Niouzes.org  

Précédent   Niouzes.org > Forum > Newsgroup fr.lettres.* Forum > Newsgroup fr.lettres.langue.allemande
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus



Réponse

 

LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1 (permalink)  
Vieux 16/01/2008, 14h29
CoccinelleM
 
Messages: n/a
Par défaut "Glück auf"

Bonjour,
Ou peut-on trouver une traduction du (ou qui pourrait me traduire le) "Glück
auf", la chanson des mineurs...
http://ingeb.org/Lieder/gluckauf.html

Avec mes remerciements...



Réponse avec citation
Alt Today
Advertising
Google Adsense
 
This advertising will not be shown
in this way to registered members.
Register your free account today
and become a member on
Niouzes.org
Standard Sponsored Links

  #2 (permalink)  
Vieux 17/01/2008, 08h38
Kai Dehrmann
 
Messages: n/a
Par défaut Re: "Glück auf"

Regardez ici :

http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lan...+auf&relink=on

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolv...p=frde&lang=de

---------------------------------------

"Glück auf" ist der Gruß der Bergmänner
und bedeutet so viel wie "Bonne Chance".

Viele Grüße

Kai Dehrmann


CoccinelleM schrieb:
> Bonjour,
> Ou peut-on trouver une traduction du (ou qui pourrait me traduire le) "Glück
> auf", la chanson des mineurs...
> http://ingeb.org/Lieder/gluckauf.html
>
> Avec mes remerciements...
>
>
>

Réponse avec citation
  #3 (permalink)  
Vieux 27/01/2008, 21h13
Martin Rost
 
Messages: n/a
Par défaut Re: "Glück auf"

CoccinelleM schrieb:

> http://ingeb.org/Lieder/gluckauf.html

1. Glück auf! Glück auf!
Der Steiger kommt!
|: Und er hat sein helles Licht
Bei der Nacht, :|
|: Schon angezündt. :|

Glück auf!
Le porion s'approche.
Puis qu'il fait nuit il a déjà allumé sa lanterne.

2. Hat's angezünd't,
Es gibt ein'n Schein,
|: Und damit so fahren wir
Bei der Nacht :|
|: Ins Bergwerk nein. :|

Il l'a allumée. La nuit à sa lueur nous descendons dans la mine.

3. Ins Bergwerk ein,
Wo Bergleut sein
|: Wir hau'n das Silber fein,
Bei der Nacht :|
|: Aus Felsenstein. :|

Dans la mine, où sont les mineurs. La nuit nous sortons l'argent du rocher.

etc. etc. C'est long. En allemand la langue des mineurs est un peu
speciale. Beaucoup de mots très anciens, medievaux, qu'on ne trouve plus
ailleurs dans ce sens. ("Wetter", "Gezähe", "Teufe", "fahren", "das
Ort", ...). Je peux imaginer qu'en Francais il peut être pareil, mais je
n'en ai aucune idée.

Petite remarque historique franco-allemande: Aux années 30, à propos du
referendum au Saarland, on avait créé un texte propagandiste pour cette
chanson: "Deutsch ist die Saar. Deutsch immerdar. ..." (j'ai oublié le
reste)

M.
Réponse avec citation
  #4 (permalink)  
Vieux 01/02/2008, 17h37
CoccinelleM
 
Messages: n/a
Par défaut Re: "Glück auf"

http://ingeb.org/Lieder/deutschi.html mit MP3


Hanns Maria Lux
Deutsch ist die Saar, deutsch immerdar,
Und deutsch is unseres Flusses Strand
Und ewig deutsch mein Heimatland,
Mein Heimatland, mein Heimatland.

Deutsch bis zum Grab, Mägdlein und Knab'
Und deutsch das Lied und deutsch das Wort
Und deutsch der Berge schwarzer Hort,
Der Berge schwarzer, schwarzer Hort.
Deutsch schlägt das Herz stets himmelwärts,
Und deutsch schlugs, als uns das Glück gelacht
Und deutsch schlägts auch in Leid und Nacht,
In Leid und Nacht, in Leid und Nacht.

Reicht euch die Hand, schlinget ein Band
Um junges Volk, das deutsch sich nennt,
In dem die deutsche Sehnsucht brennt
Nach dir o Mutter, nach dir, nach dir.



Ihr Himmel, hört! Jung Saarvolk schwört;
So lasset uns es in den Himmel schrei'n:
Wir wollen niemals Knechte sein,
Wir wollen ewig Deutsche sein!


"Martin Rost" <martin.rost.ohnedashier***arcor.de> a écrit dans le message de
news: 479cf3f8$0$5965$9b4e6d93***newsspool3.arcor-online.net...
> CoccinelleM schrieb:
>
>> http://ingeb.org/Lieder/gluckauf.html

> 1. Glück auf! Glück auf!
> Der Steiger kommt!
> |: Und er hat sein helles Licht
> Bei der Nacht, :|
> |: Schon angezündt. :|
>
> Glück auf!
> Le porion s'approche.
> Puis qu'il fait nuit il a déjà allumé sa lanterne.
>
> 2. Hat's angezünd't,
> Es gibt ein'n Schein,
> |: Und damit so fahren wir
> Bei der Nacht :|
> |: Ins Bergwerk nein. :|
>
> Il l'a allumée. La nuit à sa lueur nous descendons dans la mine.
>
> 3. Ins Bergwerk ein,
> Wo Bergleut sein
> |: Wir hau'n das Silber fein,
> Bei der Nacht :|
> |: Aus Felsenstein. :|
>
> Dans la mine, où sont les mineurs. La nuit nous sortons l'argent du
> rocher.
>
> etc. etc. C'est long. En allemand la langue des mineurs est un peu
> speciale. Beaucoup de mots très anciens, medievaux, qu'on ne trouve plus
> ailleurs dans ce sens. ("Wetter", "Gezähe", "Teufe", "fahren", "das Ort",
> ...). Je peux imaginer qu'en Francais il peut être pareil, mais je n'en ai
> aucune idée.
>
> Petite remarque historique franco-allemande: Aux années 30, à propos du
> referendum au Saarland, on avait créé un texte propagandiste pour cette
> chanson: "Deutsch ist die Saar. Deutsch immerdar. ..." (j'ai oublié le
> reste)
>
> M.



Réponse avec citation
  #5 (permalink)  
Vieux 01/02/2008, 20h38
CoccinelleM
 
Messages: n/a
Par défaut Re: "Glück auf"

Je viens de m'apercevoir qu'une partie du site http://ingeb.org est
certainement en contradiction avec les lois Allemandes & Françaises...


Réponse avec citation
  #6 (permalink)  
Vieux 03/02/2008, 16h55
Martin Rost
 
Messages: n/a
Par défaut Re: "Glück auf"

CoccinelleM schrieb:
> Je viens de m'apercevoir qu'une partie du site http://ingeb.org est
> certainement en contradiction avec les lois Allemandes & Françaises...


Je me suis bien méfié quand j'ai lu l'URL du site. Le nom fait un peu
deutschtümelnd.

Pourtant, parmi les chansons nazis ils ont aussi des chansons
communistes, républicaines de la guerre civile espagnole. "Spaniens
Himmel breitet seine Sterne, über unsern Schützengräben aus." Que du
camouflage?

M.
Réponse avec citation
 
Réponse
Tags: ,



Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui


Discussions similaires

Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
DBSetProp('maVue',"VIEW","Tables","DB!table1,DB!table2") - à quoi ça sert ? Thierry Nivelet Newsgroup microsoft.public.fr.fox 2 20/06/2008 11h21
Re: Maurice Allais, Nobel d'économie français ,pire que Mein Kampf : Il veut des camps de concentration "sans polygamie" "gardés par l'armée" "en dehors de villes" gabriel Newsgroup fr.sci.physique 1 31/01/2008 17h37
Revisionisme Russe : Les plumitifs de l' " Immonde " , de " Deglutition " et du " Bigaro " vont encore éructer ! ;0))))) P@lp@tine Newsgroup fr.soc.politique 0 14/12/2007 17h52
Revisionisme Russe : Les plumitifs de l' " Immonde " , de " Deglutition " et du " Bigaro " vont encore éructer ! ;0))))) P@lp@tine Newsgroup fr.soc.histoire 0 14/12/2007 17h52
(pi12-V2.0) Defining 'Destructive Coward' - Part Twelve: 'MakesCriminal Minds seen as "normal" - Medical "science," "research" and "charity"'- {HRI 20050610-V3.2.3-pi12-V2.0} Koos Nolst Trenite Newsgroup fr.soc.politique 6 03/12/2007 07h24


Fuseau horaire GMT. Il est actuellement 15h55.

Italiano - German - English - Español


Édité par : vBulletin® version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0 © 2007, Crawlability, Inc. Tous droits réservés.
Version française #13 par l'association vBulletin francophone


Politique - Droit - Philosophie - Football - Medicine - Française - Bricolage - Photo - Mac Os X - Divers - Physique - Jardinage
Mecanique - Moto - Photographie - Rail - Route - Aviation - Cinema - Linux - Psychanalyse - Finance - Enigmes - Rugby
Environnement - Histoire - Programmes TV - Education - Travail - Voyages - Windows - Immobilier - Cuisine
Windows XP - Excel - Word - Outlook - Access - Internet Explorer - Office - Vista

Page generated in 0,46322 seconds with 11 queries