![]() |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| ".b" <zak.b***free.fr> a écrit dans le message de news: 45368c38$0$2508$426a74cc***news.free.fr... > Bonjour, > > je cherche comment traduire correctement : > "la ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte" Je dirais : la science est littéralement une information de vie et de mort. Mais traduite ainsi, cette phrase n'a pas grand sens... J'avoue que je suis curieux de voir une traduction précise par un vrai bilingue. |
| |||
| Alain Gibert a écrit : > ".b" <zak.b***free.fr> a écrit dans le message de news: > 45368c38$0$2508$426a74cc***news.free.fr... >> Bonjour, >> >> je cherche comment traduire correctement : >> "la ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte" > > Je dirais : la science est littéralement une information de vie et de mort. > Mais traduite ainsi, cette phrase n'a pas grand sens... > > J'avoue que je suis curieux de voir une traduction précise par un vrai > bilingue. > > BEn oui cette phrase esr "rara" ( bizarre ) Parcequ'il n' y pas son contexte : « est- un texte philosophique existenciel ? est-ce une critique écologique des technologies ? Est-ce un topo médical ? » Sans ce fameux contexte les mots, les phrases, rien ne signifie rien ..... Seule una approche globale permet de donner un sens aux choses "Y por lo tanto" , saisissons le sens général et gardons nous de chercher le "mot à mot". Une langue c'est culturel, elle possède des mots intraduisibles dans un autre idiome, sinon par une longue périphrase, et devra transcrire de son côté en un groupe de mot important ce que l'autre aura exprimé par un simple vocable. |
| |||
| ok, dans ce cas, cette phrase fait parti d'un texte traitant de la science, les apports ... et la phrase dans le texte : La ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte que se entreteje en todos los aspectos de la cultura y de la mejora de los niveles de vida y los medios tienen al publicos muy mal informado en este campo. merci |
| |||
| ok, dans ce cas cette phrase entre plutot dans un contexte "philo" sur l'apport de la science dans nos vies ... et dans le texte ca donne : La ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte que se entreteje en todos los aspectos de la cultura y de la mejora de los niveles de vida y los medios tienen al publico muy mal informado en estte campo. merci |
| |||
| ..b a écrit : > ok, dans ce cas cette phrase entre plutot dans un contexte "philo" sur > l'apport de la science dans nos vies ... > > et dans le texte ca donne : > > La ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte que se entreteje > en todos los aspectos de la cultura y de la mejora de los niveles de > vida y los medios tienen al publico muy mal informado en estte campo. > > > > merci > La ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte > -- La science est litteralement une nouvelle ( information à paraître ) de vie et de mort > que se entreteje en todos los aspectos de la cultura > -- qui s'insinue,( au sens propre se tisse ou s'entremèle) dans tous les aspect de la culture > y de la mejora de los niveles de vida > -- et(de tous les aspects ) de l'amelioration des niveaux de vie > y los medios tienen al publico muy mal informado en estte campo. > === [[ es-tu bien sûr de ton "medios" ? por que sino "medias" me gustaría mejor ]] > -- Et les medias tienent le public bien mal informé dans ce domaine. ( sinon : ce sont le moyens ( d'information ?) qui tiendraient le public mal informé ) Ce que j'y vois : > « La science qui nous cerne de toute part, tant au plan croissance materielle que culturelle, > est porteuse de la vie et de la mort. Dans ce domaine l'information manque des transparence.» PAS DANS LE TEXTE / Remarque additionnelle : > « Reste en suspens de savoir si c'est de l'ignorance de la censure ou de l'autocensure .» PPDD |
| |||
| à ce même sujet, pas tout à fait hors de propos : « Le progrès technique est comme une hache qu'on aurait mis dans les mains d'un psychopathe. [Albert Einstein] » "PPDD" <ppdd-boodoo***orange.fr> a écrit dans le message de news: 4538EA88.7090004***orange.fr... > .b a écrit : >> ok, dans ce cas cette phrase entre plutot dans un contexte "philo" sur >> l'apport de la science dans nos vies ... >> >> et dans le texte ca donne : >> >> La ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte que se entreteje >> en todos los aspectos de la cultura y de la mejora de los niveles de vida >> y los medios tienen al publico muy mal informado en estte campo. >> >> >> >> merci > > >> La ciencia es literalmente una noticia de vida y muerte >> -- La science est litteralement une nouvelle ( information à paraître ) >> de vie et de mort que se entreteje en todos los aspectos de la cultura >> -- qui s'insinue,( au sens propre se tisse ou s'entremèle) dans tous les >> aspect de la culture >> y de la mejora de los niveles de vida -- et(de tous les aspects ) de >> l'amelioration des niveaux de vie >> y los medios tienen al publico muy mal informado en estte campo. >> === [[ es-tu bien sûr de ton "medios" ? por que sino "medias" me gustaría >> mejor ]] >> -- Et les medias tienent le public bien mal informé dans ce domaine. > ( sinon : ce sont le moyens ( d'information ?) qui tiendraient le public > mal informé ) > > Ce que j'y vois : >> « La science qui nous cerne de toute part, tant au plan croissance >> materielle que culturelle, >> est porteuse de la vie et de la mort. Dans ce domaine l'information >> manque des transparence.» > > PAS DANS LE TEXTE / Remarque additionnelle : >> « Reste en suspens de savoir si c'est de l'ignorance de la censure ou de >> l'autocensure .» > PPDD |
| |
| |
![]() |
| Tags: petite, traduction |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Re: Petite traduction stp | Papou | Newsgroup fr.lettres.langue.anglaise | 2 | 22/07/2008 02h13 |
| Re: Petite traduction stp | Stuart Bronstein | Newsgroup fr.lettres.langue.anglaise | 0 | 18/07/2008 19h20 |
| Petite aide pour une traduction | Alain Gibert | Newsgroup fr.lettres.langue.espagnole | 0 | 03/12/2007 08h24 |
| une petite traduction... | Alain Tribet | Newsgroup fr.lettres.langue.japonaise | 10 | 03/12/2007 05h36 |
| [TR7] Petite erreur de traduction | Harry Cover | Newsgroup fr.rec.jeux.video.tombraider | 2 | 01/05/2006 20h54 |