![]() |
| |||||||
| S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
| LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| |||
| Lors de ma visit à Salzburg je suis tombé sur ce Poême de George Trakl : http://www.jmrw.com/Abroad/Salzburg/...144518_jpg.htm Musik im Mirabell Ein Brunnen singt. Die Wolken stehn Im klaren Blau, die weißen, zarten. Bedächtig stille Menschen gehn Am Abend durch den alten Garten. Der Ahnen Marmor ist ergraut. Ein Vogelzug streift in die Weiten. Ein Faun mit toten Augen schaut Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten. Das Laub fällt rot vom alten Baum Und kreist herein durchs offne Fenster. Ein Feuerschein glüht auf im Raum Und malet trübe Angstgespenster. Ein weißer Fremdling tritt ins Haus. Ein Hund stürzt durch verfallene Gänge. Die Magd löscht eine Lampe aus, Das Ohr hört nachts Sonatenklänge. Si quelqu'un avait le temps de le traduire je lui en serais très reconnaissant. Ainsi je purrais mettre la traduction sur mon site Merci JMRW |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| On Wed, 13 Feb 2008 09:13:36 +0100, "Tantale" <Dalip***ifrance.com> wrote: >Lors de ma visit à Salzburg je suis tombé sur ce Poême de George Trakl : >http://www.jmrw.com/Abroad/Salzburg/...144518_jpg.htm [...] Musique au Mirabell Une fontaine chante. Les nuages, Les doux nuages, sont dans le ciel d'un bleu pur. Des hommes circonspects et silencieux se promènent Le soir dans le vieux jardin. Le marbre des ancêtres est devenu gris. Un passage d'oiseaux traverse l'espace. Un faune aux yeux morts regarde Des ombres qui glissent vers l'obscurité. Le feuillage rouge tombe du vieil arbre Et entre en tourbillonnant par la fenêtre ouverte. La lueur d'un feu s'enflamme dans la pièce Et y dessine de troubles fantômes inquiétants. Un étranger blanc entre dans la maison Un chien se précipite par des couloirs en ruine. La bonne éteint une lampe, L'oreille entend, dans la nuit, des sons de sonate. CW |
| |||
| On Wed, 13 Feb 2008 09:13:36 +0100, "Tantale" <Dalip***ifrance.com> wrote: >Lors de ma visit à Salzburg je suis tombé sur ce Poême de George Trakl : >http://www.jmrw.com/Abroad/Salzburg/...144518_jpg.htm [...] Musique au Mirabell Une fontaine chante. Les nuages, Les doux nuages, sont dans le ciel d'un bleu pur. Des hommes circonspects et silencieux se promènent Le soir dans le vieux jardin. Le marbre des ancêtres est devenu gris. Un passage d'oiseaux traverse l'espace. Un faune aux yeux morts regarde Des ombres qui glissent vers l'obscurité. Le feuillage rouge tombe du vieil arbre Et entre en tourbillonnant par la fenêtre ouverte. La lueur d'un feu s'enflamme dans la pièce Et y dessine de troubles fantômes inquiétants. Un étranger blanc entre dans la maison Un chien se précipite par des couloirs en ruine. La bonne éteint une lampe, L'oreille entend, dans la nuit, des sons de sonate. CW |
| |||
| On Wed, 13 Feb 2008 09:13:36 +0100, "Tantale" <Dalip***ifrance.com> wrote: >Lors de ma visit à Salzburg je suis tombé sur ce Poême de George Trakl : >http://www.jmrw.com/Abroad/Salzburg/...144518_jpg.htm [...] Musique au Mirabell Une fontaine chante. Les nuages, Les doux nuages, sont dans le ciel d'un bleu pur. Des hommes circonspects et silencieux se promènent Le soir dans le vieux jardin. Le marbre des ancêtres est devenu gris. Un passage d'oiseaux traverse l'espace. Un faune aux yeux morts regarde Des ombres qui glissent vers l'obscurité. Le feuillage rouge tombe du vieil arbre Et entre en tourbillonnant par la fenêtre ouverte. La lueur d'un feu s'enflamme dans la pièce Et y dessine de troubles fantômes inquiétants. Un étranger blanc entre dans la maison Un chien se précipite par des couloirs en ruine. La bonne éteint une lampe, L'oreille entend, dans la nuit, des sons de sonate. CW -- Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com |
| |||
