Niouzes.org  

Précédent   Niouzes.org > Forum > Newsgroup fr.lettres.* Forum > Newsgroup fr.lettres.langue.espagnole
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus



Réponse

 

LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1 (permalink)  
Vieux 03/12/2007, 08h24
.b
 
Messages: n/a
Par défaut petite traduction

Bonjour,

je cherche comment traduire correctement :
"la ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte"


Merci
Réponse avec citation
Alt Today
Advertising
Google Adsense
 
This advertising will not be shown
in this way to registered members.
Register your free account today
and become a member on
Niouzes.org
Standard Sponsored Links

  #2 (permalink)  
Vieux 03/12/2007, 08h24
Alain Gibert
 
Messages: n/a
Par défaut Re: petite traduction


".b" <zak.b***free.fr> a écrit dans le message de news:
45368c38$0$2508$426a74cc***news.free.fr...
> Bonjour,
>
> je cherche comment traduire correctement :
> "la ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte"


Je dirais : la science est littéralement une information de vie et de mort.
Mais traduite ainsi, cette phrase n'a pas grand sens...

J'avoue que je suis curieux de voir une traduction précise par un vrai
bilingue.


Réponse avec citation
  #3 (permalink)  
Vieux 03/12/2007, 08h24
PPDD
 
Messages: n/a
Par défaut Re: petite traduction

Alain Gibert a écrit :
> ".b" <zak.b***free.fr> a écrit dans le message de news:
> 45368c38$0$2508$426a74cc***news.free.fr...
>> Bonjour,
>>
>> je cherche comment traduire correctement :
>> "la ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte"

>
> Je dirais : la science est littéralement une information de vie et de mort.
> Mais traduite ainsi, cette phrase n'a pas grand sens...
>
> J'avoue que je suis curieux de voir une traduction précise par un vrai
> bilingue.
>
>

BEn oui cette phrase esr "rara" ( bizarre )
Parcequ'il n' y pas son contexte :
« est- un texte philosophique existenciel ?
est-ce une critique écologique des technologies ?
Est-ce un topo médical ? »
Sans ce fameux contexte les mots, les phrases, rien ne signifie rien .....
Seule una approche globale permet de donner un sens aux choses
"Y por lo tanto" , saisissons le sens général et gardons nous de
chercher le "mot à mot".
Une langue c'est culturel, elle possède des mots intraduisibles dans un
autre idiome, sinon par une longue périphrase,
et devra transcrire de son côté en un groupe de mot important ce que
l'autre aura exprimé par un simple vocable.
Réponse avec citation
  #4 (permalink)  
Vieux 03/12/2007, 08h24
.b
 
Messages: n/a
Par défaut Re: petite traduction

ok, dans ce cas, cette phrase fait parti d'un texte traitant de la
science, les apports ...
et la phrase dans le texte :

La ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte que se entreteje
en todos los aspectos de la cultura y de la mejora de los niveles de
vida y los medios tienen al publicos muy mal informado en este campo.

merci
Réponse avec citation
  #5 (permalink)  
Vieux 03/12/2007, 08h24
.b
 
Messages: n/a
Par défaut Re: petite traduction

ok, dans ce cas cette phrase entre plutot dans un contexte "philo" sur
l'apport de la science dans nos vies ...

et dans le texte ca donne :

La ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte que se entreteje
en todos los aspectos de la cultura y de la mejora de los niveles de
vida y los medios tienen al publico muy mal informado en estte campo.



merci
Réponse avec citation
  #6 (permalink)  
Vieux 03/12/2007, 08h24
PPDD
 
Messages: n/a
Par défaut Re: petite traduction

..b a écrit :
> ok, dans ce cas cette phrase entre plutot dans un contexte "philo" sur
> l'apport de la science dans nos vies ...
>
> et dans le texte ca donne :
>
> La ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte que se entreteje
> en todos los aspectos de la cultura y de la mejora de los niveles de
> vida y los medios tienen al publico muy mal informado en estte campo.
>
>
>
> merci



> La ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte
> -- La science est litteralement une nouvelle ( information à paraître ) de vie et de mort
> que se entreteje en todos los aspectos de la cultura
> -- qui s'insinue,( au sens propre se tisse ou s'entremèle) dans tous les aspect de la culture
> y de la mejora de los niveles de vida
> -- et(de tous les aspects ) de l'amelioration des niveaux de vie
> y los medios tienen al publico muy mal informado en estte campo.
> === [[ es-tu bien sûr de ton "medios" ? por que sino "medias" me gustaría mejor ]]
> -- Et les medias tienent le public bien mal informé dans ce domaine.

