PDA

Voir la version complète : Newsgroup fr.lettres.langue.anglaise


Page : [1] 2

  1. quelques précisions svp
  2. Re: Votre avis m'importe -
  3. Waste the shot
  4. Petites précisions de langage
  5. Sub
  6. Re: Realize ...?
  7. Re: epitaphes (suite)
  8. Re: epitaphes (suite)
  9. Re: Faire une bonne action en jouant
  10. Re: glass
  11. Re: épitaphes
  12. Re: shimmy
  13. Re: consultant informatique
  14. Re: in forever
  15. Re: les traductions de films et series tv
  16. Re: les traductions de films et series tv
  17. Re: les traductions de films et series tv
  18. about Walloon and English: http://.
  19. Re: cours de comptabilité
  20. Re: formation professionnelle
  21. Re: Les femmes et les cartes
  22. Re: Les femmes et les cartes
  23. Re: Les femmes et les cartes
  24. N'importe quoi
  25. cookies
  26. [Traduction » "Mr. Big falls his J.G. hand."
  27. [Traduction] "Mr. Big falls his J.G. hand."
  28. Pb avec une tournure syntaxique
  29. entre les deux mon coeur balance
  30. Re: Twingo
  31. Etymo.
  32. Doing Do
  33. Re: être bouché à l'émeri
  34. Nike Shox OZ Sale ( paypal accept ) ( www.goodsaler.com )
  35. paypal accept)(www.goodsaler.com)China Wanted Marlboro 555 Belomorkanal Bond Camel Ch
  36. discount, Burberry, bag ( paypal accept ) ( www.goodsaler.com )
  37. (www.honest-shop.cn ) Buy wholesale from china GUCCI
  38. Re: Traduction ? Je me jette à l'eau !
  39. Re: "meilleur" dico pour un francophone?
  40. Sir
  41. Re: Gaffe / blunder
  42. Le bon sens
  43. Marseille(s)
  44. Re: Gaffe / blunder
  45. Re: Gaffe / blunder
  46. Traduction
  47. Re: [Jeu] Jeu
  48. Re: Indignant
  49. Re: Indignant
  50. Re: bombe , spray, can , aerosol
  51. Le mot "handicap"
  52. Vive la traduction automatique !
  53. Re: stopping by
  54. traduction svp
  55. Nyctalope, ou pas ?
  56. Re: ultimatum
  57. NOS
  58. Re: c-o-n
  59. Re: peak oil
  60. new york
  61. Re: Ce n'est pas la questionÊ!
  62. Re: comb-over
  63. Re: Ce n'est pas la questionÊ!
  64. le site : pub med
  65. "is foreseen" ??
  66. "passing strange"
  67. OK !
  68. Re: Potty mouth ninja
  69. Re: Potty mouth ninja
  70. Re: [JEL] Potty mouth ninja
  71. traduction
  72. traduction
  73. traduction
  74. Re: [JEL] Potty mouth ninja
  75. Re: s'en mordre les doigts ?
  76. Re: s'en mordre les doigts ?
  77. Re: Petite traduction stp
  78. Re: Petite traduction stp
  79. Re: Horoscope
  80. Re: Horoscope
  81. Re: Horoscope
  82. 660 GPS NOW 66070
  83. Re: J'ai trouvé ça...
  84. Grasse Matinee
  85. Re: Un site pointilleux
  86. Re: Jour de la Bastille
  87. traduction
  88. traduction
  89. major - graduation
  90. repost
  91. traduction
  92. Re: St Mary Mead.
  93. réponse
  94. réponse
  95. Re: St Mary Mead.
  96. "High in one's Cups"
  97. réponse
  98. Weed Wacker???
  99. Re: Le Dahut
  100. Bonne fête ...
  101. réponse
  102. réponse
  103. réponse
  104. Re: traduire pellet dans un contexte medical
  105. Re: traduire pellet dans un contexte medical
  106. Re: traduire pellet dans un contexte medical
  107. Les spammeurs parlent-ils anglais ?
  108. Re: eau dans Eurostar (HC)
  109. stories...
  110. Re: Kannettavan muisteja
  111. Re: Risteyskäyttäytyminen
  112. sortie
  113. traduction
  114. Re: eau dans Eurostar (HC)
  115. Re: C'est comment qu'on fait?
  116. Re: accounted for by
  117. muche the same
  118. Re: Salut Ã*** tout le monde
  119. correspondant
  120. Re: thy
  121. traduction
  122. Re: [mot] racism et bigotry
  123. english song
  124. Re: Muovikourua
  125. Re: thy
  126. Re: french word of the day ...which is the best ?
  127. comfort food
  128. Re: One horse town
  129. Won't
  130. Re: gotcha ?
  131. Re: One horse town
  132. Re: One horse town
  133. Re: trembler de peur et insultes
  134. Re: One horse town
  135. Re: One horse town
