![]() |
| |||
| Désolés car je ne pense pas que cela soit d'une grande finesse mais est-ce que quelqu'un connaitrait la taduction de ce qui suit (pour ma culture), la langue allemenade m'étant complètement inconnue...Il est possible que cela soit même du patois suisse allemand ?... Merci d'avance gopverdominomo krasch bitte? --------------= Posted using GrabIt =---------------- ------= Binary Usenet downloading made easy =--------- -= Get GrabIt for free from http://www.shemes.com/ =- |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| "Martin Rost" <martin.rost.ohnedashier***arcor.de> a écrit dans le message de news: 484d724e$0$6606$9b4e6d93***newsspool2.arcor-online.net... > Manu schrieb: > >> gopverdominomo > "Gott verdamm mich nochmal", en Anglais ce serait: "goddamn"! > >> krasch bitte? Bonjour, Gruezi Peut-être "rasch bitte", soit "vite s.v.p.", un R très guttural comme on peut en entendre en Suisse peut, à nos oreilles, passer pour un KR. Papou à Annecy > N'etant pas Suisse, je ne peux pas m'imaginer ce que "krasch" pourrait > etre phonetiquement. > > M. |
| |
| |
![]() |
| Tags: traduction |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| traduction svp | tonton | Newsgroup fr.lettres.langue.espagnole | 2 | 03/12/2007 08h27 |
| traduction | [ Frd ] | Newsgroup fr.lettres.langue.italienne | 0 | 03/12/2007 06h23 |
| traduction | henri | Newsgroup fr.lettres.langue.italienne | 0 | 03/12/2007 06h23 |
| Traduction | Aph | Newsgroup fr.lettres.langue.italienne | 2 | 03/12/2007 06h20 |
| traduction | André | Newsgroup fr.lettres.langue.italienne | 6 | 03/12/2007 05h46 |