![]() |
| |||
| Bonjour, Mes vieux souvenirs d'allemand ne me permettent pas de traduire cette phrase en toute sécurité, pouvez-vous m'aider ? « Aurais-je écrit quelque chose que je n'aurais pas dû ? » J'ai pensé à : « Hätte ich etwas geschrieben dass ich würde nicht schrieben gedurft haben ? » Accessoirement peut-on faire l'élision de /schrieben/ dans la deuxième partie de la phrase ? Merci de vos remarques et bons conseils. -- kd |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| kduc a écrit : > Bonjour, > Mes vieux souvenirs d'allemand ne me permettent pas de traduire cette > phrase en toute sécurité, pouvez-vous m'aider ? Les miens aussi sont anciens. > « Aurais-je écrit quelque chose que je n'aurais pas dû ? » > J'ai pensé à : > « Hätte ich etwas geschrieben dass ich würde nicht schrieben gedurft > haben ? » Mais comme je n'ai pas peur du ridicule, je me lance : Hätte ich etwas geschrieben, dass ich nicht schreiben dürfen hätte ? > Accessoirement peut-on faire l'élision de /schrieben/ dans la deuxième > partie de la phrase ? Dass ich nicht gedurft hätte ? Je ne sais pas, je passe la main. > Merci de vos remarques et bons conseils. De rien. Mais attendons un spécialiste. -- Sylvie |
| |||
| Sylvie Jean a écrit : > Mais comme je n'ai pas peur du ridicule, Le ridicule ne concerne que ceux qui ne souhaitent pas apprendre, vous n'en faites pas partie. > je me lance : > Hätte ich etwas geschrieben, dass ich nicht schreiben dürfen hätte ? Oui, ce fut une de mes tentatives, comme celle que j'ai risquée elle me laisse insatisfait mais je ne saurais donner de raison valable. > >>Accessoirement peut-on faire l'élision de /schrieben/ dans la deuxième >>partie de la phrase ? > > > Dass ich nicht gedurft hätte ? Je ne sais pas, je passe la main. > > >>Merci de vos remarques et bons conseils. > > > De rien. Mais attendons un spécialiste. > Attendons. -- kd |
| |||
| kduc a écrit : > Sylvie Jean a écrit : >> je me lance : >> Hätte ich etwas geschrieben, dass ich nicht schreiben dürfen hätte ? > Oui, ce fut une de mes tentatives, comme celle que j'ai risquée elle > me laisse insatisfait mais je ne saurais donner de raison valable. Je sentais aussi que quelque chose clochait. J'ai retrouvé ce que je cherchais : « Dans le groupe verbal dépendant pourvu du double infinitif, la forme personnelle du verbe se place avant les deux infinitifs. » On aurait donc, peut-être : Hätte ich etwas geschrieben, dass ich nicht hätte schreiben dürfen ? On va voir... -- Sylvie |
| |||
| Sylvie Jean a écrit >> « Aurais-je écrit quelque chose que je n'aurais pas dû ? » > On aurait donc, peut-être : > Hätte ich etwas geschrieben, dass ich nicht hätte schreiben dürfen ? > On va voir... C'est presque ça : il suffit d'enlever un 's' à 'dass'. Mais je me pose d'autres questions : 1) La nuance de "Aurais-je écrit" ne me semble pas rendue par le "Konjunktiv". J'aurais dit : "Habe ich etwa etwas geschrieben, das/was ich ..." ... mais "etwa etwas" n'est pas une réussite non plus. 2) Et puis je pense que j'aurais dit "sollen" au lieu de "dürfen". 3) Enfin, je n'aurais pas répété le verbe schreiben, ce qui supprime le problème de l'ordre des trois formes verbales : " ..., was ich nicht gesollt hätte." On va voir, en effet, quels sont les autres avis. Bonne après-midi ! Jakez. -- Pour répondre, cliquer sur : http://cerbermail.com/?tPrn4mdAab "La forme, c'est le fond qui remonte à la surface." (Victor Hugo) |
| |||
| Sylvie Jean a écrit : > J'ai retrouvé ce que je cherchais : > « Dans le groupe verbal dépendant pourvu du double infinitif, la forme > personnelle du verbe se place avant les deux infinitifs. » > > On aurait donc, peut-être : > > Hätte ich etwas geschrieben, dass ich nicht hätte schreiben dürfen ? > En fait, c'est à l'oreille que ces phrases me laissent insatisfait et je n'ai rien imaginé depuis tout à l'heure qui me plaise mieux. J'ai bien perdu la musique de la langue. > On va voir... > Viiite... -- kd |
| |||
| kduc a écrit : >> J'ai retrouvé ce que je cherchais : >> « Dans le groupe verbal dépendant pourvu du double infinitif, la >> forme personnelle du verbe se place avant les deux infinitifs. » >> On aurait donc, peut-être : >> Hätte ich etwas geschrieben, dass ich nicht hätte schreiben dürfen ? > En fait, c'est à l'oreille que ces phrases me laissent insatisfait et > je n'ai rien imaginé depuis tout à l'heure qui me plaise mieux. > J'ai bien perdu la musique de la langue. >> On va voir... > Viiite... Hé hé... Jakez est arrivé... Et il a également donné la réponse à votre deuxième question. Merci, Jakez. -- Sylvie |
| |||
| Jakez a écrit > 1) La nuance de "Aurais-je écrit" ne me semble pas rendue par le > "Konjunktiv". J'aurais dit : "Habe ich etwa etwas geschrieben, das/was ich > ..." ... mais "etwa etwas" n'est pas une réussite non plus. Mais si on veut éviter "etwa etwas" (que je dirais spontanément sans hésiter), on peut utiliser "vielleicht", ce qui donne : "Habe ich vielleicht etwas geschrieben, was ich nicht gesollt hätte?" Jakez. -- Pour répondre, cliquer sur : http://cerbermail.com/?tPrn4mdAab "Corriger son style, c'est corriger sa pensée." (Nietzsche) |
| |||
| Jakez a écrit : > Sylvie Jean a écrit >>> « Aurais-je écrit quelque chose que je n'aurais pas dû ? » >> On aurait donc, peut-être : >> Hätte ich etwas geschrieben, dass ich nicht hätte schreiben dürfen ? >> On va voir... > C'est presque ça : il suffit d'enlever un 's' à 'dass'. Confusion conjonction de subordination/pronom relatif. > Mais je me pose d'autres questions : > 1) La nuance de "Aurais-je écrit" ne me semble pas rendue par le > "Konjunktiv". J'aurais dit : "Habe ich etwa etwas geschrieben, das/was > ich ..." ... mais "etwa etwas" n'est pas une réussite non plus. Ah oui... C'est le conditionnel de la phrase en français qui nous aura induits en erreur. > 2) Et puis je pense que j'aurais dit "sollen" au lieu de "dürfen". Les verbes de modalité et moi, on n'a jamais été copains. > 3) Enfin, je n'aurais pas répété le verbe schreiben, ce qui supprime > le problème de l'ordre des trois formes verbales : " ..., was ich > nicht gesollt hätte." Et voilà la réponse à la question que se posait kduc ! Merci beaucoup ! Bon après-midi ! -- Sylvie |
| |||
| Jakez a écrit : > Mais si on veut éviter "etwa etwas" (que je dirais spontanément sans > hésiter), on peut utiliser "vielleicht", ce qui donne : > "Habe ich vielleicht etwas geschrieben, was ich nicht gesollt hätte?" Oh ! C'est joli, ça ! Clair et léger. Ça va être difficile de faire mieux... Merci ! (C'était pour répondre à une question posée sur fllf.) -- Sylvie |
| |||
| Sylvie Jean a écrit : >>> Hätte ich etwas geschrieben, dass ich nicht hätte schreiben dürfen ? Cette phrase comporte beaucoup d'erreurs, en fait. Je me demande si un Allemand ne connaissant pas le français pourrait la comprendre. Mais il n'y en a pas ici, évidemment. Je me paierais bien le culot de poser la question sur de.etc.sprache.deutsch. -- Sylvie |
| |||
| Sylvie Jean a écrit : >>>> Hätte ich etwas geschrieben, dass ich nicht hätte schreiben dürfen >>>> ? > Cette phrase comporte beaucoup d'erreurs, en fait. Je me demande si un > Allemand ne connaissant pas le français pourrait la comprendre. Mais > il n'y en a pas ici, évidemment. > Je me paierais bien le culot de poser la question sur > de.etc.sprache.deutsch. J'ai osé et j'ai obtenu cette réponse : Message-ID: <news:schreiben-20061126165343***ram.dialup.fu-berlin.de> Je n'en reviens pas... -- Sylvie |
| |
| |
![]() |
| Tags: elision |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |