![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| Bonjour, J'ai a nouveau un probleme de compréhension s'agissant du "的" dans certaines phrases. Ya til une regle pour l'utilisation du 的? Je le connais pour le possessif et je sais qu'il faut le mettre apres un adjectif, verbe ou nom mais pourtant on ne le met pas apres chaque verbe ou chaque adjectif alors quand faut-il le mettre et pourquoi? exemple pour cette phrase ici, 我是走市区道路来的 => Je suis venu par la route urbaine. Le "de" sert a quoi? Puis vu que c'est une action passée, pourquoi ne pas avoir de 了 qui est, selon ce que je croyais, utilisé pour le passé. Enfin dès qu'il s'agit de faire des phrases de plus de 5 mots je me retrouve dans l'impasse *** cause de toutes ces petites particules que je ne sais jamais ou placer et pourquoi.. Merci a ceux (ou celles) qui pourront m'aider |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| > > 我是走市区道路来的 => Je suis venu par la route urbaine. Le "de" sert a quoi? Puis > vu que c'est une action passée, pourquoi ne pas avoir de 了 qui est, selon > ce que je croyais, utilisé pour le passé. > Ou pourquoi n'y a t-il pas non plus de 过 exprimant également une action passée.. Enfin dans cette phrase, comment sait-on que c'est une action passée? Ou peut-être le fait d'avoir utilisé le "来" *** la fin permet de dire qu'il est arrivé? Ca cogite ca cogite ;-) |
| |||
| Bonjour, En fait cette construction particulière est la formule d'insistance. En chinois, on utilise la structure 是...的 pour marquer l'insistance. Ici la phrase se traduirait par: C'est par la route urbaine que je suis arrivé. On souligne le fait que le voyage a été fait sur la route urbaine, qui dans cette phrase a plus d'importance que le fait que la personne soit arrivée. "sebas23" <adressenon***valide.com> wrote in message news:f8t15u$i1b$1***aioe.org... > Bonjour, > > J'ai a nouveau un probleme de compréhension s'agissant du "的" dans > certaines phrases. > > Ya til une regle pour l'utilisation du 的? Je le connais pour le possessif > et je sais qu'il faut le mettre apres un adjectif, verbe ou nom mais > pourtant on ne le met pas apres chaque verbe ou chaque adjectif alors > quand faut-il le mettre et pourquoi? exemple pour cette phrase ici, > > > > 我是走市区道路来的 => Je suis venu par la route urbaine. Le "de" sert a quoi? Puis > vu que c'est une action passée, pourquoi ne pas avoir de 了 qui est, selon > ce que je croyais, utilisé pour le passé. > > > > Enfin dès qu'il s'agit de faire des phrases de plus de 5 mots je me > retrouve dans l'impasse *** cause de toutes ces petites particules que je ne > sais jamais ou placer et pourquoi.. > > > > Merci a ceux (ou celles) qui pourront m'aider > |
| |||
| Le soussigné a cru pouvoir répondre *** sebas23 <adressenon***valide.com> qui, au cours de: f8t15u$i1b$1***aioe.org, a fait part de ce qui suit: > 我是走市区道路来的 => Je suis venu par la route urbaine. Le "de" sert a quoi? > Puis vu que c'est une action passée, pourquoi ne pas avoir de 了 qui > est, selon ce que je croyais, utilisé pour le passé. > Comme l'a fait remarquer F.G., vous vous attaquez l*** *** une construction un peu particulière. 我是 suivi d'une phrase décrivant une action sert *** mettre l'accent sur la situation dans laquelle je me trouve *** la suite de cette action - en l'espèce 走市区道路来. Le 的 qui en général marque l'appartenance - parenté avec le génitif, si vous avez quelques notions de latin, grec, allemand ou russe - marque le fait que mon état est celui de quelqu'un qui est arrivé en coupant *** travers la ville. L'on pourrait effectivement faire l'économie de la périphrase " 我是。。。