Niouzes.org  

Précédent   Niouzes.org > Forum > Newsgroup fr.lettres.* Forum > Newsgroup fr.lettres.langue.japonaise
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus



Réponse

 

LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1 (permalink)  
Vieux 31/07/2008, 06h17
Stephane
 
Messages: n/a
Par défaut Meilleure traduction pour kyojitsu himaku

Bonjour,

selon vous, quelle est la meilleure facon de traduire "kyojitsu
himaku" $B5u<BHiKl(B ?

Sur le site de Jim Breen, la traduction donnee est:
(exp) the difference between truth and fiction in art being very
subtle; Art abides in a realm that is neither truth nor fiction

Mais la page Wikipedia de l'auteur Chikamatsu Monzaemon indique:
"Art is something that lies in the slender margin between the real and
the unreal."

Les deux traductions sont proches dans l'esprit mais pas dans les
mots. Quelle serait donc la meilleure facon de traduire cette
expression?

Merci
Stephane
Réponse avec citation
Alt Today
Advertising
Google Adsense
 
This advertising will not be shown
in this way to registered members.
Register your free account today
and become a member on
Niouzes.org
Standard Sponsored Links

  #2 (permalink)  
Vieux 31/07/2008, 10h13
Jean-Marc Desperrier
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Meilleure traduction pour kyojitsu himaku

Stephane wrote:
> selon vous, quelle est la meilleure facon de traduire "kyojitsu
> himaku" 虚実皮膜 ?
>
> Sur le site de Jim Breen, la traduction donnee est:
> (exp) the difference between truth and fiction in art being very
> subtle; Art abides in a realm that is neither truth nor fiction
>
> Mais la page Wikipedia de l'auteur Chikamatsu Monzaemon indique:
> "Art is something that lies in the slender margin between the real and
> the unreal."


Tout d'abord, quatre kanji c'est un peu court pour que les traductions
que tu donne ne soit pas une forte interprétation.

虚実皮膜, littéralement c'est "le faux(虚), le vrai(実), [juste] une
fine membrane (皮膜)". Mis en opposition avec 実 qui signifie aussi les
faits, le réel, 虚 peut aussi se comprendre comme désignant l'irréel.

La traduction se comprend mieux quand on voit que cette version en
quatre kanji est une sorte de résumé, une évocation en condensé de la
phrase complète suivante plus explicite :
芸ã¨ã„ã†ã‚‚ã®ã¯å®Ÿã¨è™šã¨ã®çš®è†œã®é–“ã «ã‚ã‚‹ã‚‚ã®ä¹Ÿ

Littéralement, ça donne Ã*** peu prêt :
Ce qu'on appelle l'art, c'est quelquechose qui se trouve dans
l'intervalle, cette fine membrane entre le réel et l'irréel.

Donc la deuxième version est plus proche de la version littérale.
Mais une traduction n'est pas forcément meilleure quand elle est plus
littérale.
Réponse avec citation
  #3 (permalink)  
Vieux 03/08/2008, 23h45
JV Gruat
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Meilleure traduction pour kyojitsu himaku

Le soussigné a cru pouvoir répondre Ã*** Jean-Marc Desperrier
<jmdesp***alussinan.org> qui, au cours de:
g6rv8j$8g9$1***writer.imaginet.fr, a fait part de ce qui suit:
|
| Tout d'abord, quatre kanji c'est un peu court pour que les traductions
| que tu donne ne soit pas une forte interprétation.
|
| 虚実皮膜, littéralement c'est "le faux(虚), le vrai(実), [juste] une
| fine membrane (皮膜)". Mis en opposition avec 実 qui signifie aussi les
| faits, le réel, 虚 peut aussi se comprendre comme désignant l'irréel.
|

Rappeler tout de même que la présentation en quatre caractères seulement
d'une idée complexe est un exercice de style très répandu, dénommé en
chinois æˆèªž ou la "parole accomplie", chéngyÇ”.

Une page pour les chéngyǔ japonais: http://karila.free.fr/4kanji.htm

Pour le chinois, il y a des dicitonnaires entiers de chengyu, dont un
électronique sur le site Chine-Nouvelle.com
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/

Réponse avec citation
 
Réponse
Tags: , , ,



Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui


Discussions similaires

Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Meilleure résolution XVID pour regarder sur la TV Zéphyrin Newsgroup fr.rec.son-image.video.realisation 7 20/05/2008 22h09
Re: Meilleure résolution XVID pour regarder sur la TV Zéphyrin Newsgroup fr.rec.son-image.video.realisation 0 18/05/2008 18h28
Pour une vie meilleure ! nadjet.djellali@gmail.com Newsgroup fr.soc.politique 0 24/12/2007 22h33
Help : meilleure manette sans-fil pour la xbox (1) ? Jean Tiendeux Newsgroupfr.rec.jeux.video.materiel 0 17/01/2007 22h46
Meilleure carte graphique pour 100 euros ??? Ethan Newsgroupfr.rec.jeux.video.materiel 2 24/11/2004 20h01


Fuseau horaire GMT. Il est actuellement 11h34.

Italiano - German - English - Español


Édité par : vBulletin® version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0 © 2007, Crawlability, Inc. Tous droits réservés.
Version française #13 par l'association vBulletin francophone


Politique - Droit - Philosophie - Football - Medicine - Française - Bricolage - Photo - Mac Os X - Divers - Physique - Jardinage
Mecanique - Moto - Photographie - Rail - Route - Aviation - Cinema - Linux - Psychanalyse - Finance - Enigmes - Rugby
Environnement - Histoire - Programmes TV - Education - Travail - Voyages - Windows - Immobilier - Cuisine
Windows XP - Excel - Word - Outlook - Access - Internet Explorer - Office - Vista

Page generated in 0,46127 seconds with 11 queries