Discussion: Re: spinoza
Afficher un message

  #8 (permalink)  
Vieux 12/05/2008, 22h12
Metrodore
 
Messages: n/a
Par dfaut Re: spinoza

>>>> je trouve *** la note 2, é propos du texte de Spinoza, "te aggregabit (ad
>>>> populos suos)" = mori
>>>>
>>> Oui, j'ai noté également ce "populos suos";
>>> pourtant il ne semble pas faire partie du texte.
>>> Ce qui pourrait signifier: 'la gloire (splendeur)
>>> de Dieu t'enveloppera dans son peuple';
>>> un traducteur parle de troupeau (signification
>>> théologique du peuple élu ?), dont Dieu est
>>> le pasteur. ( sous toute réserve du contexte).

>> R.L.
>>
>> Le verbe aggregare ne signifie pas "envelopper"qui ne convient guère que
>> dans le contexte de Cicéron que vous avez proposé.
>> Le sens propre est "ajouter au troupeau" (grex, gregis = le troupeau. Cf.
>> en français "l'instinct grégaire) d'où sans doute la traduction littérale
>> de votre traducteur. Mais l'explication de Chaerephon me paraît
>> intéressante. Il s'agit donc d'une expression elliptique pour dire
>> "mourir" ("te mettra au nombre de ses peuples c.*** dire des habitants du
>> ciel, donc "les morts") Mais est-ce une expression de Spinoza qu'on
>> retrouve ailleurs, ou chez d'autres auteurs ? Cordialement Iulia.
>>
>>

> Spinoza loc. cit. cite en fait un passage d'Isaïe en hébreu et en
> traduction latine (58.8). La Septante donne καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ περιστελεῖ
> σε, ce qui signifie bien "envelopper, vêtir". R.L. avait donc bien vu.
>
> Quant *** la Vulgate, elle donne ... tenez-vous bien ...
> et gloria Domini *colliget* te ...
>
> Sacré Spinoza...
>
> Mais ce n'est pas fini...
> Bible de Jérusalem: (Ta justice marchera devant toi) et la gloire de Yahvé
> derrière toi.
> King James Bible: the glory of the LORD shall be thy rereward.
> Revised Standard Edition: the glory of the LORD shall be your rear guard.
>
> traduttore traditore...
> --
>


Oui, c'est bien une question de traduction et il faudrait en fait connaître
l'Hébreu, ce n'est pas mon cas. "L'arrière-garde" se trouve aussi dans la
traduction oecuménique de la Bible que j'ai. mais l'expression est courante
pour désigner la mort: Genèse, 25:7. Je me demandais si le troupeau était
une innovation de Spinoza, *** supposer qu'on doive comprendre aggregare par
référence au troupeau, et au pasteur.
la traduction latine de la Bible que Spinoza utilisait était celle de
Tremellius. Je ne pense pas qu'il avait grand usage ni confiance dans la
Septante.

Merci *** tous pour vos éclairages.
M

Rponse avec citation
 
Page generated in 0,21426 seconds with 9 queries