的", et il faudrait alors marquer le passé (action complétée), mais l'on perdrait l'emphase - la spécificité de ma situation, de l'option que j'ai prise de traverser la ville. Comparez "Je suis venu en traversant la ville" avec "Moi, c'est en traversant la ville que je suis venu" ou "J'ai traversé la ville pour venir". Il y a une nuance entre la première expression, *** peu près neutre quant *** l'itinéraire, et les deux autres, qui insistent sur le tracé urbain de l'itinéraire. Exemples fournis par Bellassen (Chinois Mode d'emploi, 2.1) pour bien montrer que la construction 是。。。的 sert *** déterminer ce sur quoi porte l'emphase: 我是今天坐火车去南京看老王的 C'est aujourd'hui que je suis allé en train *** Nankin voir M. Wang 我今天是坐火车去南京看老王的 C'est en train qu'aujourd'hui je suis allé ... 我今天坐火车是去南京看老王 C'est pour aller *** Nankin voir ... que j'ai pris le train aujourd'hui (pas de "的" ici - erreur ou omission ?) 我今天坐火车去南京是去看老王的 C'est pour voir M. Wang qu'aujourd'hui ... JVG |
| |||
| Merci *** FG ainsi qu'*** vous pour votre cette, une fois de plus, réponse détaillée. Juste pour être sûr car je me décourage tout seul *** tout le temps essayé de décortiquer les phrases, dès que je vois 是 + 的 en fin de phrase, cela veut forcément dire que les deux sont liés, est-ce correct? Également pour avoir la certitude de bien avoir compris, lorsque vous dites > L'on pourrait effectivement faire l'économie de la périphrase " 我是。。。的", > et il faudrait alors marquer le passé (action complétée), mais l'on > perdrait l'emphase - la spécificité de ma situation, de l'option que j'ai > prise de traverser la ville. Le 是 + 的 en fin de phrase veut-il donc également toujours dire que l'action est passée? Selon vos exemples il semblerait que oui mais je préfère avoir la certitude que ce soit le cas.. Enfin, les exemples que vous avez tiré du livre, est-ce de ce livre l*** ? http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASI...prendlechin-21 Merci "JV Gruat" <jvgruat***invalid.free.fr> a écrit dans le message de news: f8to5i$2jfa$1***talisker.lacave.net... > Le soussigné a cru pouvoir répondre *** sebas23 <adressenon***valide.com> > qui, au cours de: f8t15u$i1b$1***aioe.org, a fait part de ce qui suit: >> 我是走市区道路来的 => Je suis venu par la route urbaine. Le "de" sert a quoi? >> Puis vu que c'est une action passée, pourquoi ne pas avoir de 了 qui >> est, selon ce que je croyais, utilisé pour le passé. >> > Comme l'a fait remarquer F.G., vous vous attaquez l*** *** une construction > un peu particulière. > > 我是 suivi d'une phrase décrivant une action sert *** mettre l'accent sur la > situation dans laquelle je me trouve *** la suite de cette action - en > l'espèce 走市区道路来. > > Le 的 qui en général marque l'appartenance - parenté avec le génitif, si > vous avez quelques notions de latin, grec, allemand ou russe - marque le > fait que mon état est celui de quelqu'un qui est arrivé en coupant *** > travers la ville. > > L'on pourrait effectivement faire l'économie de la périphrase " 我是。。。