![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| Bonjour, selon vous, quelle est la meilleure facon de traduire "kyojitsu himaku" $B5u<BHiKl(B ? Sur le site de Jim Breen, la traduction donnee est: (exp) the difference between truth and fiction in art being very subtle; Art abides in a realm that is neither truth nor fiction Mais la page Wikipedia de l'auteur Chikamatsu Monzaemon indique: "Art is something that lies in the slender margin between the real and the unreal." Les deux traductions sont proches dans l'esprit mais pas dans les mots. Quelle serait donc la meilleure facon de traduire cette expression? Merci Stephane |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Stephane wrote: > selon vous, quelle est la meilleure facon de traduire "kyojitsu > himaku" 虚実皮膜 ? > > Sur le site de Jim Breen, la traduction donnee est: > (exp) the difference between truth and fiction in art being very > subtle; Art abides in a realm that is neither truth nor fiction > > Mais la page Wikipedia de l'auteur Chikamatsu Monzaemon indique: > "Art is something that lies in the slender margin between the real and > the unreal." Tout d'abord, quatre kanji c'est un peu court pour que les traductions que tu donne ne soit pas une forte interprétation. 虚実皮膜, littéralement c'est "le faux(虚), le vrai(実), [juste] une fine membrane (皮膜)". Mis en opposition avec 実 qui signifie aussi les faits, le réel, 虚 peut aussi se comprendre comme désignant l'irréel. La traduction se comprend mieux quand on voit que cette version en quatre kanji est une sorte de résumé, une évocation en condensé de la phrase complète suivante plus explicite : 芸ã¨ã„ã†ã‚‚ã®ã¯å®Ÿã¨è™šã¨ã®çš®è†œã®é–“ã «ã‚ã‚‹ã‚‚ã®ä¹Ÿ Littéralement, ça donne Ã*** peu prêt : Ce qu'on appelle l'art, c'est quelquechose qui se trouve dans l'intervalle, cette fine membrane entre le réel et l'irréel. Donc la deuxième version est plus proche de la version littérale. Mais une traduction n'est pas forcément meilleure quand elle est plus littérale. |
| |||
| Le soussigné a cru pouvoir répondre Ã*** Jean-Marc Desperrier <jmdesp***alussinan.org> qui, au cours de: g6rv8j$8g9$1***writer.imaginet.fr, a fait part de ce qui suit: | | Tout d'abord, quatre kanji c'est un peu court pour que les traductions | que tu donne ne soit pas une forte interprétation. | | 虚実皮膜, littéralement c'est "le faux(虚), le vrai(実), [juste] une | fine membrane (皮膜)". Mis en opposition avec 実 qui signifie aussi les | faits, le réel, 虚 peut aussi se comprendre comme désignant l'irréel. | Rappeler tout de même que la présentation en quatre caractères seulement d'une idée complexe est un exercice de style très répandu, dénommé en chinois æˆèªž ou la "parole accomplie", chéngyÇ”. Une page pour les chéngyÇ” japonais: http://karila.free.fr/4kanji.htm Pour le chinois, il y a des dicitonnaires entiers de chengyu, dont un électronique sur le site Chine-Nouvelle.com -- Jean-Victor Gruat http://jvgruat.free.fr/Chine/ http://www.jvgruat.com/Nomic/ |
| |
| |
![]() |
| Tags: himaku, kyojitsu, meilleure, traduction |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Meilleure résolution XVID pour regarder sur la TV | Zéphyrin | Newsgroup fr.rec.son-image.video.realisation | 7 | 20/05/2008 22h09 |
| Re: Meilleure résolution XVID pour regarder sur la TV | Zéphyrin | Newsgroup fr.rec.son-image.video.realisation | 0 | 18/05/2008 18h28 |
| Pour une vie meilleure ! | nadjet.djellali@gmail.com | Newsgroup fr.soc.politique | 0 | 24/12/2007 22h33 |
| Help : meilleure manette sans-fil pour la xbox (1) ? | Jean Tiendeux | Newsgroupfr.rec.jeux.video.materiel | 0 | 17/01/2007 22h46 |
| Meilleure carte graphique pour 100 euros ??? | Ethan | Newsgroupfr.rec.jeux.video.materiel | 2 | 24/11/2004 20h01 |