![]() |
| |||
| Bonjour, Ou peut-on trouver une traduction du (ou qui pourrait me traduire le) "Glück auf", la chanson des mineurs... http://ingeb.org/Lieder/gluckauf.html Avec mes remerciements... |
| | ||||
| ||||
| |
| |||
| Regardez ici : http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lan...+auf&relink=on http://dict.leo.org/forum/viewUnsolv...p=frde&lang=de --------------------------------------- "Glück auf" ist der Gruß der Bergmänner und bedeutet so viel wie "Bonne Chance". Viele Grüße Kai Dehrmann CoccinelleM schrieb: > Bonjour, > Ou peut-on trouver une traduction du (ou qui pourrait me traduire le) "Glück > auf", la chanson des mineurs... > http://ingeb.org/Lieder/gluckauf.html > > Avec mes remerciements... > > > |
| |||
| CoccinelleM schrieb: > http://ingeb.org/Lieder/gluckauf.html 1. Glück auf! Glück auf! Der Steiger kommt! |: Und er hat sein helles Licht Bei der Nacht, :| |: Schon angezündt. :| Glück auf! Le porion s'approche. Puis qu'il fait nuit il a déjà allumé sa lanterne. 2. Hat's angezünd't, Es gibt ein'n Schein, |: Und damit so fahren wir Bei der Nacht :| |: Ins Bergwerk nein. :| Il l'a allumée. La nuit à sa lueur nous descendons dans la mine. 3. Ins Bergwerk ein, Wo Bergleut sein |: Wir hau'n das Silber fein, Bei der Nacht :| |: Aus Felsenstein. :| Dans la mine, où sont les mineurs. La nuit nous sortons l'argent du rocher. etc. etc. C'est long. En allemand la langue des mineurs est un peu speciale. Beaucoup de mots très anciens, medievaux, qu'on ne trouve plus ailleurs dans ce sens. ("Wetter", "Gezähe", "Teufe", "fahren", "das Ort", ...). Je peux imaginer qu'en Francais il peut être pareil, mais je n'en ai aucune idée. Petite remarque historique franco-allemande: Aux années 30, à propos du referendum au Saarland, on avait créé un texte propagandiste pour cette chanson: "Deutsch ist die Saar. Deutsch immerdar. ..." (j'ai oublié le reste) M. |
| |||
| http://ingeb.org/Lieder/deutschi.html mit MP3 Hanns Maria Lux Deutsch ist die Saar, deutsch immerdar, Und deutsch is unseres Flusses Strand Und ewig deutsch mein Heimatland, Mein Heimatland, mein Heimatland. Deutsch bis zum Grab, Mägdlein und Knab' Und deutsch das Lied und deutsch das Wort Und deutsch der Berge schwarzer Hort, Der Berge schwarzer, schwarzer Hort. Deutsch schlägt das Herz stets himmelwärts, Und deutsch schlugs, als uns das Glück gelacht Und deutsch schlägts auch in Leid und Nacht, In Leid und Nacht, in Leid und Nacht. Reicht euch die Hand, schlinget ein Band Um junges Volk, das deutsch sich nennt, In dem die deutsche Sehnsucht brennt Nach dir o Mutter, nach dir, nach dir. Ihr Himmel, hört! Jung Saarvolk schwört; So lasset uns es in den Himmel schrei'n: Wir wollen niemals Knechte sein, Wir wollen ewig Deutsche sein! "Martin Rost" <martin.rost.ohnedashier***arcor.de> a écrit dans le message de news: 479cf3f8$0$5965$9b4e6d93***newsspool3.arcor-online.net... > CoccinelleM schrieb: > >> http://ingeb.org/Lieder/gluckauf.html > 1. Glück auf! Glück auf! > Der Steiger kommt! > |: Und er hat sein helles Licht > Bei der Nacht, :| > |: Schon angezündt. :| > > Glück auf! > Le porion s'approche. > Puis qu'il fait nuit il a déjà allumé sa lanterne. > > 2. Hat's angezünd't, > Es gibt ein'n Schein, > |: Und damit so fahren wir > Bei der Nacht :| > |: Ins Bergwerk nein. :| > > Il l'a allumée. La nuit à sa lueur nous descendons dans la mine. > > 3. Ins Bergwerk ein, > Wo Bergleut sein > |: Wir hau'n das Silber fein, > Bei der Nacht :| > |: Aus Felsenstein. :| > > Dans la mine, où sont les mineurs. La nuit nous sortons l'argent du > rocher. > > etc. etc. C'est long. En allemand la langue des mineurs est un peu > speciale. Beaucoup de mots très anciens, medievaux, qu'on ne trouve plus > ailleurs dans ce sens. ("Wetter", "Gezähe", "Teufe", "fahren", "das Ort", > ...). Je peux imaginer qu'en Francais il peut être pareil, mais je n'en ai > aucune idée. > > Petite remarque historique franco-allemande: Aux années 30, à propos du > referendum au Saarland, on avait créé un texte propagandiste pour cette > chanson: "Deutsch ist die Saar. Deutsch immerdar. ..." (j'ai oublié le > reste) > > M. |
| |||
| Je viens de m'apercevoir qu'une partie du site http://ingeb.org est certainement en contradiction avec les lois Allemandes & Françaises... |
| |||
| CoccinelleM schrieb: > Je viens de m'apercevoir qu'une partie du site http://ingeb.org est > certainement en contradiction avec les lois Allemandes & Françaises... Je me suis bien méfié quand j'ai lu l'URL du site. Le nom fait un peu deutschtümelnd. Pourtant, parmi les chansons nazis ils ont aussi des chansons communistes, républicaines de la guerre civile espagnole. "Spaniens Himmel breitet seine Sterne, über unsern Schützengräben aus." Que du camouflage? M. |
| |
| |
![]() |
| Tags: aufquot, quotglck |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |