Niouzes.org  

Précédent   Niouzes.org > Forum > Newsgroup fr.lettres.* Forum > Newsgroup fr.lettres.langue.allemande
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus



Réponse

 

LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1 (permalink)  
Vieux 13/02/2008, 08h13
Tantale
 
Messages: n/a
Par défaut Traduction d'un Poême de George Trakl

Lors de ma visit à Salzburg je suis tombé sur ce Poême de George Trakl :
http://www.jmrw.com/Abroad/Salzburg/...144518_jpg.htm

Musik im Mirabell

Ein Brunnen singt. Die Wolken stehn
Im klaren Blau, die weißen, zarten.
Bedächtig stille Menschen gehn
Am Abend durch den alten Garten.

Der Ahnen Marmor ist ergraut.
Ein Vogelzug streift in die Weiten.
Ein Faun mit toten Augen schaut
Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten.

Das Laub fällt rot vom alten Baum
Und kreist herein durchs offne Fenster.
Ein Feuerschein glüht auf im Raum
Und malet trübe Angstgespenster.

Ein weißer Fremdling tritt ins Haus.
Ein Hund stürzt durch verfallene Gänge.
Die Magd löscht eine Lampe aus,
Das Ohr hört nachts Sonatenklänge.

Si quelqu'un avait le temps de le traduire je lui en serais très
reconnaissant.

Ainsi je purrais mettre la traduction sur mon site

Merci

JMRW


Réponse avec citation
Alt Today
Advertising
Google Adsense
 
This advertising will not be shown
in this way to registered members.
Register your free account today
and become a member on
Niouzes.org
Standard Sponsored Links

  #2 (permalink)  
Vieux 15/02/2008, 16h24
Claude Weil
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Traduction d'un Poême de George Trakl

On Wed, 13 Feb 2008 09:13:36 +0100, "Tantale" <Dalip***ifrance.com>
wrote:

>Lors de ma visit à Salzburg je suis tombé sur ce Poême de George Trakl :
>http://www.jmrw.com/Abroad/Salzburg/...144518_jpg.htm


[...]

Musique au Mirabell

Une fontaine chante. Les nuages,
Les doux nuages, sont dans le ciel d'un bleu pur.
Des hommes circonspects et silencieux se promènent
Le soir dans le vieux jardin.

Le marbre des ancêtres est devenu gris.
Un passage d'oiseaux traverse l'espace.
Un faune aux yeux morts regarde
Des ombres qui glissent vers l'obscurité.

Le feuillage rouge tombe du vieil arbre
Et entre en tourbillonnant par la fenêtre ouverte.
La lueur d'un feu s'enflamme dans la pièce
Et y dessine de troubles fantômes inquiétants.

Un étranger blanc entre dans la maison
Un chien se précipite par des couloirs en ruine.
La bonne éteint une lampe,
L'oreille entend, dans la nuit, des sons de sonate.
CW
Réponse avec citation
  #3 (permalink)  
Vieux 16/02/2008, 11h21
Claude Weil
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Traduction d'un Poême de George Trakl

On Wed, 13 Feb 2008 09:13:36 +0100, "Tantale" <Dalip***ifrance.com>
wrote:

>Lors de ma visit à Salzburg je suis tombé sur ce Poême de George Trakl :
>http://www.jmrw.com/Abroad/Salzburg/...144518_jpg.htm


[...]

Musique au Mirabell

Une fontaine chante. Les nuages,
Les doux nuages, sont dans le ciel d'un bleu pur.
Des hommes circonspects et silencieux se promènent
Le soir dans le vieux jardin.

Le marbre des ancêtres est devenu gris.
Un passage d'oiseaux traverse l'espace.
Un faune aux yeux morts regarde
Des ombres qui glissent vers l'obscurité.

Le feuillage rouge tombe du vieil arbre
Et entre en tourbillonnant par la fenêtre ouverte.
La lueur d'un feu s'enflamme dans la pièce
Et y dessine de troubles fantômes inquiétants.

Un étranger blanc entre dans la maison
Un chien se précipite par des couloirs en ruine.
La bonne éteint une lampe,
L'oreille entend, dans la nuit, des sons de sonate.
CW
Réponse avec citation
  #4 (permalink)  
Vieux 16/02/2008, 13h30
Claude Weil
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Traduction d'un Poême de George Trakl

On Wed, 13 Feb 2008 09:13:36 +0100, "Tantale" <Dalip***ifrance.com>
wrote:

>Lors de ma visit à Salzburg je suis tombé sur ce Poême de George Trakl :
>http://www.jmrw.com/Abroad/Salzburg/...144518_jpg.htm


[...]

Musique au Mirabell

Une fontaine chante. Les nuages,
Les doux nuages, sont dans le ciel d'un bleu pur.
Des hommes circonspects et silencieux se promènent
Le soir dans le vieux jardin.

Le marbre des ancêtres est devenu gris.
Un passage d'oiseaux traverse l'espace.
Un faune aux yeux morts regarde
Des ombres qui glissent vers l'obscurité.

Le feuillage rouge tombe du vieil arbre
Et entre en tourbillonnant par la fenêtre ouverte.
La lueur d'un feu s'enflamme dans la pièce
Et y dessine de troubles fantômes inquiétants.

Un étranger blanc entre dans la maison
Un chien se précipite par des couloirs en ruine.
La bonne éteint une lampe,
L'oreille entend, dans la nuit, des sons de sonate.
CW

--
Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com

Réponse avec citation
  #5 (permalink)  
Vieux 16/02/2008, 20h30
Claude Weil
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Traduction d'un Poême de George Trakl

On Wed, 13 Feb 2008 09:13:36 +0100, "Tantale" <Dalip***ifrance.com>
wrote:

>Lors de ma visit à Salzburg je suis tombé sur ce Poême de George Trakl :
>http://www.jmrw.com/Abroad/Salzburg/...144518_jpg.htm


[...]

Musique au Mirabell

Une fontaine chante. Les nuages,
Les doux nuages, sont dans le ciel d'un bleu pur.
Des hommes circonspects et silencieux se promènent
Le soir dans le vieux jardin.

Le marbre des ancêtres est devenu gris.
Un passage d'oiseaux traverse l'espace.
Un faune aux yeux morts regarde
Des ombres qui glissent vers l'obscurité.

Le feuillage rouge tombe du vieil arbre
Et entre en tourbillonnant par la fenêtre ouverte.
La lueur d'un feu s'enflamme dans la pièce
Et y dessine de troubles fantômes inquiétants.

Un étranger blanc entre dans la maison
Un chien se précipite par des couloirs en ruine.
La bonne éteint une lampe,
L'oreille entend, dans la nuit, des sons de sonate.
CW

--
Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com

Réponse avec citation
  #6 (permalink)  
Vieux 17/02/2008, 08h52
Claude Weil
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Traduction d'un Poême de George Trakl

On Wed, 13 Feb 2008 09:13:36 +0100, "Tantale" <Dalip***ifrance.com>
wrote:

>Lors de ma visit à Salzburg je suis tombé sur ce Poême de George Trakl :
>http://www.jmrw.com/Abroad/Salzburg/...144518_jpg.htm


[...]

Musique au Mirabell

Une fontaine chante. Les nuages,
Les doux nuages, sont dans le ciel d'un bleu pur.
Des hommes circonspects et silencieux se promènent
Le soir dans le vieux jardin.

Le marbre des ancêtres est devenu gris.
Un passage d'oiseaux traverse l'espace.
Un faune aux yeux morts regarde
Des ombres qui glissent vers l'obscurité.

Le feuillage rouge tombe du vieil arbre
Et entre en tourbillonnant par la fenêtre ouverte.
La lueur d'un feu s'enflamme dans la pièce
Et y dessine de troubles fantômes inquiétants.