的", > et il faudrait alors marquer le passé (action complétée), mais l'on > perdrait l'emphase - la spécificité de ma situation, de l'option que j'ai > prise de traverser la ville. > > Comparez "Je suis venu en traversant la ville" avec "Moi, c'est en > traversant la ville que je suis venu" ou "J'ai traversé la ville pour > venir". Il y a une nuance entre la première expression, *** peu près neutre > quant *** l'itinéraire, et les deux autres, qui insistent sur le tracé > urbain de l'itinéraire. > > Exemples fournis par Bellassen (Chinois Mode d'emploi, 2.1) pour bien > montrer que la construction 是。。。的 sert *** déterminer ce sur quoi porte > l'emphase: > 我是今天坐火车去南京看老王的 C'est aujourd'hui que je suis allé en train *** Nankin voir > M. Wang > 我今天是坐火车去南京看老王的 C'est en train qu'aujourd'hui je suis allé ... > 我今天坐火车是去南京看老王 C'est pour aller *** Nankin voir ... que j'ai pris le train > aujourd'hui (pas de "的" ici - erreur ou omission ?) > 我今天坐火车去南京是去看老王的 C'est pour voir M. Wang qu'aujourd'hui ... > > JVG > > > > |
| |||
| Bonjour, En fait, pour vous aider *** saisir l'emploi de 的, ajoutons que derrière la particule 的 on sous-entend en fait un nom ou un groupe nominal qui est tellement évident qu'on en fait l'économie. "Je suis venu par le train" va pouvoir se dire en chinois, avec la formule 是 .... 的 permettant d'insister non pas le fait que je sois venu, mais le fait que j'aie pris le train pour venir, "Je suis une personne qui est venue par le train" = 我是坐火车来的 wo3 shi4 zuo4 huo3che1 lai2 de (ren2). Mais dire que je suis "une personne" est tellement superflu qu'on ne le dit pas. Ainsi la phrase ne se finit pas par 的人 mais simplement par 的. Si l'on décortique cette phrase nous retrouvons le verbe être 是 et la particule 的 qui initie la proposition subordonnée relative "qui est venue par le train". Cette voiture est bleue = Cette voiture est (une voiture) qui est de couleur bleue. 这辆汽车是蓝色的. Zhe4 liang4 qi4che1 shi4 lan2se4 de (sous-entendu 汽车) Mais : C'est une voiture bleue = Ceci est une voiture qui est de couleur bleue. 这是一辆蓝色的车. Zhe4 shi4 yi1 liang4 lan2se4 de che1. Comme dans cette phrase on n'a pas encore dit de quoi on parlait (车), on ne peut pas faire l'économie de le préciser après 的. Lorsque l'action comprise entre 是 et 的 a eu lieu dans le passé, on ne marque pas ce passé (la proposition relative ne contient ni 了le, ni 过 guo4), mais cela ne signifie pas que toutes les propositions subordonnées relatives fassent référence *** des événements passés. Bien cordialement, Jeannielle "sebas23" <adressenon***valide.com> a écrit dans le message de news: f8tt2m$nk2$1***aioe.org... > Merci *** FG ainsi qu'*** vous pour votre cette, une fois de plus, réponse > détaillée. > Juste pour être sûr car je me décourage tout seul *** tout le temps essayé > de décortiquer les phrases, dès que je vois 是 + 的 en fin de phrase, cela > veut forcément dire que les deux sont liés, est-ce correct? > Également pour avoir la certitude de bien avoir compris, lorsque vous > dites > >> L'on pourrait effectivement faire l'économie de la périphrase " 我是。。。的", >> et il faudrait alors marquer le passé (action complétée), mais l'on >> perdrait l'emphase - la spécificité de ma situation, de l'option que j'ai >> prise de traverser la ville. > Le 是 + 的 en fin de phrase veut-il donc également toujours dire que > l'action est passée? Selon vos exemples il semblerait que oui mais je > préfère avoir la certitude que ce soit le cas.. > > Enfin, les exemples que vous avez tiré du livre, est-ce de ce livre l*** ? > http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASI...prendlechin-21 > > Merci > > > "JV Gruat" <jvgruat***invalid.free.fr> a écrit dans le message de news: > f8to5i$2jfa$1***talisker.lacave.net... >> Le soussigné a cru pouvoir répondre *** sebas23 <adressenon***valide.com> >> qui, au cours de: f8t15u$i1b$1***aioe.org, a fait part de ce qui suit: >>> 我是走市区道路来的 => Je suis venu par la route urbaine. Le "de" sert a quoi? >>> Puis vu que c'est une action passée, pourquoi ne pas avoir de 了 qui >>> est, selon ce que je croyais, utilisé pour le passé. >>> >> Comme l'a fait remarquer F.G., vous vous attaquez l*** *** une construction >> un peu particulière. >> >> 我是 suivi d'une phrase décrivant une action sert *** mettre l'accent sur la >> situation dans laquelle je me trouve *** la suite de cette action - en >> l'espèce 走市区道路来. >> >> Le 的 qui en général marque l'appartenance - parenté avec le génitif, si >> vous avez quelques notions de latin, grec, allemand ou russe - marque le >> fait que mon état est celui de quelqu'un qui est arrivé en coupant *** >> travers la ville. >> >> L'on pourrait effectivement faire l'économie de la périphrase " 我是。。。的", >> et il faudrait alors marquer le passé (action complétée), mais l'on >> perdrait l'emphase - la spécificité de ma situation, de l'option que j'ai >> prise de traverser la ville. >> >> Comparez "Je suis venu en traversant la ville" avec "Moi, c'est en >> traversant la ville que je suis venu" ou "J'ai traversé la ville pour >> venir". Il y a une nuance entre la première expression, *** peu près neutre >> quant *** l'itinéraire, et les deux autres, qui insistent sur le tracé >> urbain de l'itinéraire. >> >> Exemples fournis par Bellassen (Chinois Mode d'emploi, 2.1) pour bien >> montrer que la construction 是。。。的 sert *** déterminer ce sur quoi porte >> l'emphase: >> 我是今天坐火车去南京看老王的 C'est aujourd'hui que je suis allé en train *** Nankin voir >> M. Wang >> 我今天是坐火车去南京看老王的 C'est en train qu'aujourd'hui je suis allé ... >> 我今天坐火车是去南京看老王 C'est pour aller *** Nankin voir ... que j'ai pris le train >> aujourd'hui (pas de "的" ici - erreur ou omission ?) >> 我今天坐火车去南京是去看老王的 C'est pour voir M. Wang qu'aujourd'hui ... >> >> JVG >> >> >> >> > |
| |||
| Le soussigné a cru pouvoir répondre *** sebas23 <adressenon***valide.com> qui, au cours de: f8tt2m$nk2$1***aioe.org, a fait part de ce qui suit: > Le 是 + 的 en fin de phrase veut-il donc également toujours dire que > l'action est passée? Selon vos exemples il semblerait que oui mais je > préfère avoir la certitude que ce soit le cas.. > Effectivement - la tournure "是 。。。 的" sans rien *** suivre est décrite comme faisant référence *** une situation résultant d'une action ayant déj*** eu lieu. Ce qui en soi n'est pas très surprenant puisqu'elle exprime le fait que je suis celui qui a telle caractéristique - cette caractéristique s'est déj*** matérialisée sinon je ne l'aurais pas (voir ce que dit Janielle sur l'omission de "人" après "的". L'ensemble de la phrase peut cependant se concevoir au futur - mais la partie qualifiante serait alors au futur antérieur, donc au passé par rapport *** l'affirmation principale, 我是。Il devrait donc être possible de construire sur le même modèle "je compte être celui qui aura pris le train pour ...", 我打算是。。。的". Du moins crois-je ! > Enfin, les exemples que vous avez tiré du livre, est-ce de ce livre > l*** ? http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASI...prendlechin-21 > C'est celui-l***. Pas mon manuel préféré, ceci dit. Je le trouve très fouillis. Mais l'index est très pratique, pour trouver ce gendre de référence. Même si après il faut fouiller dans les leçons auxquelles il est renvoyé pour identifier la tournure parmi des dizaines d'autres. JVG |
| |||
| Grand merci *** vous 2 pour vos réponses. Me voil*** enfin arrivé *** bien définir le "de". Une bonne chose de faite ! J'hésite *** recréer un post juste pour cette question (qui est sans aucun rapport avec ma question initiale) donc je vais la poster ici. C'est pour une traduction d'une musique bouddhiste (qui ne comporte que 5 ou 6 mots qui se répètent tout le long). Pourriez vous me dire quels sont ces 5-6 mots svp? Voici le lien vers la chanson (format .mp3) : http://st.fjyy.org/2007-07/20070717l...mingzhoucs.mp3 Merci ! "sebas23" <adressenon***valide.com> a écrit dans le message de news: f8tt2m$nk2$1***aioe.org... > Merci *** FG ainsi qu'*** vous pour votre cette, une fois de plus, réponse > détaillée. > Juste pour être sûr car je me décourage tout seul *** tout le temps essayé > de décortiquer les phrases, dès que je vois 是 + 的 en fin de phrase, cela > veut forcément dire que les deux sont liés, est-ce correct? > Également pour avoir la certitude de bien avoir compris, lorsque vous > dites > >> L'on pourrait effectivement faire l'économie de la périphrase " 我是。。。的", >> et il faudrait alors marquer le passé (action complétée), mais l'on >> perdrait l'emphase - la spécificité de ma situation, de l'option que j'ai >> prise de traverser la ville. > Le 是 + 的 en fin de phrase veut-il donc également toujours dire que > l'action est passée? Selon vos exemples il semblerait que oui mais je > préfère avoir la certitude que ce soit le cas.. > > Enfin, les exemples que vous avez tiré du livre, est-ce de ce livre l*** ? > http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASI...prendlechin-21 > > Merci > > > "JV Gruat" <jvgruat***invalid.free.fr> a écrit dans le message de news: > f8to5i$2jfa$1***talisker.lacave.net... >> Le soussigné a cru pouvoir répondre *** sebas23 <adressenon***valide.com> >> qui, au cours de: f8t15u$i1b$1***aioe.org, a fait part de ce qui suit: >>> 我是走市区道路来的 => Je suis venu par la route urbaine. Le "de" sert a quoi? >>> Puis vu que c'est une action passée, pourquoi ne pas avoir de 了 qui >>> est, selon ce que je croyais, utilisé pour le passé. >>> >> Comme l'a fait remarquer F.G., vous vous attaquez l*** *** une construction >> un peu particulière. >> >> 我是 suivi d'une phrase décrivant une action sert *** mettre l'accent sur la >> situation dans laquelle je me trouve *** la suite de cette action - en >> l'espèce 走市区道路来. >> >> Le 的 qui en général marque l'appartenance - parenté avec le génitif, si >> vous avez quelques notions de latin, grec, allemand ou russe - marque le >> fait que mon état est celui de quelqu'un qui est arrivé en coupant *** >> travers la ville. >> >> L'on pourrait effectivement faire l'économie de la périphrase " 我是。。。的", >> et il faudrait alors marquer le passé (action complétée), mais l'on >> perdrait l'emphase - la spécificité de ma situation, de l'option que j'ai >> prise de traverser la ville. >> >> Comparez "Je suis venu en traversant la ville" avec "Moi, c'est en >> traversant la ville que je suis venu" ou "J'ai traversé la ville pour >> venir". Il y a une nuance entre la première expression, *** peu près neutre >> quant *** l'itinéraire, et les deux autres, qui insistent sur le tracé >> urbain de l'itinéraire. >> >> Exemples fournis par Bellassen (Chinois Mode d'emploi, 2.1) pour bien >> montrer que la construction 是。。。