Discussion: Re: spinoza
Afficher un message

  #7 (permalink)  
Vieux 12/05/2008, 19h33
Chaeréphon
 
Messages: n/a
Par dfaut Re: spinoza

Le 12/05/2008 20:01 , Julia proposa ce qui suit :
> "Roger Lefevre" <alferra***wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
> 48286993$0$860$ba4acef3***news.orange.fr...
>> "Chaeréphon" <sarbone.avec2n***otenet.gr> a écrit dans le message de news:
>> 48285037$1***neottia.net...
>>>>> *** l'adresse
>>> http://books.google.fr/books?id=pE4N...aUkhOkRA&hl=fr
>>> je trouve *** la note 2, é propos du texte de Spinoza, "te aggregabit (ad
>>> populos suos)" = mori
>>>

>> Oui, j'ai noté également ce "populos suos";
>> pourtant il ne semble pas faire partie du texte.
>> Ce qui pourrait signifier: 'la gloire (splendeur)
>> de Dieu t'enveloppera dans son peuple';
>> un traducteur parle de troupeau (signification
>> théologique du peuple élu ?), dont Dieu est
>> le pasteur. ( sous toute réserve du contexte).

> R.L.
>
> Le verbe aggregare ne signifie pas "envelopper"qui ne convient guère que
> dans le contexte de Cicéron que vous avez proposé.
> Le sens propre est "ajouter au troupeau" (grex, gregis = le troupeau. Cf. en
> français "l'instinct grégaire) d'où sans doute la traduction littérale de
> votre traducteur. Mais l'explication de Chaerephon me paraît intéressante.
> Il s'agit donc d'une expression elliptique pour dire "mourir" ("te mettra au
> nombre de ses peuples c.*** dire des habitants du ciel, donc "les morts") Mais
> est-ce une expression de Spinoza qu'on retrouve ailleurs, ou chez d'autres
> auteurs ? Cordialement Iulia.
>
>

Spinoza loc. cit. cite en fait un passage d'Isaïe en hébreu et en
traduction latine (58.8). La Septante donne καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ
περιστελεῖ σε, ce qui signifie bien "envelopper, vêtir". R.L. avait donc
bien vu.

Quant *** la Vulgate, elle donne ... tenez-vous bien ...
et gloria Domini *colliget* te ...

Sacré Spinoza...

Mais ce n'est pas fini...
Bible de Jérusalem: (Ta justice marchera devant toi) et la gloire de
Yahvé derrière toi.
King James Bible: the glory of the LORD shall be thy rereward.
Revised Standard Edition: the glory of the LORD shall be your rear guard.

traduttore traditore...
--
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm>

Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>
Rponse avec citation
 
Page generated in 0,18442 seconds with 9 queries