Un étranger blanc entre dans la maison
Un chien se précipite par des couloirs en ruine.
La bonne éteint une lampe,
L'oreille entend, dans la nuit, des sons de sonate.
CW

--
Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com

Réponse avec citation
  #7 (permalink)  
Vieux 17/02/2008, 11h16
Claude Weil
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Traduction d'un Poême de George Trakl

On Wed, 13 Feb 2008 09:13:36 +0100, "Tantale" <Dalip***ifrance.com>
wrote:

>Lors de ma visit à Salzburg je suis tombé sur ce Poême de George Trakl :
>http://www.jmrw.com/Abroad/Salzburg/...144518_jpg.htm


[...]

Musique au Mirabell

Une fontaine chante. Les nuages,
Les doux nuages, sont dans le ciel d'un bleu pur.
Des hommes circonspects et silencieux se promènent
Le soir dans le vieux jardin.

Le marbre des ancêtres est devenu gris.
Un passage d'oiseaux traverse l'espace.
Un faune aux yeux morts regarde
Des ombres qui glissent vers l'obscurité.

Le feuillage rouge tombe du vieil arbre
Et entre en tourbillonnant par la fenêtre ouverte.
La lueur d'un feu s'enflamme dans la pièce
Et y dessine de troubles fantômes inquiétants.

Un étranger blanc entre dans la maison
Un chien se précipite par des couloirs en ruine.
La bonne éteint une lampe,
L'oreille entend, dans la nuit, des sons de sonate.
CW

--
Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com

Réponse avec citation
  #8 (permalink)  
Vieux 18/02/2008, 07h30
Claude Weil
 
Messages: n/a
Par défaut Re: Traduction d'un Poême de George Trakl

On Wed, 13 Feb 2008 09:13:36 +0100, "Tantale" <Dalip***ifrance.com>
wrote:

>Lors de ma visit à Salzburg je suis tombé sur ce Poême de George Trakl :
>http://www.jmrw.com/Abroad/Salzburg/...144518_jpg.htm


[...]

Musique au Mirabell

Une fontaine chante. Les nuages,
Les doux nuages, sont dans le ciel d'un bleu pur.
Des hommes circonspects et silencieux se promènent
Le soir dans le vieux jardin.

Le marbre des ancêtres est devenu gris.
Un passage d'oiseaux traverse l'espace.
Un faune aux yeux morts regarde
Des ombres qui glissent vers l'obscurité.

Le feuillage rouge tombe du vieil arbre
Et entre en tourbillonnant par la fenêtre ouverte.
La lueur d'un feu s'enflamme dans la pièce
Et y dessine de troubles fantômes inquiétants.

Un étranger blanc entre dans la maison
Un chien se précipite par des couloirs en ruine.
La bonne éteint une lampe,
L'oreille entend, dans la nuit, des sons de sonate.
CW
Réponse avec citation
 
Réponse
Tags: , , ,



Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui


Discussions similaires

Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
A le recherche d'un proverbe et d'une traduction sabrinavancon@gmail.com Newsgroup fr.lettres.langue.chinoise 4 03/12/2007 06h36
traduction d'un mot Engelse Newsgroup fr.lettres.langue.japonaise 5 03/12/2007 05h23
Question d'un bibliophile au sujet d'une traduction Raphael Riljk Newsgroup fr.lettres.langue.allemande 2 03/12/2007 05h20
Traduction d'un terme juridique newsgroups@onum.de Newsgroup fr.lettres.langue.allemande 5 03/12/2007 04h24
traduction d'un terme latin docanski Newsgroup fr.sci.biologie.botanique 8 13/09/2007 17h31


Fuseau horaire GMT. Il est actuellement 15h37.

Italiano - German - English - Español


Édité par : vBulletin® version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0 © 2007, Crawlability, Inc. Tous droits réservés.
Version française #13 par l'association vBulletin francophone


Politique - Droit - Philosophie - Football - Medicine - Française - Bricolage - Photo - Mac Os X - Divers - Physique - Jardinage
Mecanique - Moto - Photographie - Rail - Route - Aviation - Cinema - Linux - Psychanalyse - Finance - Enigmes - Rugby
Environnement - Histoire - Programmes TV - Education - Travail - Voyages - Windows - Immobilier - Cuisine
Windows XP - Excel - Word - Outlook - Access - Internet Explorer - Office - Vista

Page generated in 0,62777 seconds with 11 queries