的 sert *** déterminer ce sur quoi porte >> l'emphase: >> 我是今天坐火车去南京看老王的 C'est aujourd'hui que je suis allé en train *** Nankin voir >> M. Wang >> 我今天是坐火车去南京看老王的 C'est en train qu'aujourd'hui je suis allé ... >> 我今天坐火车是去南京看老王 C'est pour aller *** Nankin voir ... que j'ai pris le train >> aujourd'hui (pas de "的" ici - erreur ou omission ?) >> 我今天坐火车去南京是去看老王的 C'est pour voir M. Wang qu'aujourd'hui ... >> >> JVG >> >> >> >> > |
| |||
| (suivi fllc) Le soussigné a cru pouvoir répondre *** sebas23 <adressenon***valide.com> qui, au cours de: f8vibe$e1t$1***aioe.org, a fait part de ce qui suit: > C'est pour une traduction d'une musique bouddhiste (qui ne comporte > que 5 ou 6 mots qui se répètent tout le long). Pourriez vous me dire > quels sont ces 5-6 mots svp? > > Voici le lien vers la chanson (format .mp3) : > http://st.fjyy.org/2007-07/20070717l...mingzhoucs.mp3 > Si j'en crois http://library.hku.hk/record=b2091964 - et pourquoi ne les croirais-je pas ? - ******大明咒 liùzì d*** m***ngzhoù traduit de manière accrocheuse par "Sons venus du cosmos", en fait "grandes brillantes incantations *** 6 caractères", ce sont des mantras de six syllabes en sanskrit. Ou une mantra - http://www.tibet-tour.com/tibet/six-...le-mantra.html Om Mani Padme Hum. Sauf que Pad se prononce difficilement Beng ? Mais je n'ai pas l'oreille sanskrite ... Aucune idée de l'endroit où vous pourriez en trouver la traduction - du moins l'identifier si ce n'est pas Om Mani Padme Hum. Même si fr.rec.jeux.nomic utilisait les mantras fut un temps, je ne suis pas convaincu que vous y trouverez de véritables spécialistes ! De temps en temps on parle de mantras sur FranceChine. L*** bas peut-être - http://jvgruat.free.fr/Chine/discussions/ ? -- Jean-Victor Gruat http://jvgruat.free.fr/Chine/ http://www.jvgruat.com/Nomic/ |
| |||
| Bonjour, Lorsque j'étais enfant, j'ai souvenir d'avoir entendu Om Mani Padme Hum et j'avais été frappée par l'étrange prononciation de "padme" que j'entendais plus proche de "tenme". D'après ce souvenir, je pense que ce chant est bien Om Mani Padme Hum, le plus célèbre mantra tibétain. Bien cordialement, Jeannielle "JV Gruat" <jvgruat***invalid.free.fr> a écrit dans le message de news: f8vlld$lj6$1***talisker.lacave.net... > (suivi fllc) > > Le soussigné a cru pouvoir répondre *** sebas23 <adressenon***valide.com> > qui, au cours de: f8vibe$e1t$1***aioe.org, a fait part de ce qui suit: >> C'est pour une traduction d'une musique bouddhiste (qui ne comporte >> que 5 ou 6 mots qui se répètent tout le long). Pourriez vous me dire >> quels sont ces 5-6 mots svp? >> >> Voici le lien vers la chanson (format .mp3) : >> http://st.fjyy.org/2007-07/20070717l...mingzhoucs.mp3 >> > Si j'en crois http://library.hku.hk/record=b2091964 - et pourquoi ne les > croirais-je pas ? - ******大明咒 liùzì d*** m***ngzhoù traduit de manière accrocheuse > par "Sons venus du cosmos", en fait "grandes brillantes incantations *** 6 > caractères", ce sont des mantras de six syllabes en sanskrit. Ou une > mantra - http://www.tibet-tour.com/tibet/six-...le-mantra.html Om Mani > Padme Hum. Sauf que Pad se prononce difficilement Beng ? Mais je n'ai pas > l'oreille sanskrite ... > > Aucune idée de l'endroit où vous pourriez en trouver la traduction - du > moins l'identifier si ce n'est pas Om Mani Padme Hum. > > Même si fr.rec.jeux.nomic utilisait les mantras fut un temps, je ne suis > pas convaincu que vous y trouverez de véritables spécialistes ! De temps > en temps on parle de mantras sur FranceChine. L*** bas peut-être - > http://jvgruat.free.fr/Chine/discussions/ ? > -- > Jean-Victor Gruat > http://jvgruat.free.fr/Chine/ > http://www.jvgruat.com/Nomic/ > |
| |||
| Superbe ! A défaut d'être original, merci pour votre réponse. Je trouve ces chants très énigmatiques et très reposants. "JV Gruat" <jvgruat***invalid.free.fr> a écrit dans le message de news: f8vlld$lj6$1***talisker.lacave.net... > (suivi fllc) > > Le soussigné a cru pouvoir répondre *** sebas23 <adressenon***valide.com> > qui, au cours de: f8vibe$e1t$1***aioe.org, a fait part de ce qui suit: >> C'est pour une traduction d'une musique bouddhiste (qui ne comporte >> que 5 ou 6 mots qui se répètent tout le long). Pourriez vous me dire >> quels sont ces 5-6 mots svp? >> >> Voici le lien vers la chanson (format .mp3) : >> http://st.fjyy.org/2007-07/20070717l...mingzhoucs.mp3 >> > Si j'en crois http://library.hku.hk/record=b2091964 - et pourquoi ne les > croirais-je pas ? - ******大明咒 liùzì d*** m***ngzhoù traduit de manière accrocheuse > par "Sons venus du cosmos", en fait "grandes brillantes incantations *** 6 > caractères", ce sont des mantras de six syllabes en sanskrit. Ou une > mantra - http://www.tibet-tour.com/tibet/six-...le-mantra.html Om Mani > Padme Hum. Sauf que Pad se prononce difficilement Beng ? Mais je n'ai pas > l'oreille sanskrite ... > > Aucune idée de l'endroit où vous pourriez en trouver la traduction - du > moins l'identifier si ce n'est pas Om Mani Padme Hum. > > Même si fr.rec.jeux.nomic utilisait les mantras fut un temps, je ne suis > pas convaincu que vous y trouverez de véritables spécialistes ! De temps > en temps on parle de mantras sur FranceChine. L*** bas peut-être - > http://jvgruat.free.fr/Chine/discussions/ ? > -- > Jean-Victor Gruat > http://jvgruat.free.fr/Chine/ > http://www.jvgruat.com/Nomic/ > |
| |||
| sebas23 a écrit : > Superbe ! A défaut d'être original, merci pour votre réponse. Je trouve > ces chants très énigmatiques et très reposants. > cela ressemble *** des chants du bouddhisme de la terre pure http://fr.wikipedia.org/wiki/Terre_Pure on trouve des albums ici http://www.buddhanet.net/audio-kmspks_chant.htm il existe des bouddha boxs http://www.flickr.com/photos/lostseouls/441972396/ c'est des petit boîtiers plastiques qui diffuse en boucle la prière. J'en possède une. pareil c'est reposant d'ailleurs des petits malins on repris l'idée.. www.fm3buddhamachine.com/ on peut télécharger les boucles sur ce site -- Marco |
| |
| |
![]() |
| Tags: ces, grammaire, problemes, toujours |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Rponses | Dernier message |
| BOCCACE (suite toujours) à l'adresse de Denis LIEGEOIS. Toujours aussi URGENT. | van PEER | Newsgroup fr.lettres.langues-anciennes.latin | 0 | 16/06/2008 16h01 |
| Grammaire | Nahshon Evren | Newsgroup fr.lettres.langue.anglaise | 8 | 03/12/2007 01h22 |
| Mantra Re: toujours ces problemes de grammaire.. | JV Gruat | Newsgroup fr.rec.jeux.nomic | 0 | 03/08/2007 17h37 |
| Re: grammaire | Thierry Boudet | Newsgroup fr.comp.developpement | 1 | 05/06/2007 08h20 |
| Toujours des problemes sur NC... | Ray | Newsgroup fr.reseaux.internet.cable | 2 | 12/11/2006 19h47 |