| On Wed, 13 Feb 2008 09:13:36 +0100, "Tantale" <Dalip***ifrance.com> wrote: >Lors de ma visit à Salzburg je suis tombé sur ce Poême de George Trakl : >http://www.jmrw.com/Abroad/Salzburg/...144518_jpg.htm [...] Musique au Mirabell Une fontaine chante. Les nuages, Les doux nuages, sont dans le ciel d'un bleu pur. Des hommes circonspects et silencieux se promènent Le soir dans le vieux jardin. Le marbre des ancêtres est devenu gris. Un passage d'oiseaux traverse l'espace. Un faune aux yeux morts regarde Des ombres qui glissent vers l'obscurité. Le feuillage rouge tombe du vieil arbre Et entre en tourbillonnant par la fenêtre ouverte. La lueur d'un feu s'enflamme dans la pièce Et y dessine de troubles fantômes inquiétants. Un étranger blanc entre dans la maison Un chien se précipite par des couloirs en ruine. La bonne éteint une lampe, L'oreille entend, dans la nuit, des sons de sonate. CW -- Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com |
| |||
| On Wed, 13 Feb 2008 09:13:36 +0100, "Tantale" <Dalip***ifrance.com> wrote: >Lors de ma visit à Salzburg je suis tombé sur ce Poême de George Trakl : >http://www.jmrw.com/Abroad/Salzburg/...144518_jpg.htm [...] Musique au Mirabell Une fontaine chante. Les nuages, Les doux nuages, sont dans le ciel d'un bleu pur. Des hommes circonspects et silencieux se promènent Le soir dans le vieux jardin. Le marbre des ancêtres est devenu gris. Un passage d'oiseaux traverse l'espace. Un faune aux yeux morts regarde Des ombres qui glissent vers l'obscurité. Le feuillage rouge tombe du vieil arbre Et entre en tourbillonnant par la fenêtre ouverte. La lueur d'un feu s'enflamme dans la pièce Et y dessine de troubles fantômes inquiétants. Un étranger blanc entre dans la maison Un chien se précipite par des couloirs en ruine. La bonne éteint une lampe, L'oreille entend, dans la nuit, des sons de sonate. CW -- Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com |
| |||
| On Wed, 13 Feb 2008 09:13:36 +0100, "Tantale" <Dalip***ifrance.com> wrote: >Lors de ma visit à Salzburg je suis tombé sur ce Poême de George Trakl : >http://www.jmrw.com/Abroad/Salzburg/...144518_jpg.htm [...] Musique au Mirabell Une fontaine chante. Les nuages, Les doux nuages, sont dans le ciel d'un bleu pur. Des hommes circonspects et silencieux se promènent Le soir dans le vieux jardin. Le marbre des ancêtres est devenu gris. Un passage d'oiseaux traverse l'espace. Un faune aux yeux morts regarde Des ombres qui glissent vers l'obscurité. Le feuillage rouge tombe du vieil arbre Et entre en tourbillonnant par la fenêtre ouverte. La lueur d'un feu s'enflamme dans la pièce Et y dessine de troubles fantômes inquiétants. Un étranger blanc entre dans la maison Un chien se précipite par des couloirs en ruine. La bonne éteint une lampe, L'oreille entend, dans la nuit, des sons de sonate. CW -- Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com |
| |||
| On Wed, 13 Feb 2008 09:13:36 +0100, "Tantale" <Dalip***ifrance.com> wrote: >Lors de ma visit à Salzburg je suis tombé sur ce Poême de George Trakl : >http://www.jmrw.com/Abroad/Salzburg/...144518_jpg.htm [...] Musique au Mirabell Une fontaine chante. Les nuages, Les doux nuages, sont dans le ciel d'un bleu pur. Des hommes circonspects et silencieux se promènent Le soir dans le vieux jardin. Le marbre des ancêtres est devenu gris. Un passage d'oiseaux traverse l'espace. Un faune aux yeux morts regarde Des ombres qui glissent vers l'obscurité. Le feuillage rouge tombe du vieil arbre Et entre en tourbillonnant par la fenêtre ouverte. La lueur d'un feu s'enflamme dans la pièce Et y dessine de troubles fantômes inquiétants. Un étranger blanc entre dans la maison Un chien se précipite par des couloirs en ruine. La bonne éteint une lampe, L'oreille entend, dans la nuit, des sons de sonate. CW |
| |
| |
![]() |
| Tags: george, pome, traduction, trakl |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
| ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| A le recherche d'un proverbe et d'une traduction | sabrinavancon@gmail.com | Newsgroup fr.lettres.langue.chinoise | 4 | 03/12/2007 06h36 |
| traduction d'un mot | Engelse | Newsgroup fr.lettres.langue.japonaise | 5 | 03/12/2007 05h23 |
| Question d'un bibliophile au sujet d'une traduction | Raphael Riljk | Newsgroup fr.lettres.langue.allemande | 2 | 03/12/2007 05h20 |
| Traduction d'un terme juridique | newsgroups@onum.de | Newsgroup fr.lettres.langue.allemande | 5 | 03/12/2007 04h24 |
| traduction d'un terme latin | docanski | Newsgroup fr.sci.biologie.botanique | 8 | 13/09/2007 17h31 |