![]() |
| |||
| Vs wrote: > L'antéclaviste Lanarcam a pianoté : >> Olivier Miakinen rote : >>> Michèle a écrit : >>> >>>>> Ah, comme « peine » alors, ou bien c'est seulement une douleur >>>>> physique ? >>> >>>> Non, ça peut être une douleur physique et une douleur morale. >>> >>> Merci. >> >> La réponse de Joye ne comportait aucune animosité, dans ce contexte. >> En français, on pourrait dire, de façon presque équivalente : >> >> Olivier, ce que tu peux être casse-pieds. > > Ahhh ! > Ce que ça peut être compliqué le langage imagé. > J'avais compris qu'à la suite de l'intervention d'Olivier, elle s'était > mordu les doigts de la sienne (she was kicking herself, auto-bottage de > train), d'où cette pain dans son arse, alors qu'elle le trouve > simplement casse-cul. Voici ma version des faits, sans haine et sans crainte : Olivier : Je fais suivre à tout hasard vers fr.lettres.langue.anglaise au cas où certains seraient intéressés par une meilleure traduction (Olivier demande à une bonne âme de traduire l'expression) Joye : Ou une qui serait correcte. (Joye, dans sa bonté accepte le dur labeur et s'apprête à traduire.) Olivier : je précise que pour ma part je m'en fiche. (Après avoir sollicité de l'aide, Olivier annonce qu'en fait, il s'en bat les *$€#"%£) Joye : What a pain in the arse you can be, Olivier! Franchement, hein ? (Joye, s'apercevant qu'elle s'est cassé le train pour rien, ne se fait pas prier pour dire à Olivier tout le bien qu'elle pense de son attitude désinvolte : Olivier, franchement, tu me les *ù;:$¨£) > > Je ne jurerais pas qu'Olivier soit sensible à la flatterie. > |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Le 22/07/2008 21:34, Lanarcam a écrit : > > Voici ma version des faits, sans haine et sans > crainte : > 1) > Olivier : Je fais suivre à tout hasard vers > fr.lettres.langue.anglaise au cas où certains seraient > intéressés par une meilleure traduction > > (Olivier demande à une bonne âme de traduire > l'expression) > 2) > Joye : Ou une qui serait correcte. > > (Joye, dans sa bonté accepte le dur labeur et s'apprête > à traduire.) > 3) > Olivier : je précise que pour ma part je m'en fiche. > > (Après avoir sollicité de l'aide, Olivier annonce > qu'en fait, il s'en bat les *$€#"%£) > 4) > Joye : What a pain in the arse you can be, Olivier! > Franchement, hein ? > > (Joye, s'apercevant qu'elle s'est cassé le train > pour rien, ne se fait pas prier pour dire à Olivier > tout le bien qu'elle pense de son attitude > désinvolte : Olivier, franchement, tu me les > *ù;:$¨£) Jolie explication de texte. Le principal hic dans cette explication est que (1) et (3) étaient simultanés, faisant partie non seulement du même article, mais aussi de la même phrase. Et que (2) et (4) étaient presque simultanés, faisant partie du même article. Une autre hypothèse erronée est que je demandais une traduction, ou que je sollicitais de l'aide : le fragment de phrase (3) était justement une tentative (ratée hélas) de dire que ce n'était pas le cas. |
| |
| |
![]() |
| Tags: mouth, ninja, potty |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Re: [JEL] Potty mouth ninja | Benoit | Newsgroup fr.rec.jeux.enigmes | 0 | 23/07/2008 16h28 |
| Re: [JEL] Potty mouth ninja | Marie-Gwen | Newsgroup fr.lettres.langue.anglaise | 0 | 22/07/2008 09h27 |
| Re: [JEL] Potty mouth ninja | Marie-Gwen | Newsgroup fr.rec.jeux.enigmes | 0 | 22/07/2008 08h10 |
| Re: [JEL] Potty mouth ninja | Jac | Newsgroup fr.lettres.langue.anglaise | 1 | 21/07/2008 13h50 |
| Re: [JEL] Potty mouth ninja | Jac | Newsgroup fr.rec.jeux.enigmes | 0 | 20/07/2008 22h37 |