( sinon : ce sont le moyens ( d'information ?) qui tiendraient le
public mal informé )

Ce que j'y vois :
> « La science qui nous cerne de toute part, tant au plan croissance materielle que culturelle,
> est porteuse de la vie et de la mort. Dans ce domaine l'information manque des transparence.»


PAS DANS LE TEXTE / Remarque additionnelle :
> « Reste en suspens de savoir si c'est de l'ignorance de la censure ou de l'autocensure .»

PPDD
Réponse avec citation
  #7 (permalink)  
Vieux 03/12/2007, 08h25
kanawat
 
Messages: n/a
Par défaut Re: petite traduction


.b ha escrito:

> Bonjour,
>
> je cherche comment traduire correctement :
> "la ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte"
>
>
> Merci

ÇáÚáã åæÇáÊÝÓíÑ ÇááÛæí ááÍíÇå æ ÇáãæÊ <
Réponse avec citation
  #8 (permalink)  
Vieux 03/12/2007, 08h25
PPDD
 
Messages: n/a
Par défaut Re: petite traduction

à ce même sujet, pas tout à fait hors de propos :
« Le progrès technique est comme une hache qu'on aurait mis dans les mains d'un
psychopathe.
[Albert Einstein] »



"PPDD" <ppdd-boodoo***orange.fr> a écrit dans le message de news:
4538EA88.7090004***orange.fr...
> .b a écrit :
>> ok, dans ce cas cette phrase entre plutot dans un contexte "philo" sur
>> l'apport de la science dans nos vies ...
>>
>> et dans le texte ca donne :
>>
>> La ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte que se entreteje
>> en todos los aspectos de la cultura y de la mejora de los niveles de vida
>> y los medios tienen al publico muy mal informado en estte campo.
>>
>>
>>
>> merci

>
>
>> La ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte
>> -- La science est litteralement une nouvelle ( information à paraître )
>> de vie et de mort que se entreteje en todos los aspectos de la cultura
>> -- qui s'insinue,( au sens propre se tisse ou s'entremèle) dans tous les
>> aspect de la culture
>> y de la mejora de los niveles de vida -- et(de tous les aspects ) de
>> l'amelioration des niveaux de vie
>> y los medios tienen al publico muy mal informado en estte campo.
>> === [[ es-tu bien sûr de ton "medios" ? por que sino "medias" me gustaría
>> mejor ]]
>> -- Et les medias tienent le public bien mal informé dans ce domaine.

> ( sinon : ce sont le moyens ( d'information ?) qui tiendraient le public
> mal informé )
>
> Ce que j'y vois :
>> « La science qui nous cerne de toute part, tant au plan croissance
>> materielle que culturelle,
>> est porteuse de la vie et de la mort. Dans ce domaine l'information
>> manque des transparence.»

>
> PAS DANS LE TEXTE / Remarque additionnelle :
>> « Reste en suspens de savoir si c'est de l'ignorance de la censure ou de
>> l'autocensure .»

> PPDD



Réponse avec citation
 
Réponse
Tags: ,



Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui


Discussions similaires

Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Re: Petite traduction stp Papou Newsgroup fr.lettres.langue.anglaise 2 22/07/2008 02h13
Re: Petite traduction stp Stuart Bronstein Newsgroup fr.lettres.langue.anglaise 0 18/07/2008 19h20
Petite aide pour une traduction Alain Gibert Newsgroup fr.lettres.langue.espagnole 0 03/12/2007 08h24
une petite traduction... Alain Tribet Newsgroup fr.lettres.langue.japonaise 10 03/12/2007 05h36
[TR7] Petite erreur de traduction Harry Cover Newsgroup fr.rec.jeux.video.tombraider 2 01/05/2006 20h54


Fuseau horaire GMT. Il est actuellement 13h24.

Italiano - German - English - Español


Édité par : vBulletin® version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0 © 2007, Crawlability, Inc. Tous droits réservés.
Version française #13 par l'association vBulletin francophone


Politique - Droit - Philosophie - Football - Medicine - Française - Bricolage - Photo - Mac Os X - Divers - Physique - Jardinage
Mecanique - Moto - Photographie - Rail - Route - Aviation - Cinema - Linux - Psychanalyse - Finance - Enigmes - Rugby
Environnement - Histoire - Programmes TV - Education - Travail - Voyages - Windows - Immobilier - Cuisine
Windows XP - Excel - Word - Outlook - Access - Internet Explorer - Office - Vista

Page generated in 0,31191 seconds with 11 queries