  136. Re: hello
  137. Re: hello
  138. Prononciation en anglais de "Bukovina"
  139. Re: Lettres commerciales
  140. wallon - anglais: 2 langues soeurs: http://...
  141. Re: hello
  142. Re: hello
  143. Re: hello
  144. work
  145. conversation
  146. Re: trembler de peur et insultes
  147. Re: trembler de peur et insultes
  148. Re: [mot] racism et bigotry
  149. conversation
  150. hello
  151. interprétation difficile.
  152. Re: For those of you that...
  153. Re: [O/N] Mais, qu'est ce ?
  154. Re: [O/N] Mais, qu'est ce ?
  155. Re: vocabulaire médical ?
  156. i haver never been
  157. Télévision Americaine
  158. Re: différentes formulations, même résultat ?
  159. Re: ustensiles culinaires
  160. PING Joye
  161. Re: Re: [HC] plaques minéralogiques
  162. Re: Y a-t-il quelqu'un dans l'avion qui est Américain et qui écrit l'anglais ?
  163. Re: Y a-t-il quelqu'un dans l'avion qui est Américain et qui écrit l'anglais ?
  164. Re: [HC] plaques minéralogiques
  165. Traduire un logiciel ?
  166. Re: "swishing sauce with a broom"
  167. Re: Re: Y a-t-il quelqu'un dans l'avion qui est Américain et qui écrit l'anglais ?
  168. John Barth
  169. Re: "En Indiana"
  170. boire au goulot
  171. Re: "En Indiana"
  172. Re: Se laver la bouche pour avoir dit un gros mot
  173. Re: Se laver la bouche pour avoir dit un gros mot
  174. Re: "est invité" ou bien "organise"
  175. Re: 4x4
  176. Re: 4x4
  177. Re: Citation inexacte ?
  178. Re: Citation inexacte ?
  179. Re: Petite lecture en anglais
  180. Re: Petite lecture en anglais
  181. Re: Petite lecture en anglais
  182. Question de temps
  183. Re: poème
  184. Re: La pluie (faute de beau temps)
  185. Re: La pluie (faute de beau temps)
  186. Re: I'm not your grace, I'm your Elsie
  187. Re: I'm not your grace, I'm your Elsie
  188. I'm looking for someone to translate Web pages...
  189. Re: traductions recues pour "wish list" et "bells and whistles"
  190. Re: anglais
  191. En anglais que sont les 2 expressions "Accusé de réception" et "Clef d'acquittement"?
  192. Résumé de stage en Anglais
  193. Re: anglais
  194. Diff
  195. Re: échelle de politesse par mail
  196. Re: échelle de politesse par mail
  197. anglais[[2]]
  198. Re: BOGO
  199. English: RICH -- French: POOR: http//...
  200. Re: Ici on parle français
  201. Re: Ici on parle français
  202. Re: Un spam dans ma bal
  203. Re: Un spam dans ma bal
  204. Re: Un spam dans ma bal
  205. Re: Un spam dans ma bal
  206. Re: Un spam dans ma bal
  207. egalitarianism equality
  208. Re: Phonétique
  209. Re: Phonétique
  210. Re: Phonétique
  211. Re: traduction de termes techniques
  212. Re: petit film en anglais
  213. Re: sparkle off
  214. Re: Le saviez vous ?
  215. Re: Ne dites pas le r-word
  216. Re: Ne dites pas le r-word
  217. en OR ed
  218. Re: Dated Tom Cruise when both were teenagers.
  219. Re: Résolution de problème
  220. Question sur I + verbe ou I do + Verbe
  221. comment prononcer "Hawker Siddeley" ?
  222. aprentissage[[2]]
  223. everybody..
  224. Re: Au secours !
  225. Phrases grammaticalement correctes (ou pas...)
  226. Re: couette
  227. Re: The
  228. Re: The
  229. Re: The
  230. Re: termes de comptabilité
  231. Encore un 's'
  232. Re: Exit stage left / exit stage right
  233. Re: upped-stumps
  234. Pour le plaisir des oreilles
  235. Re: prononciation "bios"
  236. Re: L'évolution de la langue
  237. "Drink to me only with thine eyes / And I will pledge with mine"
  238. Re: marbles
  239. Re: marbles
  240. Re: marbles
  241. Re: In like a lion, out like a lamb
  242. Re: Word Find
  243. Re: Gauntlet
  244. Re: Feeding frenzy
  245. Re: Feeding frenzy
  246. Re: Gauntlet
  247. Re: Gauntlet
  248. Un moment de douceur dans un monde de brutes
  249. Re: 99 façons de dire "très bien" en anglais...
  250. Re: Motivational poster