![]() |
|
#1
| |||
| |||
| joye wrote: > On 8 fév, 11:56, jfb <j...*orange.fr> wrote: > >> quel est l'équivalent de 'ouf' , en anglais , bien sur >> contexte : >> j'ai fini tel travail, ouf, j'en avais marre >> ou >> j'ai quitté telle personne, ouf, j'en avais marre de la voir ! >> >> merci > > On dit "whew". Ou 'phew' |
| | ||||
| ||||
| |
|
#2
| |||
| |||
| "joye" écrivit : > "Lou Ravi" wrote: > > > > >> quel est l'équivalent de 'ouf' , en anglais , bien sur > > >> contexte : > > >> j'ai fini tel travail, ouf, j'en avais marre > > >> ou > > >> j'ai quitté telle personne, ouf, j'en avais marre de la voir ! > > > > >> merci > > > > > On dit "whew". > > > > Ou 'phew' > > Phew, c'est quand tu sens quelque chose de pas bon... J'orthographierais cela d'une autre façon, p.e. : « Oh, pouarrrrh! Don't come in here, whatever you do: Joye's dropped a ripe one. » (Joye, veuillez trouver mes excuses ci-jointes. Ça gagnera du temps.) |
|
#3
| |||
| |||
| joye wrote: > On 8 fév, 15:33, "Lou Ravi" <madeforj...*libertysurf.fr> wrote: > >>>> quel est l'équivalent de 'ouf' , en anglais , bien sur >>>> contexte : >>>> j'ai fini tel travail, ouf, j'en avais marre >>>> ou >>>> j'ai quitté telle personne, ouf, j'en avais marre de la voir ! >> >>>> merci >> >>> On dit "whew". >> >> Ou 'phew' > > Phew, c'est quand tu sens quelque chose de pas bon... Non, pas chez les Britanniques. On l'utilise comme ton 'whew' et aussi quand il fait trés chaud. "Phew, what a scorcher" par exemple. Quand quelque chose ne sent pas bon on utilise plutôt 'poo!' (plutôt, on peut utiliser 'phew' aussi). |
| |
| |