de toi". |
| |||
| "JV Gruat" <jvgruat***invalid.free.fr> a écrit dans le message de news:fc4rui$937$1***talisker.lacave.net... > [suivi fllj] > > Fini par récolter quelques exemples auprès d'un Lapin presque > émoustillé. Comme 色情, la pornographie - émotion des couleurs. > Phonétiquement, en mandarin, il y a une certaine ressemblance phonétique > entre seqing et sexe. Mais quid du japonais ? S'agit-il d'une expression > récente, ou au contraire très classique ? > > Autre exemple fourni, qui paraît-il ne s'applique qu'aux hommes: ***真色, tu > es très couleur, au sens tu es très sexy. Cela se nippone-t-il ? 艳 yan4 où l'on retrouve la couleur comme clé. 艳 = beau, érotique, désirer, convoiter. Le Ricci note 色 se4 ou 色 she4 = apétit sexuel de l'homme, luxure. 色情狂 se4qing2kuang2 = érotomanie (illusion, sentiment d'être aimé(e) par quelqu'un, alors qu'il n'en est rien) 色身 se4shen1 = charmes, attraits d'une femme. 色欲 se4yu2 = désir sexuel. Bonsoir, faites de beaux rêves. -- Patrice ÉLIE |
| |||
| "JV Gruat" <jvgruat***invalid.free.fr> a écrit dans le message de news:fc4rui$937$1***talisker.lacave.net... > [suivi fllj] > > Moi qui ne fréquentais pas cet auteur, me suis mis *** lire - *** petites > doses - Ni d'Eve ni d'Adam, d'Amélie Nothomb. Il y a un certain nombre > de références au japonais, dont certaines m'ont particulièrement > intéressé. Par del*** la différence entre "koi" et "ai" - 戀/恋 et 愛 - > l'affection, l'attachement profond et l'amour plus violent (je ne sais > pas si le japonais connnait équivalent du chinois 戀愛, l'aventure > amoureuse), l'assimilation de la couleur au sexe m'a surpris. > > Fini par récolter quelques exemples auprès d'un Lapin presque > émoustillé. Comme 色情, la pornographie - émotion des couleurs. > Phonétiquement, en mandarin, il y a une certaine ressemblance phonétique > entre seqing et sexe. Mais quid du japonais ? S'agit-il d'une expression > récente, ou au contraire très classique ? > > Autre exemple fourni, qui paraît-il ne s'applique qu'aux hommes: ***真色, tu > es très couleur, au sens tu es très sexy. 色情 se4qing2 dans les dictionnaires se traduit par « érotisme » ou « pornographie » alors qu’il y a un fossé entre les 2 termes. J’ignore comment on peut faire le distinguo. Amusant de citer : 色情狂 se4qing2kuang2 « érotomanie » maladie mentale qui n’a rien d’érotique. [On sait qu’il s’agit d’un sentiment très fort, d’une illusion d’être aimé(e) par quelqu’un alors qu’il n’en est rien.] Avec 狂 kuang2 : « fou, orgueilleux, furieux, libertin ». Original également de citer 2 caractères avec notre clé 色 se4: 艷 yan4 et 艳 yan4 qui signifient tous 2 : « beau, brillant, érotique, convoiter ». Et encore : 色身 se4shen1 « beauté, attraits, charmes d’une femme ». Si 色色 se4se4 c’est « toutes sortes » de couleurs ou non, cela nous mène *** : 色盲 se4mang2 « daltonisme, dyschromatopsie »… Où l’on y voit de toutes les couleurs. Notons que le Ricci propose 色 se4 avec la notion de « convoitise, désir charnel, appétit sexuel, volupté, luxure » et 色 she4 exclusivement « appétit sexuel de l’homme, luxure ». Peut-on en conclure que 色 se4 est une couleur chaude, associée au plaisir ? Il y a bien des couleurs froides aussi en opposition. Il est d’ailleurs temps de nous refroidir pour ne pas devenir 色鬼 se4gui3 ou 色迷 se4mi2 ou encore 色狼 se4lang2 « libertins, coureurs (de filles), débauchés». Chaleureuses salutations. -- Patrice ÉLIE |
| |
| |
![]() |
| Tags: chez, nothomb |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Rponses | Dernier message |
| Re: Bienvenue chez les Flamands, non, pardon, chez les Ch'tis : des avis ?[[2]] | a66b64 | Newsgroup fr.rec.cinema.discussion | 2 | 31/03/2008 15h55 |
| Bienvenue chez les Flamands, non, pardon, chez les Ch'tis : des avis ? | Yoki | Newsgroup fr.rec.cinema.discussion | 4 | 29/02/2008 22h38 |
| Noté chez Nothomb | JV Gruat | Newsgroup fr.lettres.langue.chinoise | 4 | 03/12/2007 06h40 |
| Nouvelle-Calédonie : 0,49 Eur/min chez Free - 0,202 Eur/min chez Voipbuster | Garmor | Newsgroup fr.reseaux.telecoms.operateurs.mobiles | 0 | 03/07/2007 14h51 |
| Nouvelle-Calédonie : 0,49 Eur/min chez Free - 0,202 Eur/min chez Voipbuster | Garmor | Newsgroup fr.reseaux.telecoms.operateurs.fixes | 0 | 03/07/2007 14h51 |